Atos 4

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Petoro akto Yohane yâkŋe den hain dâm makyeŋgim kinbela sumbe kat kat luâk akto tembe loko yeŋgât humomolupyeŋe akto luâk kâmot siâ kotyeŋe Sadukaio arekŋe yâk yetgâlân togoyi.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Togombiâ den makyeŋgim kinmâ Yesu are momoŋânba agalep hainâk nenâkâ agatbaen dâm aregât den âlepŋe makyeŋgimbela are nâŋgâm hin dâyi, “Are bo agakŋe” dâm nâŋgâmbiâ bâlimbo
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 aregât emet eŋgaiŋe agepgât hole aknerâm meyelekmâ arim kala busi kâlegen katyelekbiâ yeyiat.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Akto Petoroŋe den potatmâ yeŋgimbo nâŋgâyi are yeŋgâlân gâtŋe oyaŋyeŋe 5,000 arekŋe nâŋgâm agatmâ Kembugât kâmot yâk yeŋgâlân dewatim mali.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Emet hauŋdo Israe yeŋgât humomolupyeŋe akto sumbe emetŋaet damun akto Mosegât den kârikŋe makmâ kepigi yâkŋe Yerusalem kepian âgâm
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 sumbe kat kat yeŋgât luâk kautŋe kotŋe Anasi akto laumatŋe kotŋe Kaipa akto galalogâtŋe Yohane siâ akto Alesande akto kâmotlupyeŋe olowâk den emetŋân âgâm menduguyi.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Mendugum tatmâ Aposolo lâuwâ are yetgât dâmbiâ meyelekmâ gambiâ den âiân katyelegi. Hain akmâ aiyetkum hin dâyi, “Niŋande kârikŋe yetkimbo uran kulem are membela egion? Akto niŋaet kotŋe konmâ kinmâ hain agiat?” dâyi.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Hain dâmbiâ Anutugât Heakŋande Petoro kârikŋe waŋdo kinmâ hin dâm makyeŋgiep, “Israe, nengât humomolupnenŋe hin dâre nâŋgâŋet.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Netŋe luâk keiŋe bâliep are magaŋdetŋe âlepŋe agep aregât yeŋe hin dâm ainetkuâi, “Niŋande kârikŋe yetkimbo mem kinmâ luâk are heŋgemgoyiat.” dâi,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 aregât keiŋe hin dâm makyeŋgire yeŋe nâŋgâm Israe luâk hârok ari makyeŋgiwi. Akto aregât keiŋe hin. Anutuŋe huŋgun aŋep Nasarete kepian gâtŋe kotŋe Yesu are lâwinân kombiâ moep. Mondo Anutuŋe momoŋânba mem agalep are golâk mandâp yâkgât kârikŋân kinmâ dâetŋe luâk keiŋe bâliep arekŋe âlepŋe agep are dewunnenŋân yu kindâp ire.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Akto Dawidiŋe Yesugât nâŋgâm den siâ hin dâm kulemgoep are kârikŋe agep,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Ire nâŋgâŋet. Luâk siâŋe kârikŋe nengimbo himbimân âgâwaengât dopŋe bo tatâp. Bo kârikŋe. Anutuŋe Yesu nengât dâm huŋgunaŋdo giep yâkŋe ikiŋe wâtŋe nengimbo bâli bâligât pat boân manmaen.” dâep.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Hain dâmbo ain kili arekŋe Petoro akto Yohane yâk luâk yânŋe nâŋgâ nâŋgâgât emetŋân bo maliat aregât bo hamep akmâ den kârikŋe magiat are nâŋgâmbiâ dâtŋe akto hin dâyi, “O luâk ire âmâ Yesu olop mali.” hain dâyi.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Akto luâk âlepŋe agep are yâk yetgât hutyetŋân kindo ekmâ hin dâyi, “Den hâuŋe gain gain makne?” dâm yân kili.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Hain akmâ aregât huŋgun yetkimbiâ emet kâlegenba betgen ge kinbela yâk yetgât hin dâm magaŋgi goaŋgi agi,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Nen luâk lâuwâ ire gain gain akyetkine? Yâkŋe makbela kulem humo miawakto luâk ire âlepŋe agep. Akto aregât den pat Yerusalem kepia ambolupŋande emelâk nâŋgâm meteâi aregât gain gain akne? Denŋe bo agâkgât dop bo tatnengiâp?
