Lucas 15

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akto luâk bikŋande gawaman yeŋgât puli meme luâk akto luâk agak meme bâleŋe akmini arekŋe sop siân Yesugâlân den nâŋgâwerâm togoyi.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Togombiâ Mosegât den kârikŋe makmâ kepigi akto Parisaio luâk arekŋe nâŋgâmbiâ bâlimbo Yesugât hin dâyi, “Yesuŋe puli meme luâk akto luâk agak meme bâleŋe akmai are meyekto yâk olop sot nendâi imâ bâliâp.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Hain dâmbiâ aregât Yesuŋe den ginŋe hin dâm makyeŋgiep,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Yeŋgâlân gâtŋe siâgât lama 100 kinaŋbiap. Akto hutyeŋânba konokŋe heambukto amboŋande hepunbiap me bo hepunbiap? Amâ bo hepunbiap. Bikŋe are hân haŋaŋân katyekto kinbiâ siâ heambukbiap aregât undâgâtbiap.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Undâgâtmâ mem miawakmâ okot âlep akmâ oloŋmâ kepian togowiap.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Kepian togom galalupŋe yeŋgonmâ hin makyeŋgiwiap, “Lama siâ heambugep ina mem miawaktân aregât heroŋe akne.” dâwiap.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Aregât maktere nâŋgâŋet. Luâk 99 yâkŋe âmâ dosa nenŋe bo dâmai are yeŋgât Anutuŋe okot âlep humo bo akyeŋgimap. Gârâmâ bâleŋe meme luâk konokŋe agak memeŋe akto dosaŋe are nâŋgâmbo bâlimbo hanŋe purikato Anutuŋe ekto ârândâŋ akto dosaŋe hepun aŋbiap. Hain akmâ hulaŋdo himbimân manmai arekŋe heroŋe humo akbai.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Akto den siâ hin. Âmbâle siâŋe puli koaŋe 10 membiap. Akto puli koaŋe siâ heambukto hepunbiap me undâgâtbiap? Bo hepunbiap. Are kemdâ sagom gauŋmâ gagap urutmâ undâgâtmâ manbiap.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Undâgâtmâ manmâ mem miawakmâ aregât emi tâulupŋe akto ginbailupŋe yeŋgonmâ hin makyeŋgiwiap, “Puli koaŋe heambugep are ina mem miawaktân aregât heroŋe akne.” dâwiap.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Aregât maktere nâŋgâŋet. Himbimân Anutugât aŋelolupŋande hainâk bâleŋe meme luâk siâŋe agak meme bâleŋe makmâ miawakmâ, “Anutu dosane hepun niŋ.” dâwiap aregât okot âlep nâŋgâ aŋbai.” dâep.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Akto Yesuŋe den ginŋe siâ hin dâm makyeŋgiep, “Luâk siâgât nanlogâtŋe lâuwâ maliat.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Manmâ nanŋe bâiŋande eweŋe hin dâm magaŋep, “Tâk puli are teune olop potatmâ netki.” dâep. Hain dâmbo tâk puli are ewe yetŋande potatmâ teuŋe olop yetkiep.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Akto emiŋe are âi ketugum getek manmâ tâk puliŋe are meakmâ dâp kâlewângen ariep. Arim manmâ sot soŋgoân puligom kotŋe gulip gulip akmâ puli are hârok panmâ metiep.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Panmâ metembo hân ain mop humo miawagep. Miawakto nanaŋ are tâwât dewunŋe siâ siâgât umburuk akmâ
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 hân amboŋe siâgâlân arim mando yâkŋe yâkgât bau damunŋe akmâ manben dâm huŋgunaŋep. Huŋgunaŋdo arim bau damungom mando mopŋe dondâ agumbo siâ me siâ sot bo waŋdo âmâ
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 bau yeŋgât goka hâkŋe nemberâm agep.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Hain akmâ nâŋgâ nâŋgâŋe miawakto hin dâep, “Apogât âi luâklupŋande âmâ sot dondâ nemai. Dâ nâ âmâ sotgât akmâ hilip aguwerâm aktân.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Aregât agatmâ kepian purik katmâ apogâlân arim hin dâm magaŋbian. Apo, bâleŋe aktere dosanande Anutugâlân akto gâŋgâlân umatŋe agep.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Akmâ hilipkoân aregât nange bo nogonben. Yân hoŋ bawage akbiangât menekmenâ manbe.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Hain nâŋgâm agatmâ arim aŋgângen togombo eweŋande dewunŋe panmâ egep. Ekmâ okotŋe nâŋgâm pârigim arim nanŋe lokom maŋganlep.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Akto nanŋande hin dâm magaŋep, “Apo, bâleŋe aktere dosanande gâŋgâlân akto Anutugâlân umatŋe miawagep aregât nekmâ nanne bo dâwen.” dâep.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Hain dâmbo eweŋande âmâ âi luâklupŋe hin dâm makyeŋgiep, “Dowâk sâŋgum kâlep are mem ga luguaŋbiâ geâk. Akto donet siâ baraganŋân katŋet. Akto kei pekeŋe luguaŋet.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Akto bulimakao nanŋe keluŋe olowâk are gâim ombiâ ondo nem heroŋe akne.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Nanne emelâk moep dân ina togoâp. Emelâk gulip aguep dân ina miawakmâ togoâp.” dâmbo heroŋe agi.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Hain akmâ tatbiâ nanŋe ulik gulik arekŋe âiângen malepgât purik katmâ togom kepia ginŋân kinmâ heroŋe maroŋe giriŋ gegek kep keŋgu akbiâ nâŋgâm
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 âi luâk siâ kondo gembo hin dâm aikoep, “Heroŋe maroŋe âure wangât akmâ tatâi?”
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 dâm aikombo hin dâep, “Emige gulip aguep dâyion ina togombo aregât eweyetŋande dâmbo bulimakao nanŋe kelurâk are kom ondenŋe om kindo heroŋe aktâi.” dâep.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Hain dâm magaŋdo nanŋe ulik gulik arekŋe kuk akmâ kepia ain âgâwerâm hâkâŋ agep. Akto eweŋande kepia ginŋângen gem, “Gâ ga.” dâm magaŋep.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Magaŋdo nâŋgâm hansumbu akmâ hin magep, “Nâŋe âi luâkgande hin hombaŋ dondâ âi ketugu giŋmâ den bo koŋgiŋmâ gan. Akto nâniŋ nanŋe siâ bo niŋmenâ galalupne olop nem heroŋe agion.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Akto nangande gâŋgât tâk puli aregât ukenŋe nâŋgâm mem arim âmbâle kondarâ olop manmâ panmâ metiep ina togoâp yâkgât makmenâ makao nanŋe kelurâ are kom gâim ombiâ nâŋgâre bâliâp.” dâep.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Hain dâmbo eweŋande hin dâm magaŋep, “Nanne, gâmâ nâ olop sop kâlep manmâ gamat aregât nâŋeân kotŋe siâ siâ tatâp are hârok gâŋgât pat aktâp.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Dâ emige emelâk moep dâman ina togoâp. Akto emelâk gulip aguep dâman ina togoâp. Aregât heroŋe akmâ okot âlep agaŋdenŋe ârândâŋ aktâp.” dâep.”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.