Atos 1
Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NAA
1 O galane Teopilo, nâ emelâk den kulemgo giŋân are âmâ Yesuŋe hin dâm luâk âmbâle makyeŋgim makmâ malep aregât den pat hârogâk makgiŋmâ meteân.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Aregât keiŋe âmâ hin. Anutugât Heakŋande Yesu tângombo âi keiŋe katmâ arim Aposolo luâk are mem oloŋyekmâ lauŋe bâiŋe makyeŋgim himbimân âgâwerâm agep. Aregât den pat kulemgom meteân.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Akto aregât nengât akmâ hâk hilâlâm nâŋgâm mondo sumân katbiâ golâ akmâ momoŋânba agatmâ mando hilâm 40 akto ain miawak yeŋgim Anutuŋe damunyeŋe akbiap aregât keiŋe makyeŋgim mando ekmâ nâŋgâyi.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Akto mendugum yâk olop tatmâ manbiâ den hin dâm makyeŋgiep, “Yerusalem kepia hinŋe dowâk bo hepunbi. Ulikŋân hin makyeŋgiân. Ewenande ikiŋe Heakŋe are huŋgunaŋdo gewiapgât manbiâ gem tân yeŋgumbo ariwi.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Luâk kotŋe Yohane yâkŋe tu mem puliyegep. Hain akto sop kâlep bo akto Anutuŋe ikiŋe Heakŋe are huŋgun aŋdo gem meme akyeŋgiwiap.” Yesuŋe hain dâep.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Akto hilâm siân Aposololupŋe mendugum mali ain hin dâm aikoyi, “Humonenŋe, ulikŋân bâgilupnenŋande kepiaŋe kepiaŋe damun akyeŋgimini hainâk gâŋe hain akŋet dâm hinŋe maknengimenâ miawakbiap me siân dâmenâ miawakbiap?” dâyi.
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Hain dâmbiâ hin makyeŋgiep, “Are miawakbiapgât sopŋe ye bo nâŋgâi. Ewenande nâŋgâm miawagâk dâmbo ain miawakbiap.
7 Jesus respondeu:
8 Hin konok makyeŋgire nâŋgâŋet. Anutugât Heakŋande gem kârikŋe akyeŋgimbo âmâ nâŋgât den âlepŋe makyeŋgiwaigât dop akbiap. Akto Yerusalem kepia ain manmâ keiŋe katmâ nâŋgât pat sambelem biken biken arimbo nâŋgâm metembiâ Yudaia hânângen me Samaria hânângen makmâ arimbiâ nâŋgâmbiâ hân bâiŋângen ârândâŋ akmâ ariwiâp.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Hain dâm makyeŋgimbo ekmâ kinbiâ dewunyeŋân owâiŋe akmâ âgâep. Âgâmbo hamandatŋe mem tigimbo undâgâli.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Undâgâtmâ himbimân tâŋâk ekmâ kinbiâ ainâk luâk lâuwâ mâronyetŋe kau golâ golâ arekŋe yâk yeŋgâlân dowâk miawagiat.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Miawakmâ hin dâm makyeŋgiyiat, “Galilaia hânân gâtŋe, ye wangât dewunyeŋe egon panmâ tâŋâk ekmâ kindâi? Yesuŋe hepunyekmâ himbimân âgâmbo ektâi ina benŋe hainâk himbimângenba purik katmâ gewiap.” dâyiat.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Hain dâm hepunyekmâ arimbela Aposololupŋe Oliwa gimbâŋânba geyi. Akto Oliwa gimbâŋe amâ Yerusalem kepia ewumâk tatâp arewa purik katmâ ariyi.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Arim Yerusalem kepian âgâm emet tali ain âgâyi. Akto Aposolo mali are âmâ kotyeŋe hin, Petoro, Yohane, Yakobo, Anderea, Pilipo, Toma, Batolomaio, Yakobo siâ Alipaiogât nanŋe, Roma yeŋgât hâkâŋ agi are yeŋgâlân gâtŋe siâ kotŋe Simoŋ akto Mataio. Akto Yudasi siâ Yakobogât nanŋe.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Aposololupŋe, Yesugât memeŋe, emilupŋe akto âmbâle bikŋe menduguyekbiâ olop tatmâ biwi konok akmâ tatmâ Anutu den magaŋi.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Sop ain biwiyeŋe Yesugâlân katmini are yeŋgât galalupyeŋe 120 arekŋe mendugum kinbiâ Petoroŋe tânâmyeŋân agatmâ kinmâ hin makyeŋgiep,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Akto Yudasiŋe Yesu bâleŋe agaŋbiap aregât puli waŋbiâ mem hamewakmâ palep. Hain akto kautŋande purik dâmbo tepŋe okotŋe hârogâk hindakmâ hânân giep.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Hain akto Yerusalem kepia ambolupŋande puli are mem yâkgât pat are nâŋgâm metem âmâ hân aregât kotŋe Akedama dâm koli. Kot aregât purikŋe amâ, “Hepŋaet hân” are puligoyi.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Akto Anutugât kepŋe siâ hin yendâp, “Luâk iregât emet hewukŋe akbiap. Akto luâk siâŋe togom yâkgât dumŋân âi membiap.” akto Anutugât kepŋe siâ hin, “Luâk siâŋe yâkgât dumŋân miawakmâ welamŋân kinmâ yâkgât âi damunŋe akbiap.”
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Aregât Yesu hutnenŋân olowâk malion nengâlân gâtŋe siâ mem miawakberen.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Akto ulik gulik Yohaneŋe âi keiŋe katmâ tu puli yeŋgiep are egion. Sop ainba Yesuŋe maknengim manmâ himbimân âgâep are egion. Nengât hut nenŋânba luâk siâ mem miawakberen.” dâep.
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Petoroŋe hain dâm makyeŋgimbo luâk lâuwâ mem miawakyelegi. Luâk siâ kotŋe Matia, akto siâ kotŋe Yosepe. Yosepegât kotŋe irakŋe Yusito akto kotŋe siâ Basaba dâm koli.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Hain mem miawakyelekmâ hin dâm Anutu magaŋi, “O Kembu nenŋe, gâ luâk hârok yâk yeŋgât biwiyeŋe ekmâ nen hârok keinenŋe nâŋgâmat aregât luâk lâuwâ yu kindat ire siâ me siâ gugak mem miawakmâ maknengimenâ ekberen.
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 Yudasiŋe Yesugât Aposolo malep ina âi are hepunmâ âmâ manman bâleŋân ariep aregât yâkgât welamŋân kinmâ âgâwiap yâkgât kotŋe maknengimenâ nâŋgâne.” dâm ulilaŋi.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Hain ulilaŋbiâ kulem esenŋe mem kotyetŋe lâuwâ lâuwâ kulemgoep. Kulem esenŋe lâuwâ kulemgom umbâ kâlegen kato giep. Gembo mem oloŋdo Matiagât kotŋe kulemgoep are miawagep. Mem miawakto benŋe Aposolo keiân konok yâk yeŋgâlân dewatimbo keiân lâuwâ agi.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.