Filipenses 4

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Galalupne, biwinande yeŋgât dondâ nâŋgâmâk aktâp. Ye âmâ nâŋgât egâliaŋlupne aregât wan kulemgoân are watmâ âmâ benŋe Kembu olop manmâ kârigem heŋgemgowai.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Akto yeŋgâlân gâtŋe âmbâi lâuwâ kotyetŋe Euodia akto Sintike yet kuk akmandat are yetgât hin makyetkire nâŋgâet. Humogât akmâ biwi konok akmâ manbiandat.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Akto yeŋgât damun siâ tânnugumat gâ hin makgiŋdere nâŋgâ. Gâŋe âmbâi lâuwâ yetkondân are tân yetkumenâ biwi konok akmâ âlepŋe manbiandat. Akto areâk bo. Luâk siâ kotŋe Kelemento akto gala bikŋe yâkŋe pat âlepŋaet âi aregât tân nuguyi are yeŋgât kotyeŋe amâ manman kârikŋaet kulem esenŋân kulemgoep aregât tân nenguyiat aregât tânyetkuwen.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Galalupne, ye hârok yeŋgât hin makbe. Ye Humogât akmâ biwi kambiamyeŋe heroŋe akmâ manbei. Aregât lâuwâŋe makbe. Humonenŋande wan me wan akmap aregât nâŋgâm âmâ biwi kambiamyeŋe heroŋe manbei.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Akto Humonenŋe ewumâk aknengiâpgât luâk hârok yeukŋe lumbe akyeŋgimbiâ nâŋgâwai.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Akto wan me wangât nâŋgâm âmâ horat gorat me hanokoak bo akbei. Bo. Hin akbei. Hokboâk hokboâk hingât me haingât akmâ Anutu mepaimŋe mem ulilaŋmâ makmâ manbei.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Hain akbiâ aregât Anutuŋe memeŋe akyeŋgimbo biwiyeŋe sândugewiap are luâk nen ewanginenekmapŋe han nâŋgâ nâŋgâyeŋe Kristo Yesugâlân mendugum kondangombo yem kârigewiâp.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Akto galama den bâiŋe ire makbe. Wan me wan bunŋe me wan me wan siâ âlepŋe agakŋe olop are nâŋgâmbiâ humo akto aregâlâk nâŋgâm manbei. Akto wan me wan siâ luâk âmbâleŋe nâŋgâmbiâ âlepŋe akmap me Anutuŋe ekto ârândâŋ akmap me wan me wan bâleŋe bo aregâlâk nâŋgâm manbei. Akto wan me wan ekmâ Anutu mepai aŋmâ heroŋe akmai are hârok nâŋgâm manbei.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Akto nâ wan me wan akmâ meân a hainâk akmâ manbei. Akto siâ siâ makmâ ligim yeŋgire nâŋgâyi a hainâk akmâ manbei âmâ Anutu lumbe amboŋande ye olop mando biwiyeŋe sândugewiâp.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Galalupne, ulikŋân wan me wan akniŋberâm dâpgât kulâgâtmâ hâumgoyi. Hâumgombiâ umatŋe miawagep. Dâ hinŋe dâp miawak yeŋgimbo kambiam owâiŋân tân nugum puli katbiâ togoep. Togombo okot âlep humo nâŋgân.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Akto puligât me siâ siâgât umburuk akmâ bo kulâgâtmâ manman, akto niŋŋetgât bo makyeŋgiân. Akto siâ siâgât bo egâliaŋman. Nâ wan me wan siâ tatniŋdâp me umburuk mandân aregât kambiamne bo bâlimap.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Nâ mesak gosak umburuk mandân me wan me wan undup yeniŋdâp amâ âlepŋe mandân. Nem tepne pikto manman me mop manman aregât keiŋe hârok nâŋgâm meteân aregât hin me hain siâ me siâ miawakniŋdo âmâ âlepŋe manman.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Aregât keiŋe hin. Kârikŋe niŋmapŋe yâkŋe tân nugumbo âmâ wan me wan hârok akmâ meteman.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Dâ yeŋe âmâ kambiam bâliân mandere tân nugum heŋgem nuguyi aregât nâŋgâre huraguâp.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Akto ye emelâk nâŋgâi. Nâ den pat âlepŋe mem yeŋgât hân humo kotŋe Makedonia ain togoân. Ain pup pup togom âmâ makyeŋgire nâŋgâm metembiâ âmâ hepunyegân. Hepunmâ hân siângen ain mandere Yesugât kâmot siâ siâ bo tân nuguyi. Pilipi gâtŋe yeŋe konok amâ tân nuguyi.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Akto ye hepun yekmâ Tesalonike kepian mandere hâkgât siâ siâŋe tân nuguâkgât katbiâ togoep.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Akto nâ ito me puligât bo egâliaŋân. Bo. Yeŋe tân nugumbiâ aregât Anutuŋe hâuŋe âlepŋe akyeŋgimbo manman âlepŋân manŋetgât nâŋgâman.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Akto wan me wangât ulikŋân undâgâtmâ mandere Epapoditoŋe yeŋgâlânba mem togo niŋdo âlepŋe mandân. Akto yeŋe nâ wan me wan niŋi aregât nâŋgâre benŋe Anutuŋe âkâ nâŋgâmbo sumbe âlepŋe higenŋe olowâk heroŋe akmâ âgâmbo nâŋgâmap dop hainâk aktâp.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Akto yeŋe tân nuguyi aregât hin nâŋgân. Anutu damunne akmap yâkŋe Yesu Kristogât nâŋgâm akyeŋgiwiap. Akto wan me wan akyeŋgiwiap amâ yânŋe bo. Pagaleŋânba Yesu Kristogât akmâ wan me wangât yeŋe umburukŋe akbai are ârândâŋ akyeŋgiwiap.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Akto Anutu Ewenenŋe yâkgâlâk âmâ kotŋe mem agatmâ heroŋe maroŋe akmâ âgâwaen. A bundâk.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Galalupne, nâŋgât den bo aktâpgât nâŋe Yesu Kristogât kâmot yeŋgâlân manmai are yeŋgât nâŋgân are makyeŋgiwei. Akto galalupne Yesugât kâmot nâ olop mandâi yâkŋe hainâk yeŋgât nâŋgâ yeŋgiâi.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Akto in âmâ Roma luâk Sisa yâkgât hoŋ bawalupŋe yeŋgâlân gâtŋe bikŋe biwiyeŋe Yesugâlân kali yâkŋe gai nâŋgâyeŋgiâi.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Akto Humonenŋe Yesu Kristoŋe damunyeŋe akto biwiyeŋe sândugeâkgât ulilaŋdân.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.