João 18
Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NVI
1 Yesuŋe den are makmâ metem âmâ hoŋ bawalupŋe olop kepianba tu kotŋe Kindoroŋ hâtikoyi. Hâtikom kalam siâ lâwin oliwa kinbiâ ain ariyi.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Akto Yudasi Yesugât gasa arekŋe Yesu akto hoŋ bawalupŋe ain âgâmini aregât kalam are nâŋgâep.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Haingât Yudasiŋe Parisaio akto sumbe kat kat luâk are yeŋgât tembe lokolupyeŋe kewugu yekto aregen togom kemdâ akto tembe akto bugâ mem togoyi.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Kalam ain togom penâyeŋgimbiâ Yesu amâ wan me wan ikiŋaelân miawakberâp aregât âmâ bunewâk nâŋgâep aregât bam enem yeŋân kinmâ hin makyeŋgiep, “Ye niŋaet kulâgâtâi?” dâep.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Hain dâmbo hin dâyi, “Nen âmâ Yesu Nasarete gâtŋe yâkgât kulâgâten.” dâyi. Hain dâmbiâ hin makyeŋgiep, “Amâ nâ ire.” dâep. Akto Yudasi halop hogogo luâk hutyeŋân kilep.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Yesuŋe “Amâ nâ ire.” dâmbo ainâk kuŋ kâruŋ ge hânân ge yeyi.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Hânân ge yembiâ lâuwâŋe ai yeŋguep, “Ye niŋaet kulâgâtâi?” dâmbo, “Yesu Nasarete gâtŋe.” dâmbiâ
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 hin makyeŋgiep, “Nâ emelâk makyeŋgiân. Nâ amâ ire. Akto ye nâŋgât kulâgât niŋdâi aregât âlepŋe luâk ire hepun yekbiâ ariŋet.” dâep.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Hain dâep amâ den emelâk Yesuŋe Anutu hin magaŋep, “Luâk ire hârok imâ gâŋe emelâk niŋen amâ damunyeŋe akmâ gan aregât siâ bo hilip aguyi.” dâep. Den are bunŋe agâkgât, “Luâk ire hepun yekbiâ ariŋet.” dâep.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Akto Petoro amâ tâwât kâlep meagep arekŋe Sumbe kat katyeŋgât humoyeŋe yâkgât hoŋ bawa siâ kotŋe Maiko orem ondopŋe bungen hâriep.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Petoroŋe hain akto âmâ Yesuŋe hin dâm magaŋep, “Tâwât are katmenâ itoŋânâk geâk. Apoŋe hâk hilâlâmgât makmâ hâreniŋep are miawak niŋâkgât nâŋgân are bo miawakniŋâkgât aktât mon?” dâep.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Yesuŋe hain dâmbo damunyeŋande makto Yuda luâk yeŋgât tembe lokolupyeŋande Yesu mem hikoyi.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Hain akmâ Anasigât emelan soŋ mem ariyi. Akto Anasi amâ luâk siâ kotŋe Kaipa yâkgât laumatŋe. Akto Kaipa amâ hombaŋ aregât Sumbe kat kat luâk are yeŋgât humoyeŋe.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Akto Kaipasiŋe âmâ emelâk Yuda luâk humomolupyeŋe hin makyeŋgiep, “Nen hârok bo akbâengât âlepŋe luâk konok kondenŋe moâk.” dâep.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Akto bugâ luâkŋe Yesu mem Anasigât emelan arimbiâ Petoro akto Yesugât galaŋe siâ yâk yetŋeâk watyegiat. Akto Anasiŋe Yesugât gala nâŋgaŋmap aregât Yesu ain âgâmbo hainâk Yesu olop arim Anasigât hetagân âgâep.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Âgâmbo Petoro amâ iŋgon hâkŋângen kilep. Hain akto luâk are Anasigât nâŋgâep aregât sopanmâ hoŋ bawa âmbâle hâŋgi damunŋe are magaŋdo hâŋgi mem kato Petoro hetagân âgâep.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Âgâmbo hoŋ bawa âmbâle arekŋe Petoro hin aikoep, “Dâ gâ amâ Yesugât hoŋ bawa siâ me gain?” dâmbo hin dâep, “Nâmâ bo.” dâep.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Akto sop ain seru agep aregât bugâ luâk akto hoŋ bawa luâk kâlâp oyi. Kâlâp om nâŋgâm kinbiâ Petoro gai yâk olop kâlâp nâŋgâm kilep.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Akto Sumbe kat kat humoyeŋe Anasi arekŋe Yesu ikiŋaet den akto hoŋ bawalupŋe yeŋgât keiyeŋe nâŋgâwerâm aikoep.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Aikombo hin magaŋep, “Wangât ainuguât? Nâmâ emelâk luâk âmbâle tek tekŋân den makyeŋgiman. Akto sumbe kat kat emetŋân me den emetŋân âgâm tek tekŋân makyeŋgiman. Me yâgâten me yâgâten Yuda luâk mendugum kinmai ain âgâm makyeŋgiman.