Lucas 20

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hilâm siân Yesuŋe sumbe emetŋân kinmâ ikiŋe den pat âlepŋe dâm potatmâ yeŋgimbo âmâ sumbe kat kat luâk kautŋe Mosegât den kârikŋe makmâ kepigi akto humomolupyeŋande yâkgâlân togom hin dâm aikoyi,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 “Makmenâ nâŋgâne. Kulem hinare akmat are niŋaet kârikŋân kinmâ akmat? Niŋande hain akben dâm kârikŋe giŋepgât akmat?” dâmbiâ
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 hin makyeŋgiep, “Akto nâkâ aiyeŋguwe.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Yohaneŋe meyekmâ tuân katyegep aregât keiŋe gain gain? Anutuŋe dâmbo agep me luâk yânŋande makbiâ agep aregât makbiâ nâŋgâwe.” dâep.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Hain dâmbo yeŋeak hin dâm magaŋgi goaŋgi agi, “Anutuŋe dâep hain dâenŋe âmâ dâwerâp, “Dâ wangât denŋe bo nâŋgâm lokoyi?”
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Gârâmâ nenŋe, “Luâk yânŋande tângoyi.” dâenŋe luâk âmbâle Yohaneŋe Anutugât den maknengiminep dâm aregât kâtŋe mem nenguwâi.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Hain dâm magaŋgi goaŋgi akmâ benŋe Yesu hin dâm magaŋi, “O Yohanegât keiŋe bo nâŋgâen.” dâyi.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Hain dâmbiâ hin makyeŋgiep, “Akto nâkai hainâk niŋaet kârikŋân kinmâ kulem hin are akman aregât keiŋe bo makyeŋgiwerân.” dâep.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Yesuŋe den ginŋe siâ hin makyeŋgiep, “Luâk siâŋe tâk waiŋ aregât âi kâmelep. Kâmetmâ damun katyekmâ hân siângen arim sop kâlep malep.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Akto bunŋe miawaktâp me bo aregât sop tâlâgumbo hoŋ bawaŋe siâ bunŋe bikŋe meâk dâm aregât huŋgun aŋdo damun yeŋgâlân togombo kom watbiâ yânâk purik kalep.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Purik kato amboŋande kârikŋe akmâ hoŋ bawaŋe siâ huŋgun aŋdo hainâk arim damun yeŋgâlân togombo kom watbiâ âmâ yânâk purik kalep.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Purik kato amboŋande hoŋ bawa âlâwuŋe are huŋgun aŋdo yâk yeŋgâlân togombo hâk hilâlâm waŋmâ kom watbiâ purik kalep.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Purik kato amboŋande, “Gain gain akbe?” dâm hin nâŋgâm dâep, “Nune nanne okotne nâŋgaŋman are huŋgun aŋdere arimbo yâkgât den lokom sot âlem yendâp are bikŋe waŋbiâ mem togowiap mon?” dâep.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Hain dâm huŋgun aŋdo yâk yeŋgâlân togombo âmâ damunlupŋande magaŋgi goaŋgi akmâ hin dâyi, “O, yâkŋe âmâ âi ire amboŋe akbiap haingât kondenŋe âi ire nengât akbiap.” dâyi.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Hain dâm watmâ hewukŋângen panbiâ gembo aregen kombiâ moep. Mondo arekŋeak âi amboŋande gain gain akyeŋgiwiap?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Aregât maktere nâŋgâŋet. Amboŋande togom âi damunlupŋe hainâk yeŋgum damun aŋgâ katyekbiap.” dâmbo hin dâyi, “Bo. Hain akto ârândâŋ bo aktâp.” dâyi.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Hain dâmbiâ Yesuŋe tâŋâk yekmâ hin dâep, “Ye pâpkoâi. Anutuŋe hain akmap aregât makyeŋgimbo kulemgoyi are hin, “Emet ketuguwerâm âmâ tetembeŋe ekmâ bâleŋe dâm hepuli are tetembeŋe kârikŋe aregât dopŋe aktâp.”
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Den are bunŋe akto luâk siâŋe tetembeŋe are kâwutmâ hilipkowiap. Akto tetembeŋe arekŋe kâwulakmâ ge kondo mombiap.” dâep.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Akto Yesuŋe Mosegât den kârikŋe makmâ kepigi akto yâk yeŋgât keiyeŋe nâŋgâm den ginŋe are dop yeŋgum makyeŋgimbo nâŋgâm biwiyeŋe bâlimbo ainâk kala busiân katne dâm agi. Hain akberâm agi arekŋe luâk âmbâle kâmot humo are yeŋgât hamep akmâ hepuli.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Hepunmâ hin dâyi, “Hâmbâi Yesuŋe den makmâ hilip kombo âmâ kiapgâlân mem ariwaen.” dâm aregât damun agaŋi. Hain akmâ luâk konok konok meyekmâ hin dâm makyeŋgiyi, “Yesu yoŋâk hiaŋgim aikombiâ den makmâ hilip kombo aregât kiapgâlân mem arim kombaen.” hain dâm huŋgun yeŋgiyi.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Huŋgun yeŋgimbiâ Yesugâlân togom lau tu hin dâm magaŋi, “Luâk humo, keige nâŋgâen. Den makmat are bunŋe âlepŋe. Akto luâk kotdâ are yeŋgât bo hamep akmâ kinmâ Anutugât dâp bunŋânâk maknengimat.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Aregât makmenâ nâŋgâne. Roma luâk kotdâ yeŋgât puli katenŋe ârândâŋ akmap me bo?” dâyi.
