Atos 23

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pauloŋe dewunyeŋân kinmâ Yuda humomolupyeŋe tâŋâk yekmâ hin dâm makyeŋgiep, “Galalupne, nâŋe Anutugât dewunŋân biwi salek manmâ gare sop yu aktâp.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Hain dâmbo sumbe kat kat luâk areyeŋgât damun humo siâ malep kotŋe Anania arekŋe Paulogât enemŋân luâk kili are hin dâm makyeŋgiep, “Yeŋe ondopŋe hogoŋet.” dâmbo Pauloŋe hin dâm magaŋep,
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 “Ai, kautge kârikŋe. Anutuŋe hâmbâi guguwiap. Gâ bia motmot hinare hâkge âlepŋe tato biwige hambuep. Gâŋe Mose akto bâgilupnenŋande den kulemgoyi are lokom aregât makmâ hâre niŋberâm aktât. Are âmâ gâŋe den kârikŋe kulemgoyi are hâkâŋ akmâ den are loŋgaim ondopne hogoŋetgât makyeŋgiât.” dâep.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Hain dâmbo luâk enemŋân kili arekŋe hin dâyi, “Wei, Anutugât sumbe kat kat luâk are yeŋgât damun humo are yâkgât wangât hain dâm maktât?” dâyi.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Hain dâmbiâ Pauloŋe hin dâep, “Galalupne, Moseŋe den kulemgoep are hin. Kâmot mandâi are yeŋgât damunlupyeŋe yeŋgât den bâleŋe bo makbei dâm kulemgoyi are nâŋgâm manman. Aregât sumbe kat kat luâk are yeŋgât humoyeŋe yâkgât makniŋbiâ nâŋgân dâine are bo makbom.”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Hain dâm yekto luâk bikŋe âmâ Sadukaio luâk momoŋânba bo agatbaen dâmai. Dâ bikŋe âmâ Parisaio luâk arekŋe âmâ momoŋânba agatbaen dâmai Paulo are nâŋgâm heŋgemgoepgât agatmâ hin dâm kamboŋmâ makyeŋgiep, “Galalupne, nâmâ Parisaio yeŋgât kâmolân gâtŋe. Akto ewene bâgine âkâ hainâk Parisaio luâk mali. Akto nenŋe momoŋânba agatbaen are nâŋgâmaen den pat are makyeŋgim manman, keine aregât denân katnektâi.” dâep.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Pauloŋe den hain dâmbo Parisaio akto Sadukaio mendugum yeyi arekŋe den humo akmâ hutyeŋân potat potat miawagep. Hain akmâ biwiyeŋe hiuŋep.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Akto Sadukaio luâkŋe âmâ den âlâwu hin dâmai. Nen momoŋânba agatbaengât dopŋe bo tatâp dâmai. Akto aŋelo are akto sinduk baniara bâleŋe aregât bunŋe bo mandâi dâmai. Dâ parisaio amâ a hârok nâŋgâmbiâ bunŋe akmap.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Aregât akmâ potalakmâ den kakŋân hogoaŋgiyi. Hain akmâ arimbiâ Parisaio luâk yeŋgât kâmolân gâtŋe Mosegât den kârikŋe makmâ kepigi bikŋande agatmâ kinmâ den umatŋe hin dâyi, “Nenŋe luâk iregât nâŋgâenŋe dosaŋe bo aktâp. Gârâmâ aŋelo me sinduk baniara siâŋe den are magaŋep mon? Aregât siâ bo makberen.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Hain dâmbiâ biwiyeŋe kâlâp bâleŋe akto Sadukaio akto Parisaio kâmot lâuwâ arekŋe gasa agaŋgimbiâ tembe lokoyeŋgât humoyeŋe arekŋe Paulo mem kom hâk hilâlâm waŋbâi dâm aregât hamep akmâ hutyeŋânba gem Paulo mem kewugum emetyeŋân ariyi.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Akto emet dâgâmbo Humoŋe Paulo miawagaŋmâ hin dâm magaŋep, “Biwigande nâŋgâmâk tatmâ manben. Akto nâŋgât keine makmenâ Yerusalem kipia ambolupŋande nâŋgâi hainâk Roma kipian arim nâŋgât keine makyeŋgimenâ nâŋgâwai.” dâep.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Akto luâk arekŋe sumbe kat kat luâk yeŋgât damunyeŋe akto are yeŋgât damun humomo mali are yeŋgâlân arim makmâ miawakmâ hin dâm makyeŋgiyi, “Nen tu sot bâlâk manmâ âgâm Paulo kondenŋe mondo aregât kakŋân âmâ tu sot nembaen aregât den kârikŋe magaŋgien.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Den hain hikoen gârâmâ aregât yeŋe den ire hin dâm katbiâ Roma yeŋgât tembe loko humoyeŋaelân ariâk, “Gâŋe dâmenâ Paulo are mem nengâlân katbiâ togombo yâkgât den are lâuwâŋe heŋgemgowaen.” hain dâm hiaŋgimbiâ denyeŋe nâŋgâm Paulo kato kewugum togombiâ nenŋe dâwân teŋgâ kindenŋe togombo kombaen.” dâyi.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Den hain dâm magaŋgimbiâ Paulogât begâtŋande den are nâŋgâep. Nâŋgâm ainâk tembe loko yeŋgât emelan âgâm aniŋe magaŋep.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Magaŋdo Pauloŋe tembe loko yeŋgât damun siâ hin dâm magaŋep, “Nanaŋ ire mem humogaelân arimenâ yâkŋe den siâ mem togoâp are magaŋâk.” dâep.