João 10

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuŋe Yuda luâk âmbâle kili are hin makyeŋgiep, “Nâ den bunŋe yu makyeŋgiwe. Luâk siâ lama yeŋgât hâŋgiân bo âgâm âmâ lope loŋgaim aŋgânba âgâmai are amâ luâk kâmburâ dâmai.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Dâ luâk siâŋe hâŋgiânba âgâmap are amâ lama amboyeŋe dâmai.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Yâkŋe togombo âmâ hâŋgi damunŋe arekŋe ekmâ hâŋgi mem kalaŋdo âgâm lama yeŋgondo denŋe nâŋgâm agatbiâ kewugu yekmâ arimap.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Akto lama damunyeŋaet den nâŋgâm agatmai aregât luâk are ikiŋaet lama yeŋgondo sopanmai. Sopanmâ amboyeŋe watmâ arimai.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Dâ luâk aŋgâŋe âgâm yeŋgondo bo nâŋgaŋmâ âmâ bo watmai. Den aŋgâ nâŋgâm hamep akmâ bo watmâ siângen arimai.” dâep.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesuŋe den dopŋe are makto âmâ bo nâŋgâyi.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Akto Yesuŋe den ginŋe siâ hin dâep, “Nâ bundâk makyeŋgiwe. Nâmâ lama yeŋgât hâŋgi damunŋe hainare.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Nâ ulikŋân hânân boâk geân amâ luâk bikŋe Anutugât keiŋe makyeŋgine dâm makmâ hiaŋgiyi. Luâk hain arekŋe amâ luâk kâmburâ hainare agi. Aregât nâŋgât lama arekŋe denyeŋe bo nâŋgâyi.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nâmâ hâŋgi hinare. Siâ nâŋgâlân togombo âmâ Anutuŋe heŋgemgowiap. Amâ âlepŋe gam gem gem akmâ sot me wan me wan sambe mem manbiap.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Dâ kâmburâ amâ lama hilip yeŋgum kâmbu mem ariwerâm togomai. Dâ nâmâ lamalupne heroŋe maroŋe manbaigât hânân geân. Heroŋe maroŋe getek bo. Heroŋe maroŋe humo nâŋgâm manbaigât geân.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Nâmâ lama damunyeŋe âlepŋe aregât lamalupne dâm nuguŋet dâm kindere nugumbiâ mombian aregât hamep bo akman.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Dâ damun yânŋe âigât hâugâlâk nâŋgâm âmâ lama amboyeŋe bo manmapŋe dua metŋe togombo ekmâ hamewakmâ lama hepunyekmâ arimap. Arimbo âmâ dua metŋe arekŋe lama yiŋgim itiŋ gulam akyeŋgimbo awam akmâ arimai.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Amâ damun yânŋe puligâlâkgât âi memap aregât lama damunyeŋe bo manmap aregât lama hepuyekmâ pirâm arimap.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Akto nâŋgât lamalupne amâ kâmot siâ mandâi akto siân manbai are gai nâ kewuguyekmâ nune konokŋe damunyeŋe akbiangât nâŋgân. Aregât yeŋgondere denne nâŋgâm togom kâmot konok akbai.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Akto nâ lamalupne yeŋgât akmâ manmanne hepunmâ mom âmâ lâuwâŋe manbian. Aregât Apone konok nâŋgâ niŋmap.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ewenande mombiangât nâŋgâ niŋmâ lamagât âi niŋep aregât siâŋe ikiŋaet ukenŋe watmâ nuguwiapgât dâp bo talaŋmap. Bo dondâ. Siân nugumbiâ mombian amâ nunaet hanne watmâ maktere hain akbai. Akto lâuwâŋe membiangât hainâk nunaet hanne watmâ membiangât kârikŋe yeniŋdâp. Hain akbiangât Ewenande nâŋgâ niŋep.” dâep.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Yesuŋe den hain dâmbo ain kili arekŋe lâuwâŋe makmâ potalagi.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Potalakmâ bikŋe hin dâyi, “Sinduk baniara bâleŋande hutgombo biwi gulip akmap aregât bo nâŋgaŋne.” dâyi.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Dâ bikŋande amâ hin dâm makyeŋgiyi, “Sinduk baniara bâleŋe arekŋe luâk dewunyeŋe bok bokŋe heŋgem yeŋguwiapgât kârikŋe bo tatyeŋgiâp. Aregât Yesu amâ sinduk baniara bâleŋande bo tângombo kulem keiŋe keiŋe mem amâ den âlepŋe maknengimap.” dâyi.