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Nâmâ den yoŋâk siâ bo makyeŋgiman aregât wangât ainuguât? Luâk âmbâle den are nâŋgâmai are aiyeŋgu.” dâep.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Hain dâm magaŋdo bugâ luâk siâ ain kilep arekŋe Yesu ondopŋe hogom magaŋep, “Gâŋe amâ Sumbe kat kat luâk humoyeŋe hain bo magaŋ.” dâep.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Dâmbo hin magaŋep, “Gâ nâŋe den bâleŋe maktân aregât keiŋe mak. Akto nâŋe den âlepŋe maktân aregât wangât nuguât?” dâep.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Hain dâmbo Anasiŋe makto tâkŋe bâtŋe dâgâm mendugum sumbe kat kat humoyeŋe siâ kotŋe Kaipa yâkgâlân kewugum ariyi.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Akto Petoro âmâ ain kinmâ kâlâp nâŋgâmâk kilep. Ain kindo olowâk kili arekŋe hin magaŋi, “Gâ gai yâkgât hoŋ bawa me gain?” dâmbiâ muneŋ akmâ hin magep, “Nâ bo.” dâep.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Hain dâmbo âmâ Sumbe kat katgât hoŋ bawa siâ emelâk Petoroŋe ondopŋe kom hâriep aregât kâmolân gâtŋe arekŋe Petoro hin magaŋep, “Bundâk, gâ yâk olop kalamân kinbiâ yektân mon?” dâep.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Akto Petoroŋe hainâk muneŋ akmâ, “Nâ bo.” dâmbo âmâ ainâk gokorok indiep.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Akto emet hauŋ hauŋgât tembe loko arekŋe Kaipagât emelanba kewugum Roma gawaman humo aregât emelan âgâyi. Âgâm âmâ hin nâŋgâyi, “Nen hâmbâi hombaŋ Pasowa aregât sot nemberen. Aregât Anutuŋe nenekto huraguâkgât Yuda luâk bo manmai areyeŋgât emelan bo âgâweren.” nâŋgâyi.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Haingât hâkŋângen kili. Kinbiâ Pilato Roma gâtŋe arekŋe yâk yeŋgâlân gem makyeŋgiep, “Luâk ire keiŋe wangât den âiân katberâm aktâi?” dâep.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Hain dâmbo hin dâm magaŋi, “Dâ luâk ire agak meme bâleŋe bo akmap dâine amâ gâŋgâlân bo mem togowâen.” dâyi.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Dâmbiâ hin makyeŋgiep, “Yeŋe agak meme dop yeŋân agaŋŋet.” dâep. Hain dâmbo Yuda humomolupyeŋande hin dâm magaŋi, “Roma luâk yeŋe luâk siâ kondenŋe moâkgât hain bo akŋet dâm makmâ hâre nengimai.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Yuda luâk hain akbiâ amâ Yesu ikiŋe mombiapgât den magep dâp are miawagep.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Haingât Pilato gawaman emelan âgâ tatmâ Yesu kondo âgâep. Âgâmbo aikom magaŋep, “Gâ Yuda yeŋgât humo me?” dâep.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Hain dâmbo hin dâep, “Gugak den are nâŋgâmat me gaingât maktât me luâk siâŋe nâŋgât hain dâm makgiŋep me?” dâep.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Dâmbo hin magaŋep, “Nâmâ Yuda gâtŋe bo aregât yeŋgât keiyeŋe bo nâŋgâ yeŋgiman. Guge kâmot akto bugâ lokolupgande meŋgekmâ nâŋgâlân togoâi ire gain gain agengât?” dâep.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Dâmbo hin magaŋep, “Nâmâ hân iregât luâk kembu bo. Dâ nâ hângât luâk kembu dâine âlepŋe âi luâklupnande bugâ mem kuk akbâi. Akto hoŋ bawalupnande Yuda gâtŋande menekbâigât bugâ mem kuk akyeŋgiwâi. Gârâmâ nâmâ hângât luâk kembu bo.” dâep.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Hain dâmbo hin magaŋep, “Hain gârâmâ gâ luâk kembu me?” dâmbo hin magaŋep, “Gugak ya maktât are. Nâmâ den bunŋe mak makgât keiŋe miawagâkgât himbimânba luâk akmâ hânân geân. Aregât luâk âmbâle bikŋe den bunŋe aregât ukenŋe nâŋgâne dâmbiâ makyeŋgire den bunŋe dondâ nâŋgâmai.” dâep.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Hain dâmbo hin magaŋep, “Den bunŋe amâ wan?” dâep.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Dâ amâ yeŋgât agak meme are watmâ hombaŋ iregât nâŋe luâk siâ hepundere yeŋgâlai geâk. Nâŋe Yuda yeŋgât kembu ire hepundere geâk me luâk siâgât nâŋgâi?” dâep.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Dâmbo yâkŋe kârikŋe konmâ hin dâyi, “Amâ bo. Gâmâ Baraba kala busi kâlegenba hepunmenâ betgen geâk.” dâyi. Amâ Barabaŋe âmâ luâk yeŋgum siâ siâ kâmbu meyeŋgiminep aregât.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.