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Hain dâmbo humoŋaelân mem arim hin dâep, “Paulo kala busi emet kâlegen tatmap arekŋe nanaŋ irekŋe den siâ makgiŋberâpgât kewugum âgâ dâmbo gâŋgâlân yu kewugum togoân.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Hain dâmbo tembe lokoyeŋgât humoyeŋe arekŋe nanaŋ are yoŋâk mem ba emet kom hâre hâreŋângen katmâ hin aikoep, “Wan denŋe makniŋberâm aktât?” dâep.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Hain dâmbo Paulogât begâtŋe arekŋe hin dâep, “Yuda luâk areyeŋgât humomolupyeŋande yoŋâk den katbiâ gâŋgâlân togowiap. Amâ Paulo togombo konerâm aregât heŋgiŋberâm akmâ hin dâwai, “Paulo hutnenŋân mem katbiâ kinmâ keiŋe makmâ heŋgemgombo ekbaen.” dâm heŋgiŋbai.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Makgiŋbiâ âmâ denyeŋe bo nâŋgâwen. Luâk lâuwâ yetgât kei bât yetŋe hârok me gain hain arekŋe teŋgâ kinmâ Paulo kondenŋe moâk dâm den aktâi. Akto, “Sot bo nem yân manmâ âgâm Paulo kondenŋe mondo aregât kakŋân âmâ sot nembaen.” hain dâm magaŋgi goaŋgi aktâi. Hain akmâ hinŋe âmâ gâŋgât dengât lâmgom mandâi.” dâep.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Paulo begâtŋande hain dâmbo tembe loko humoyeŋe arekŋe hin dâep, “Gâŋe den yu nâ makniŋdât ire luâk siâ me siâ bo makyeŋgiwen.” dâm huŋgunaŋdo gem ariep.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Tembe lokoyeŋgât kautŋande tembe lokoyeŋgât humomo lâuwâ mem oloŋyelekmâ hin dâm makyetkiep, “Makbela tembe loko tu hânderet akmâ kei hân ariwai akto luâk sewenti akmâ bau luâk soko kakŋân ariwai. Akto luâk tu hânderet siânbaŋe âmâ soŋ soŋ mem keiyeŋe hân ariwai. Yâkŋe Paulo kewugum damungom kinbai. Kinbiâ emet dâgâmbo hândâkgât 9 kilok akto sop ain kipia ire hepunmâ Kaisarea ain ariwai.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Akto Paulogât bau luâk soko siâ kakŋân ariâk dâm are kalaŋbiandat. Akto Paulo yeukŋân damungom kiap humo kotŋe Peliki yâkgâlân mem ariwai.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Hain dâm makyetkim kulem esenŋe siâ hin dâm kulemgoep,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “O galane Peliki, âlepŋe nanŋe gâ kiap humo den bâlensiâ hin makgiŋdere nâŋgâ. Nâmâ Klaudio Lisia, gâŋgât okot âlep nâŋgâm kulem ire kulemgoân.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Tembe lokolupnande luâk ire gâŋgâlân mem togowerâi are Yuda luâkŋe komberâm aktâi. Hain akbiâ nâŋe luâk are Roma luâk hainare are nâŋgâm
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 tembe lokolupne olop arim Yuda yeŋgât hutyeŋânba mem oloŋion. Akto aregât keiŋe nâŋgâwerâm aregât maktere sumbe kat kat luâk yeŋgât damun humo akto Yuda yeŋgât humomolupyeŋe hârok mendugumbiâ mem arim denân kalân.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Denân katere denyeŋânâk den kârikŋe akbiâ âmâ hin nâŋgân. Hain arekŋe mombiapgât dop bo me kala busi kâlegen katbaengât dop bo egân.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Akto luâk bikŋande teŋgâ kinmâ Paulo komberâm akbiâ den are warapŋe nâŋgâm aregât huŋgunaŋdere gâŋgâlân togoâp. Akto Yuda luâkŋe yâkgât denŋe dâwerâm gâŋgât enemgân togowai. Togombiâ âmâ wan me wan akmâ hilipkombo denŋe dâwerâm aktâi aregât aiyeŋgumenâ keiŋe makmâ heŋgemgombiâ nâŋgâwen.” Kulem esenŋe hain dâm kulemgom yetkiep.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Kulem esenŋe are kulemgom yetkimbo denŋe lokom tembe loko olop hândâgân Paulo mem kewugum arim hândâgânâk Antipatri ariyi.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Emet hauŋdo tembe loko kei hân ariyi are ainba hepunyekmâ purik katmâ kipiayeŋân ariyi. Dâ bau luâk soko kakŋân ariyi arekŋeak Paulo kewugum Kaisarea kipian ariyi.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Arim kiap kulem esenŋe are waŋmâ Paulo yâkgâlân kali.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Katbiâ kiapŋe kulem are oyaŋmâ ekmâ Paulo hin dâm magaŋep, “Gâ kipia wânân gâtŋe?” dâmbo Pauloŋe hin magaŋep, “Nâ Kilikia hânân gâtŋe.” dâep.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Hain dâmbo kiap humo arekŋe hin dâep, ‘Denân kat gektâi are togombiâ âmâ gâŋgât den ire nâŋgâwian.” dâep. Hain dâm tembe lokolupŋe makyeŋgimbo Paulo mem luâk humo siâ kotŋe Herote yâkgât emelan ain katmâ damungom kili.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.