Lucas 14

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sarere siân Parisaio are yeŋgât damun kautŋande sot nemberâm Yesu kewugumbo emetŋân âgâyiat. Âgâmbela luâk bikŋande yelekmâ Yesuŋe akmâ hilipkombo eknerâm aregât damun kili.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Damun kinbiâ luâk siâŋe hâkŋânba diwi metŋe humo miawagaŋep arekŋe Yesu ekberâm âgâep.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Âgâmbo Yesuŋe ekmâ Mosegât den kârikŋe makmâ kepigi are akto Parisaio hin dâm makyeŋgiep, “Mosegât den kârikŋe are gain gain tatâp? Âi bo meme sopŋân luâk âmbâle heŋgem yeŋguwiangât dopŋe tatâp me bo? Makniŋbiâ nâŋgâwe.” dâep.
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Hain dâmbo den hâuŋe bo magaŋi. Hain akmâ aŋun aŋgim kinbiâ makto diwi metŋe are bo agaŋdo huŋgunaŋdo ariep.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Arimbo emelan tali are hin makyeŋgiep, “Lamayeŋe me bulimakao yeŋe siâ âi bo meme sopŋân lâmân gembo âmâ aregât undâgâtmâ mem miawakmâ hikom oloŋmâ gamai me bo?” dâep.
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Hain dâm makyeŋgimbo hâuŋe bo magaŋmâ hanyeŋeâk aŋun aŋgim tali.
6 E eles nada puderam responder.
7 Akto sop ain luâk bikŋe togom emet ain gam âgâyi arekŋe yeŋe hanyeŋân âgâ kau dewunŋân tatberâm akbiâ yekmâ aregât hin dâm makyeŋgiep,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Luâk siâŋe âmbâle membiapgât sot humo omberâm oloŋ gekto arim âmâ gâŋe hangeâk âgâ kau dewunŋân bo tatben.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Dâ gâŋe hain akbiat âmâ luâk oloŋ gekbiap arekŋe hin dâm makgiŋbiap, “Ire gâŋgât welam bo. Ekemenâ âkâ luâk irekŋe talâk.” Hain dâm makgiŋdo aŋun aŋgim hami hami gem arim tuŋguŋângen tatbiat.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Hain gârâmâ gâ hin akben. Luâk tatbiâ ain âmâ gugaet nâŋgâmenâ gembo tatmenâ emet amboŋande gekmâ hin dâm makgiŋbiap, “Galane tuŋguŋângen tatât uŋgure gam âgâ dakegen tat.” dâm makgiŋdo âmâ ain tatbai arekŋe gekmâ okot âlep akbai.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Aregât keiŋe hin. Luâk siâŋe ikiŋe kotŋe mem agatbiap are âmâ hâmbâi Anutuŋe mem ge katbiap. Dâ luâk siâŋe ikiŋe kotŋe bo mem agatbiap are âmâ hâmbâi Anutuŋe mem agatbiap.” dâep.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Hain dâm makyeŋgim benŋe luâk oloŋep are hin dâm magaŋep, “Sot omberâm âmâ emi teulupge me nan baratlupge me ginbailupge me luâk puli me ito sikumyeŋe olowâk mandâi are bo oloŋ yekben. Dâ hain akbiat âmâ hâmbâi yâkâ aregât hainâk hâuŋe mem oloŋ gekbiâ aregât dosa bo akbiap.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Aregât hain bo akben. Sot omberâm âmâ kopa me umburuk me dewunyeŋe bok bokŋe me keiŋe bâleŋe hain are oloŋ yekben.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Hain are oloŋ yekmâ hâu bo giŋbaigât heroŋe maroŋe kakŋân sot om yeŋgimenâ nembai. Gârâmâ hâmbâi sop humoân agatbaiân Anutu ikiŋak hâuŋe giŋbiap aregât nâŋgâm biwige heroŋe agâk.” dâep.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Hain dâmbo sot nem tali are hut yeŋânba siâŋe den are nâŋgâm hin dâep, “Anutugât kâmot manden aregât sop humoân Anutu olowâk sot nembaen aregât nâŋgâre heroŋe aktâp.” dâep.
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Hain dâmbo Yesuŋe den ginŋe siâ hin dâm magaŋep, “Luâk humo siâŋe sot ombian dâmbo aregât sot mem mendugumbiâ kindo luâk dondâ yeŋgât sop kalep.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Akto arim arim emelâk sop are miawakto sot om katbiâ ekto ârândâŋ akto hoŋ bawa siâ huŋgun aŋdo arim âmâ hin dâm makyeŋgiep, “Sot hârok om katmâ lâm yeŋguengât togoŋet.” dâm makyeŋgimbo hâkâŋ agi.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Hâkâŋ akmâ luâkŋe luâkŋe hârok hin dâyi, “Hân puligoân arekŋe oloŋ nektâpgât are ekberâm ariwerân aregât luâk humoge are magaŋmenâ nâŋgâmbo bo bâliwiâp.”
