Filipenses 1

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Galalupnetŋe, net Paulo akto Timoteo net Yesu Kristogât hoŋ bawa manmâ gaet. Netŋe Pilipi kepia Yesu Kristogât kâmot ye akto yeŋgât damunlupyeŋe yeŋgât kulem ire kat yeŋgiwerâm kulemgoet. Kulemgom katetŋe mem oyaŋmâ nâŋgâm heŋgemgowei.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Ewenenŋe Anutu akto Humonenŋe Yesu Kristo yâkŋe damunyeŋe akmâ okot âlep akyeŋgimbela biwiyeŋe sândugeâkgât ulilaŋmaet.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nâ yeŋgât Anutu ulilaŋberâm âmâ Anutuŋe wan me wan akyeŋgimbo manman âlepŋe akmâ manmai aregât Anutu âlepŋerâm mepaimŋe meman.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Nâŋe ye hârokgât hokboâk hokboâk ulilaŋman âmâ ainâk yeŋgât pat nâŋgâm arekŋeak biwinân miawakto heroŋe akman.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Akto yeŋe nâ den pat âlepŋe makyeŋgim manmangât hokboâk hokboâk tân nugum gambiâ huragumap aregât heroŋe akman. Akto Anutuŋe wan akyeŋgiep aregât mepai aŋmâ heroŋe akmâ ulilaŋman.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Akto areâk bo. Anutuŋe yeŋgâlân âi keiŋe kalepgât mem metembo Yesu Kristoŋe purik katmâ miawakbiapgât sopŋe miawakto ain ye huraguwaigât nâŋgân. Amâ Anutuŋe ye huragum kinbaigât dâp nâŋgâmap.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Galalupne, nâ ye hain nâŋgâ yeŋgiman aregât nâŋgâre huragumap. Akto Anutuŋe nekto ârândâŋ akmap. Amâ hingât. Nâ den pat âlepŋe makyeŋgire siânbaŋe den aregât hâkâŋ akmâ kala busi kâlegen katnegi. Akto den pat âlepŋe bunŋerâm siânbaŋe makbiâ den pat âlepŋe are gewop dâm âi humo mem malân. Aregât Anutuŋe nâ tân nugumap yâkŋe ye hainâk tân yeŋgumap aregât nâ yeŋgât okot âlep nâŋgân.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Galalupne, ire maktere Anutuŋe ekto bunŋe aktâp. Yesu Kristoŋe okot âlep akyeŋgimap dop hainâk nâkai ye okot âlep akyeŋgiman.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Are hainâk humo akmâ âgâwiapgât ulilaŋdân. Hingât ulilaŋdân. Wan me wan bâleŋe me âlepŋe are oyaŋmâ potatmâ âmâ okotyeŋe dondâ nâŋgâ aŋgiwaigât ulilaŋdân.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Ye hain akbai âmâ benŋe yeŋe wan me wan bunŋe dondâ potatmâ heŋgemgowai âmâ Kristo miawakbiap sop ain ye biwi salek salek dosa bâlâk manbai.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Akto Yesu Kristoŋe tân yeŋgumbo wan me wan bunŋe ârândâŋ unsambe olowâk mem manbai. Hain akbiâ bikŋande yekmâ Anutugât kotŋe mem agatbiâ kot akto pagaleŋe humo talaŋmâ âgâwiâp.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Galalupne, pâpkowâigât nune keine makyeŋgire nâŋgâŋet. Nâ den pat âlepŋe maktere aregât kala busi kâlegen katnegi are nâŋgâmbiâ biwiyeŋe bo bâliwiâp. Bo. Iren nâ siâ siâ miawakniŋep are âmâ pat âlepŋaet dâp miawakmâ heŋgemgowiap dâm aregât miawagep.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Amâ hin. Nâ Kristogât âi mendere aregât kala busi kâlegen katnegi. Den pat are tembe loko in mandâi arekŋe hârokŋe nâŋgâyi. Hamiŋân kepia hârok nâŋgâyi.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Akto kala busi kâlegen katnegi aregât galalupne bikŋande ulikŋân hamewâk mali arekŋe Humogât nâŋgâm owâi aŋmâ Anutugât den pat hamep bâlâk makyeŋgim mandâi.