2 João 1
Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs BKJ
1 — ausente —
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 — ausente —
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Anutu Ewenenŋe are akto Nanŋe Yesu Kristo are yâkŋe damun nenŋe akmandat. Akto okotyetŋe nâŋgâ nengimandat. Akto tânnengum mandat aregât biwinenŋe sândugembo heroŋe humo nâŋgâmaen.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Wei, tâune, nanaŋlupge bikŋe Ewenenŋe Anutu arekŋe den kârikŋe ikiŋandeân makyeŋgiep are lokom den ire bunŋe dâm lokom manmai areyeŋgât keiyeŋe hain nâŋgâm biwine dondâ âlepŋe agep.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Akto den kârikŋe siâ makgiŋdere nâŋgâ. Den aŋgâ bo. Miawagewânbak nâŋgâm gam manmaen areâk makgiŋbe. Biwiŋe tân agum manbaen aregât miawagâkgât yu kulemgoân.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Dâ den ire amâ nâŋgâlâk bo. Gâmâ keiŋânbak nâŋgâm gaen amâ hin. Anutuŋe hin dâm makmâ hârenengiep, “Nâŋgât den kârikŋe hârok lokowei. Dâ den konok amâ umatŋe dondâ amâ biwi tân agu agu akmâ okot âlep agaŋgiwei.” dâm maknengiep, den are keiŋânbak nâŋgâen.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Akto hinŋe hiaŋgi luâk âmbâle dondâ miawagi. Akto kepianŋe kepianŋe arim hin makyeŋgimai, “Anutuŋe Nanŋe huŋgunaŋdo gewiap amâ Yesu bo. Yesu amâ Anutugâlânba bo gem luâk agep.” dâm hiaŋgimai. Are yeŋgât damun amâ Yesugât gasa kautŋe are.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Aregât biwiyeŋe damunŋe akbei. Akto âi humo meyi aregât hâu yânŋe akbopgât biwiyeŋe damunŋe akmâ yâk yeŋgât den bo nâŋgâwei.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Akto luâk âmbâle bikŋe yeŋe nâŋgâ nâŋgâyeŋe watmâ Yesu amâ Anutugât Nanŋe bo dâmai amâ Anutugât kâmolân gâtŋe bo. Dâ luâk âmbâle bikŋe Yesu amâ Anutuŋe Nanŋe huŋgunaŋdo gem luâk akmâ malep dâmai amâ Anutu akto Nanŋe yâk lâuwâ arekŋe damunyeŋe akbela manmai.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Aregât luâk bikŋande Yesu amâ Anutugât Nanŋe den are bo dâmai arekŋe gâŋgâlân togombiâ emetgân bo oloŋyekmâ katyekmâ tânyeŋguwen.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Amâ niŋande gala akyeŋgimap amâ agak memeyeŋe bâleŋe tânyeŋgumap bâleŋe arekŋe makmâ miawagaŋbiap.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Tâune, nâŋe den bikŋe dondâ makgiŋberâm aktân. Aregât gâwuŋe kulem esenŋe kulemgom katere gâŋgâlân togowiap are bo nâŋgân. Amâ hin nâŋgân. Nâ gâŋgâlân dowâk togore egakmâ denân magaŋgi goaŋgi akbaet. Hain akmâ okot âlep humo mem miawakbaet aregât ukenŋe nâŋgân.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Akto gâŋgât garige Anutuŋe nâŋgâm kepilâ aŋep are in manmap yâkgât nanaŋlupŋe gâŋgât okotyeŋe dondâ nâŋgâ giŋmai hain nâŋgâwen.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.