Gálatas 1

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 — ausente —
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Ewenenŋe Anutu akto Humonenŋe Yesu Kristo yâkŋe han kalem akmâ damunyeŋe akbela han kalem akto lumbe yeŋgâlân hâtikom yendo biwiyeŋe sândugewiâp.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Akto Anutu Ewenenŋande han nâŋgâ nâŋgâŋaet bunŋe makto Yesuŋe lauŋe lokom nengât akmâ hâu nenŋe mem moep. Eweŋaet lauŋe lokom gembo kombiâ mondo dosanenŋe bo agep. Akto Yesuŋe nengât hin magep, “Nâŋgât kâmot hâmbâi miawakbai are gasalupyeŋande bâleŋe akyeŋgiwâi dâm Eweŋaet lau lokom menekŋet.” dâm kindo mem kombiâ moep aregât wan me wan bâleŋande hilip nenguwiapgât dop bo tatâp.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Aregât nenŋe sop ârândâŋâk kotŋe mem agatmâ manmâ âgâwaen. A bundâk.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Galalupne, yeŋgât den pat nâŋgâm biwine bâliâp aregât den metŋe makyeŋgire nâŋgâŋet. Anutuŋe yeŋgât okotŋe nâŋgâm makyeŋgimbo biwiyeŋe Yesugâlân kali are dowâk hâkâŋ akmâ biwiyeŋe siâgâlân katberâm aktâi me? Hain akberâmbiâ nâŋgâre biwine dondâ bâliâp.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Ye gain gain akmâ biwiyeŋe siâgâlân katberâm aktâi? Yesugât den pat âlepŋe are konok yendâp aregât siâgâlân biwiyeŋe katbai aregât dâp bo tatâp. Gârâmâ siâŋe Yesugât den pat gulip agâk dâm akto luâk biwiyeŋe Yesugâlân kali areyeŋgât biwiyeŋe gulip agâk dâm den pat aŋgâ makyeŋgimbo are bo nâŋgâwei.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Akto aregât hin dân. Nengâlân gâtŋe siâŋe nengât den hainâk bo lokom âmâ den irakŋe makyeŋgiwiap aregât Anutuŋe hilipkoâk dâwe. Akto Anutugât hoŋ bawa dâp pâŋân manmai kotyeŋe aŋelo areyeŋgâlân gâtŋe siâŋe me luâk siâŋe me nengâlânba luâk siâŋe den emelâk nâŋgâyi hainâk bo mem âmâ den irakŋe makyeŋgimbo âmâ aregât hin dâman. Anutuŋe hilipkombo hemem kâlâwân geâk dâman.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Den ulikŋân magion areâk gaetŋe ire maktân. Niŋande pat âlep den hekatyeŋgiep a hilipkom aŋgâ siâ makyeŋgiwiap yâk hememgât pat akbiap.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Galama, nâmâ luâkŋeak nekŋet hain dâman me Anutuŋe nekto huraguâk dâm akman mon? Akto nâŋe luâkŋe kotne mem agatŋet dâman dâine Yesugât den pat âlepŋe makyeŋgiman aregât âi emelâk hepunbom.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 O galalupne, nunaet pat are makyeŋgire nâŋgâŋet. Ulikŋân den pat âlepŋe makyeŋgire nâŋgâyi are âmâ luâk siâŋe ikiŋaet nâŋgâ nâŋgâŋân bo makniŋdo makyeŋgiân. Bo kârikŋe.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Amâ luâk siâŋe siâ bo makmâ hekatniŋep. Yesu Kristoŋe ikiŋak miawakto ektere ainâk den pat âlepŋe aregât keiŋe makniŋep.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 — ausente —
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 — ausente —
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Dâ nâmâ ulikŋân memenande boâk menektoân Anutuŋe, “Gâ nâŋgât dâtâŋe.” dâm makmâ hâreniŋep arekŋe ikiŋak okot âlepgât nâ humo aktere ain hanne mem purigep.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Hain akmâ ikiŋaet nanŋe Yesu are hekatniŋmâ hin dâm makniŋep, “Gâ nâŋgât nanne iregât den pat âlepŋe are Yuda luâk âmbâle bo are makyeŋgiwiat.” dâep. Hain dâmbo aregât sop ain âmâ nâŋe luâk bikŋe bo aiyeŋguân.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Akto Yesugât aposoloŋe soŋ Yerusalem kipian mali are bo aiyeŋguân. Anutuŋe âi keiŋe hekatniŋmâ aposologât âi niŋep aregât yânâk Arabia hânân arim tatmâ benŋe arewa purik katmâ Damasko kipian ari malân.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Ain manmâ hombaŋ âlâwu bo akto âmâ Petoro ekberâm Yerusalem kipian arim Petoro olop tatmâ den dât magaŋgi goaŋgi akmâ tatetŋe hilâm 15 bo agep.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Sop ain Petoro akto Humo nenŋaet emiŋe Yakobo areâk yelegân.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Amâ nâmâ bunŋeâk makman aregât Anutuŋe nâŋgâmap.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Akto aregât siâkâ makbe. Nâ Petoro hepunmâ ainâk hân kotŋe Siria akto hân kotŋe Kilikia ain arim malân.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Akto Yesugât kâmot Yudaiagen manmai yâkŋe bo nâŋgâniŋmini.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Yâkŋe nâŋgât den pat hin amâ nâŋgâyi, “Nengum watnenekmâ den bunŋe gâlikoâkgât magepŋe hinŋe Yesugât keiŋe makyeŋgim manmap.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Hain nâŋgâm Anutugât kotŋe mem agali.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.