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Akto hinŋe kâmot lâuwâ miawaktâp amâ hin. Luâk bikŋande Kristogât pat makberâm âmâ nâŋgât nâŋgâmbiâ gemap akto ewangiak gowangiak kakŋân makmai.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Are nâŋgâm âmâ hanâk Yesugât keiŋe biwiyeŋande bunŋe bo makyeŋgimai, me biwiyeŋe kau kau akmâ makmai amâ âlepŋe nâŋgân. Kristogât pat makbiâ sambelem ariâkgât makmai aregât nâŋgâm mandere biwine âlepŋe akmap.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Akto areâk bo. Pilipi ye âkâ nâŋgât akmâ Anutu ulilaŋmâ manbiâ Yesu Kristogât Heakŋande tân nugumbo siâ siâ miawakniŋep arekŋe kârikŋe niŋmap aregât bunŋe heroŋe humo miawakniŋmâ âgâwiap.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Akto aŋun bo aŋgiwian are nâŋgâre kârigembo hannande nâŋgaŋmâ manbian. Akmâ gan hain âgâk akbian. Manmangât akto momogât hâkne owâiŋe âgâk Kristo kotgâm waŋdere arekŋe egâliaŋ âlepŋe akbiâp.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Aregât lâuwâŋe makbe. Hânân manman amâ Kristogât akmâ manman. Dâ hinŋe mombian amâ hainâk wan me wan âlepŋe dondâŋe miawakniŋbiap.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Dâ hânân dewatim manbianân âmâ âigât bunŋe gaetŋe mem miawakbian. Dâ aregât âmâ wan arekŋaetgât owâiwe dâm makmâ han lâuwâ aktân.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Nâ siâ me siâ miawakniŋdo han lâuwâ akman aregât biwine umatŋe aktâp. Hinŋe mom âmâ Kristo olop manmâ âgâwian. Aregât nâŋgâm ukenŋe aktân.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Dâ ye mându akbâi gârâmâ yeŋgât akmâ hânân gaetŋe dewatim mandere ârândâŋ akbiap.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Aregât hin nâŋgân. Anutuŋe makto nâ ye olop manmâ tân yeŋgure nâŋgâ nâŋgâyeŋe humo akto biwiyeŋe Yesugâlân katbiâ kindo heroŋe akbai.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Akto nâŋe hinŋe togom tân yeŋguwian aregât Yesu Kristogât akmâ nâŋgâniŋmâ heroŋe akbai.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Galalupne, den umatŋe ire makyeŋgire nâŋgâŋet. Nâ togom yekbian me kâlewângen manmâ yeŋgât pat âlepŋe nâŋgâwian aregât hin akbei. Ye Kristogât pat bâliwopgât agak meme âlepŋe areâk mem manmâ âgâwei. Hain manmâ biwi konok akmâ tân agum den pat âlepŋe makmâ hâk hilâlâm olowâk hanâk manmâ âgâwei. Akto gasalupyeŋande mem ge katyekberâmbiâ âmâ hanâk hamep bâlâk âi mem manmâ âgâwai.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Tân agu agu akbiâ gasalupyeŋande hamep meyeŋgimbiâ kârikŋeyeŋe bo yeugewiâp. Hain akto Anutuŋe yâk hepunyekbiap dâ ye meyekbiapgât keiŋe mem miawaktâp.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Aregât lâuwâŋe makbe. Anutuŋe ye biwiyeŋe Kristogâlân kali areâk bo nâŋgâ yeŋgimap. Amâ Anutuŋe ye biwiyeŋe yâkgâlân kali akto yâkgât akmâ hâk hilâlâm kakŋân manŋetgât hârok Anutuŋe nâŋgâ yeŋgimap.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Nâŋgâ yeŋgimbo ye hainâk akmâ nâŋe hâk hilâlâm kakŋân âi meân are egi. Dâ hinŋe mandere aregât pat nâŋgâi are amâ manman âi areâk yeŋe hainâk mandâi. Anutuŋe ye hain akbaigât magep gârâmâ gasalupyeŋe yeŋgât hamep bo akbei.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.