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Hain dâmbiâ hiaŋgigât keiŋe biwiyeŋân ekmâ nâŋgâm hin dâep,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Puli koaŋe mem hekat niŋbiâ ekbe.” dâmbo mem hekalaŋbiâ hin dâep, “Ire ekŋet. Niŋaet otneŋe katbiâ tatâp?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 dâmbo dâyi, “Roma luâk kotdâgât otneŋe tatâp.” dâmbiâ hin makyeŋgiep, “Roma luâk kotdâ yeŋgât pat are âmâ luâk kotdâ waŋbi. Dâ Anutugât pat are âmâ Anutu waŋbi.” dâep.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Hain dâmbo denŋe are nâŋgâmbiâ humo akto luâk âmbâle dondâ kiligât gain gain aknerâm ewum pâpkoyi.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Akto Sadukaio luâk bikŋande Yesugâlân togoyi. Sadukaio yâkŋe âmâ momoŋânba agatbaengât dopŋe bo tatâp dâm mali. Bo kârikŋe hain nâŋgâm mali. Akto Yesugâlân togom hin dâm magaŋi,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Luâk humo, Moseŋe den kârikŋe siâ hin dâm kulemgoep are tatâp. Luâk siâŋe âmbâle siâ mendo manmâ luâk are mondo âmâ emiŋande kambut mendo nanaŋ membiap are âmâ teuŋaet pat akbiap. Den kârikŋe hain tatâp aregât den pat siâ maktenŋe nâŋgâ.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Emelâk emi teu nâmbulân lâuwâ manmâ teuyeŋande âmbâle mem nanaŋ bâlâk manmâ moep.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Mondo emiŋande kambut areâk mem yâkâ hainâk nanaŋ bâlâk manmâ moep.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Mondo benŋe emiŋe siâŋe kambut areâk mem yâkâ hainâk nanaŋ bâlâk manmâ moep. Hainâk akmâ manmâ gam âmâ emi teu nâmbulân lâuwâ arekŋe âmbâle konok areâk mem nanaŋ bâlâk manmâ mom meteyi.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Hain akmâ mom metembiâ âmbâle kambut are bâiŋângen moep.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Akto luâk nâmbulân lâuwâ arekŋe âmbâle konok areâk meyi aregât hâmbâi momoŋânba agatbaiân âmbâle are niŋaet pat akbiap?” dâyi.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Hain dâmbiâ Yesuŋe hin dâep, “Uŋak âmâ âmbâle aŋgi goaŋgi akmâ mandâi.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 — ausente —
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Akto momoŋânba agatbai aregât Moseŋe den kulemgoep are hin tatâp. Lâwin keiŋân kâlâp punduŋ katmâ oep aregât kulem âmâ luâk âmbâle hârokŋe moyi aregât Anutuŋe den siâ hin kalep, “Nâmâ Abraham Isaka akto Yakobo yâk yeŋgât damun.” Den hain dâm kulemgoep tatâp aregât keiŋe hin.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Anutu hâk heambuk are damunyeŋe akmap, akto luâk golâ manmai are yeŋgât damunyeŋe akmap aregât Abraham, Isaka, akto Yakobo, âmâ golâ mandâi.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Yesuŋe hain dâm makyeŋgimbo Mosegât den kârikŋe makmâ kepigi bikŋande hin dâyi, “Luâk humo âlepŋe maktât.” dâyi.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Hain dâm siâkâ aikowerâm akmâ nâŋgâmbiâ umatŋe akto hepuli.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 — ausente —
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Dawidiŋe humoŋaet nâŋgâm nâŋgât Humone, hain dâm kolep aregât yeŋe âmâ gain gain akmâ Dawidigât tepŋân gâtŋe dâmai?” dâep.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Den are makmâ metem purik dâm luâklupŋe makyeŋgimbo luâk âmbâle kili arekŋe hin nâŋgâyi,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Mosegât den kârikŋe makmâ kepikmâ manmai dop hain bo manbi. Yâkŋe âmâ hâk pekeŋe kâlep are kulem melem are luguakmâ dâp arim luâk âmbâle yekmâ heroŋe aknengiŋet dâm aregâlâk nâŋgâmai. Akto den emetŋân âgâm luâk hutyeŋân tatmâ âmâ luâk humomo yeŋgât welam pat dâm yeŋgiyi ainâk nenŋe soŋ tatne dâm aregât akmai.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Akto âmbâle kambut yâk yeŋgât kotŋe siâ siâ meyeŋgimai. Akto luâk âmbâleŋe nenekbiâ humo agâk dâm aregât miapŋân kinmâ Anutu magaŋberâm kinmai. Luâk hain arekŋe aregât dosa dondâ memai. Aregât ye yâk yeŋgât dop bo akmâ manbi.” dâep.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.