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Akto siâŋe hin dâep, “Bulimakaolupne 10 puligoân are meyekmâ togowerângât luâk humoge are magaŋmenâ nâŋgât nâŋgâmbo bo bâliwiâp.”
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Siâŋe hin dâep, “Hinŋeâk âmbâle meângât bo togowerân. Gain gain akmâ togowerân?” hain dâep.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Akto hoŋ bawa arekŋe purik katmâ arim luâk humoŋe den dâyi are magaŋdo nâŋgâmbo bâliep. Nâŋgâmbo bâlimbo hoŋ bawa are hin dâm magaŋep, “Gâŋe dowâk arim emetŋe emetŋe luâk umburuk mandâi are akto luâk kopa akto ondopyeŋe bok bokŋe me dewunyeŋe bok bokŋe luâk hainare meyekmenâ togoŋet” dâmbo hin dâm magaŋep,
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Luâk humo. Den maktât are akmâ meteân. Gârâmâ emetge ire boâk piktâi.” dâep.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Hain dâmbo hin magaŋep, “Hanâk siâkâ arim kepia ginŋângen akto halângen yoŋâk yoŋâk mandâi are undâgât yeŋgim mem miawak yekmenâ togoŋet. Togom emetne pikŋet.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Dâ emelâk mem oloŋyekberâm aktere bo dâyi are âmâ yânâk tatbai.” dâep.” Yesuŋe den ginŋe hain dâep.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Akto luâk dondâŋe Yesu hamiŋângen watmâ arimbiâ purik dâm hin makyeŋgiep,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Luâk siâŋe nâŋgâlân dewatiwerâm akmâ âmâ ewe memelupŋe me âmben nanaŋlupŋe me emiŋe gariŋe hepun yekbiâp. Akto ikiŋe manman aregât ukenŋe bo nâŋgâm gangerâwiâp. Dâ luâk siâŋe hain akbiap are âmâ nâŋgât hoŋ bawa akmâ manbiap.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Luâk siâ gasalupŋande wan me wan siâ akmâ hilipkowai aregât hamep akmâ ikiŋe hâkŋe gangerâm manbiap arekŋe nâŋgâlân bo dewatiwiap.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Yeŋgâlân gâtŋe siâŋe emet ketuguwerâm âmâ ulik gulik puli soŋ oyaŋmâ ekto ârândâŋ akto âmâ emet are ketugumap.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Dâ hain bo akmâ yân emetŋe are ketugumbo puli bo akto pâŋân hepundo emet are yân kindo ekmâ aregât den pat magaŋgi goaŋgi akmâ dewunŋân gem giriŋ aŋmâ hin dâwai,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 “Luâk irekŋe luâk hanŋeâk nâŋgâm tetembeŋe anuŋdo giep ina gain gain akmâ benŋe yân hepundo kindâp.” hain dâmai.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Akto siâ hin. Luâk humo siâŋe luâk humo siâgât gasa agaŋmâ ligim ainâk agatmâ bo arimap. Tatmâ nâŋgâ nâŋgâ hin soŋ nâŋgâwiap, “Nen ire amâ amon siâ manden dâ indâgen âmâ yâk biwirâ hain mandâi. Aregât nenŋe âlepŋe yeŋguwaengât dop bo.”
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Hain dâm ikiŋaet nâŋgâmbo gembo gasalupŋe kâlewângen manbai ainâk hoŋ bawa siâ huŋgun aŋdo arim hin dâm makyeŋgiwiap, “Ye olop gala konok manberâm huŋgun niŋdâp” hain dâwiap.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Akto aregât keiŋe hin. Yeŋgâlân gâtŋe siâŋe hainâk kotŋe siâ siâ mem gangerâm hârogâk bo hepunmâ nâŋgâlân dewatiwiap are âmâ maktere nâ olop âlepŋe bo manbaet.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Kâtembe siâ ukenŋe bo heŋgemgom kotŋe gulip katbiat âmâ dowâk pâlâmŋe akbiap. Hain akbiap aregât siân gain gain akmâ âmâ lâuwâŋe ukenŋe akbiap? Are bo agakŋe.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Hain akmap aregât yân kâienŋe gemap. Gârâmâ ye den ire nâŋgâm biwiyeŋân katmâ heŋgemgom manbi.” dâep.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.