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Akto hamiŋân âmâ Yuda yeŋgât sumbe emetŋe meyi aregât hombaŋ miawagep.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Akto bâlâpŋe sopŋe miawagep ain Yesu Sumbe emetŋe aregât hâŋgi siâ kotŋe Salomo ain âgâep.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ain âgâmbo Yuda yeŋgât humomolupyeŋe arekŋe ândeaŋmâ kinmâ hin aikoyi, “Gâ wangât keige heambukmenâ han lâuwâ akten? Gâmâ Anutuŋe huŋgun aŋdo gewiap dâmaen amâ gâ me? Keige maknengimenâ nâŋgâm heŋgemgone.” dâyi.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Dâmbiâ hin dâm makyeŋgiep, “Nâ emelâk dondâ makyeŋgire bo nâŋgâm heŋgemgomai. Apogât laugât âi meman arekŋe makmâ miawak nekmap.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Dâ ye amâ lamalupne bo akmâ manmaigât denŋe bo nâŋgâm heŋgemgomai.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Akto nâŋe lamalupne nâŋgâm meteyekman are yeŋgondere denne nâŋgâm watnekmai.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Watnekmai are âmâ wâtŋe akyeŋgire manman kepian manmâ âgâwai. Akto bo hilip agum dondâŋe manmâ âgâwai. Akto siâŋe nâŋgât kârikŋenânba mem hâre yekbiapgât kârikŋe bo talaŋdâp.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Akto Ewenande lamalupne are niŋdo meyekmâ mandân. Ewene âmâ siâ me siâ hârok ewangiyekmap aregât siâŋe Ewenaet kârikŋânba mem bâli yekbiapgât dop bo tatâp.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Akto nâ Ewene net amâ dop konok.” dâep.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Yesuŋe hain dâmbo Yuda luâk kili arekŋe nâŋgâmbiâ bâliep aregât kât pitim komberâm agi.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Hain akbiâ Yesuŋe hin dâm makyeŋgiep, “Apone âigât kârikŋe niŋdo âi âlepŋe keiŋe keiŋe mendere egi aregât wan bâleŋe aktere ekbiâ bâliepgât kâtŋe nuguwerâm aktâi?” dâep.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Hain dâmbo hin dâyi, “Âi âlepŋe memat aregât bo guguweren. Dâ gâ luâk manmatŋe Anutu ewangiwerâm sârekomat are nâŋgâm Anutugât kotŋe bâliwopgât guguweren.” dâyi.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Hain magaŋbiâ hin dâep, “Woe, Anutuŋe makto Dawidiŋe luâk kembu yeŋgât hin kulemgoep, “Ye amâ hângât kembulupyeŋe.” dâm kulemgoep.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Anutugât den kulemŋe amâ hilip agu agugât dop bo. Aregât Anutuŋe den makmâ miawakyeŋgim malep yâk âmâ kembulupyeŋe dâep.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Aregât nâ Ewenande den dâtânerâm makmâ huŋgun niŋdo geân nâŋe nâ Anutugât nanŋe mandân dâre yeŋe wangât gâŋe Anutu ewangiwerâm sârekom maktât dâm makniŋdâi? Amâ makbiâ bâliâp.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Âi meman are ekbiâ Ewenaet dop bo manman dâine denne hâkâŋ akbiâ ârândâŋ akbop.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Gârâmâ âi meman are ekmâ imâ Anutugât âi hainare dâmai âmâ âlepŋe nâŋgâniŋbei. Nâŋgâniŋbiâ âmâ benŋe Anutuŋe biwiŋân kat nekmap akto nâŋe biwinân katman are gai nâŋgâm metewai.” dâep.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Hain dâmbo nâŋgâmbiâ bâlimbo hikowerâm akmâ mem mesokbiâ hut yeŋânba yoŋâk gem ariep.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Akto arewa Yesuŋe Yodaŋ tu hâtikoep. Hâtikom hâŋgeiŋe Yohaneŋe keiŋe katmâ tu puli yekmâ malewân ain ari malep.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ain mando luâk âmbâle dondâŋe yâkgâlân togom hin magaŋgi goaŋgi agi, “Yohaneŋe âmâ kulem meme imâ bo miep. Dâ Yohaneŋe Yesugât den magep amâ bunŋe akmâ metiep.” dâyi.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Hain dâm are yeŋgâlân gâtŋe dondâŋe Yesu nâŋgaŋmâ biwiyeŋe Yesugâlân kali.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.