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Akto den arekŋe sambelembo kepiaŋe kepiaŋe nâŋgâm metewâigât Yesugât kotŋe lâuwâŋe bo konbiandatgât kârikŋe makyetkiweren.” dâyi.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Hain dâm kinmâ gaet dâm yetkonbiâ âgâmbela hin dâm makyetkiyi, “Yetŋe Yesugât kotŋe bo konmâ yâkgât keiŋe lâuwâŋe bo makyeŋgiwiandat.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Hain dâmbiâ Petoro akto Yohane yâkŋe hin dâm makyeŋgiyiat, “Yeŋeak nâŋgâŋet. Netŋe Anutugât den are hepunmâ yeŋgât den lokom kindetŋe Anutuŋe nâŋgâmbo bo ârândâŋ akbiap. Aregât yeŋgât den bo lokoweret.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Net Yesuŋe âi mem hekat netkimbo ekmâ nâŋgâyiot are yeŋe makmâ hâre netkiwaigât dop bo tatâp.” dâyiat.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Hain dâmbela yâkŋe wârakmâ den kârikŋe lâuwâŋe makyetkim benŋe yeŋaet hin dâm magaŋgiyi, “Luâk âmbâle kâmot humo arekŋe
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 luâk âlepŋe agep are kopa akmâ manmâ gambo hombaŋ 40 agep aregât nâŋgâmbiâ humo agep aregât nenŋe gain gain akmâ hâre yetkiweren?” dâm nâŋgâmbiâ umatŋe akto hepuli.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Petoro akto Yohane yâkŋe arewa gam galalupyetŋe yeŋgâlân arim sumbe kat kat luâk yeŋgât humomolupyeŋe akto Israe yeŋgât humomolupyeŋe yâkŋe den makyetkiyi aregât den pat are hârok makyeŋgiyiat.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Makyeŋgimbela nâŋgâm biwiyeŋe heroŋe akto nâŋgâ nâŋgâ mendugum Anutugât kotŋe mem agatmâ hin dâyi, “Kembu Humo, himbim hân haru akto hângât wan me wan keiŋe keiŋe kalen aregât amboŋe gâ.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Gâŋgât Heakgande hakunenŋe Dawidi gâŋgât den lokom malep yâkgât biwiŋân kato Dawidiŋe Anutugât hin dâep,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Akto hânân luâk kembu akto humomolupyeŋe yâkŋe menduguakmâ hin dâmai, “Anutu kembu yâkŋe damunyeŋe ak dâm huŋgunaŋdo giep are gasa agaŋmâ siângen katne.” hain dâmai.”
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Dawidiŋe den hain dâep aregât bunŋe miawakto Herote akto Pilato kotŋe siâ Ponto yâkŋe galalupŋe akto Israe luâk bikŋe yâk olop kepia ain mendugum magaŋgi goaŋgi agi aregât âmâ damun nenŋe akberâm aregât nange hoŋ bawage âlepŋe are huŋgunaŋmenâ giep yâkgât hâkâŋ akmâ wan me wan bâleŋe agaŋberâm menduguyi.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Are âmâ yeŋe hanyeŋaet bo agi. Gâŋe emelâk nâŋgâm kalen are miawakbiap dâmenâ miawagep.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Kepia iregât ambolupŋande den kârikŋe maknengimbiâ hamep akbâengât den are nâŋgâm nen hoŋ bawalupge kârikŋe aknengimenâ denge makberâm hamep bo akbaen.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Akto nange Yesu hoŋ bawage âlepŋe yâkgât wâtŋân kinmâ luâk kundatdâ âlepŋe akbiâ kulem keiŋe keiŋe miawagâkgât tân nenguwen.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Hain dâm ulilaŋbiâ emet mendugum tali are duwuŋ agep. Hain akto Anutugât Heakŋe arekŋe kârikŋe akyeŋgimbo hamep hepunmâ arim Anutugât den are owâiŋeâk makyeŋgim mali.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Hain akmâ sop ain sikum me puli me wan me wan tatyeŋgiep aregât, “Ire nâŋgât are gâŋgât.” hain bo dâm konogâk mendugum katbiâ tânyeŋguep. Biwiyeŋe Yesugâlân katmini arekŋe biwiyeŋe konogâk akto nâŋgâ nâŋgâyeŋe konok akto agak memeyeŋe konogâk akmini.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Akto Aposolo yâkŋe Yesu Humo momoŋânba agalep aregât den pat âlepŋe are makyeŋgimbiâ kârikŋe akto hamep bâlâk makyeŋgim mali. Hain akmâ manbiâ Anutuŋe damunyeŋe akto luâk âmbâle hârokŋe heroŋe akyeŋgiyi.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Akto hutyeŋân siâŋe umburuk me mop bo mali. Akto hân me kalamân gâtŋe me emet me kotŋe siâ siâ are luâk bikŋe togombiâ are yeŋgiyi. Yeŋgimbiâ aregât hâuŋe puliyeŋgimbiâ puli are kâmot humo yâk yeŋgât pat Aposolo yeŋgâlân katbiâ talep.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Akto luâk bikŋe puli me kotŋe siâ siâ umburuk manbiâ arewa mem potatmâ yâk yeŋgiyi.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Hain akmâ manbiâ hutyeŋân luâk siâ kotŋe Yosepe are malep. Akto Aposoloŋe yâkgât kotŋe irakŋe Banaba dâm koli. Kot aregât purikŋe amâ hin, “Luâk siâ wan me wanŋe hâkŋân âgâmbo dowâk tângomap.” Akto yâk âmâ Lewigât kâmolân gâtŋe kepia siâ haru tânâmŋân talep kotŋe Kipiro ain gâtŋe.
36 — ausente —
37 Akto luâk arekŋe ikiŋe hân are luâk siâ waŋdo puligombo puli are mem aposolo yeŋgâlân togom ârândâŋâk katmâ metiep.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.