2 Coríntios 5
Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NTLH
1 Nen hin nâŋgâmaen. Hâknenŋe amâ hân uliginenŋe hainare tâmbâŋe ire torokto Anutuŋe himbimân emet kârikŋe siâ mem peniaŋmâ nengiwiap emet are luâk bâtyeŋande bo mâŋgiyi aregât kinmâ kârigem kinmap. Akto kinmâ âgâwiap.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 — ausente —
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 — ausente —
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Hâknenŋaet uligiân manbaen ârândâŋ tat tat urutenŋe ariâkgât manmaen yuyai olop manman are pandenŋe ariâkgât. Dâ hâk katipnenŋe tâmbâŋe kotgânegât bo aknengimap. Are yendoâk irakŋe lugum nengimbo geâkgât aknengiwiap gât nâŋgâenŋe humo akmap. Aregât momogât pat agak are manmangât patŋande kawulâkgât manmaen.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Wan me wan âlepŋe miawaknengiâkgât mem umale aknengiep i are Anutuŋe hain aknengim dowâk Heak katnengim lugu nengiep.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Hain nâŋgâm nâŋgâ nâŋgânenŋe kârikŋeâk kinmâ âgâwaen. Akto nen hâknenŋe olop aregât hânân manmaen amâ himbimân Humonenŋe olop boâk manden.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Nen âmâ Yesu nâŋgaŋmaen dâ wan me wan dewun nenŋe ekmaen are âmâ bo nâŋgaŋmaen.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Benŋe nen nâŋgâ nâŋgânenŋe kârikŋeâk kinbaen. Akto hâk ire in hepunmâ âgâm âmâ Humonenŋe olop manbaen dâenŋe biwinenŋe sândugemap.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 — ausente —
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 — ausente —
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Akto Humonenŋande hâuŋe bâleŋe me âlepŋe nengiwiapgât aregât hamep akmâ hanâk luâk âmbâle makyeŋgim hâwât yekmaen. Akto Anutuŋe wan dâep are hârok mendenŋe nenekmâ âlepŋe dâmap. Akto ye hainâk biwiyeŋân nâŋgâm bunŋe dâi me?
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Akto emelâk maktân are nâŋgâm nengât kotnenŋe mem agatŋetgât bo maktân. Amâ hingât maktân. Luâk bâleŋe bikŋe wan me wan ekmai aregâlâk nâŋgâmbiâ humo akmap arekŋe wan me wan biwinenŋân tatmap are nâŋgâmbiâ gemap. Hain akto yeŋgâlân togomai arekŋe yeŋgumbiâ âmâ nengât pat nâŋgâm den hâuŋe makyeŋgim mem ge kat yekbai aregât yu kulemgoân.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Akto nenŋe ye heroŋe akbaigât hain akmaen. Akto luâk âmbâle bâleŋande nengât den nâŋgâm hin dâyi, “Woe, Pauloma âmâ sinduk akmai.” hain dâyi. Are amâ hanâk Anutugât âi mem malion aregât nâŋgâm hain dâyi. Are amâ ukenyeŋaet. Dâ nen amâ hanâk nâŋgâ nâŋgânenŋe hulaŋ agep aregât tân yeŋguwerâm Anutugât âiâk mem agatbaen.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Nen hain aktenŋe Kristoŋe okot nâŋgâ nengim han kalemŋe arekŋe nen goaŋnenekto nen hin nâŋgâm heŋgemgomaen. Yesuŋe ikiŋe hâkŋaet bo nâŋgâm âmâ nengât dosa mem moep sop ainâk nenŋe yâkgât akmâ hainâk moyion.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Yesuŋe luâk âmbâle ukenyeŋe watbâi dâm aregât moep. Mondo Anutuŋe Yesu momoŋânba goaŋdo agalep aregât nen hâknenŋaet bo nâŋgâm manbaen. Amâ Yesuŋe nengât akmâ moepgât nenŋe yâkgât akmâ manbaengât moep.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Akto ulikŋân nen hângât pat mem manminionân ain âmâ hângât nâŋgâ nâŋgâ watmâ Kristo âmâ luâk yânŋe dâm nâŋgâyion. Gârâmâ hinŋe, hain bo nâŋgâmaen. Luâk âmbâle amâ hângât nâŋgâ nâŋgâgât pat bo nâŋgâyion.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Amâ hin. Anutuŋe Kristogât akmâ âmâ irakŋe ketugunenegep. Agak meme tâmbâŋande katip nenguep ainba oloŋnenekmâ dâp irakŋân katnenegep.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Are amâ Anutu konok yâkŋe nâŋgâm heŋgem nengiep arekŋe ulikŋân nengât bâleŋe aregât kuk nengim nanŋe huŋgun aŋdo gembo kuk are yâkgâlân kato moep aregât kuk are sândugembo nâ olop biwi konok akŋet dâm oloŋ nenegep. Dâ areâk bo. Anutu olop biwi konok akbaengât den pat makyeŋgimaen aregât den pat nengiep.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Den pat aregât keiŋe hin. Anutuŋe hin nâŋgâep, “Luâk âmbâle nâ olop biwi konok akbaen.” dâm dosayeŋe puliwiapgât Nanŋe huŋgun aŋdo gembo dosanenŋe yâkgâlân kato moep. Aregât Kristo dumnenŋân kilepgât den pat luâk âmbâle makyeŋgiŋet dâm maknengiep.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Hain gârâmâ Kristogât akmâ lau lokom kinmâ Yesu nengât moep aregât den makyeŋgimaen amâ hin. Anutu ikiŋak biwinenŋân kinmâ luâk âmbâle yeŋgonmap aregât ye Korinti gâtŋe kulem esenŋe ire oyaŋdâi ye den ire nâŋgâm heŋgemgom Kristo amâ nengât akmâ moepgât Anutu olop biwi konok akŋet.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Akto Anutuŋe dosanenŋe bo akto luâk âmbâle âlepŋe nengonberâm Yesuŋe agak meme bâleŋe me dosa bo akmap are mem âmâ dosanenŋe yâkgâlân kato dosa luâk hain are agep. Yâkŋe hain akto benŋe agak meme âlepŋe mem malep are nengâlân miawakto Anutuŋe nenekto huragumap.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.