2 Coríntios 11
Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs ARA
1 O galalupne, luâk yeŋgâlai togom kotyeŋe mem agatmai are yeŋgât makyeŋgiwe. Yâkŋe nâŋgât kotne mem ge katmai aregât nunaet keine makyeŋgire yeŋe nâŋgâm yâk yeŋgât keiyeŋe nâŋgâmbiâ yânŋe akbiâp. Dâ keine maktere nâŋgâ yâkgât sinduk akmap dâwai amâ hanâk makbe.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Anutuŋe yeŋgât okot akmâ nâŋgâ nâŋgâŋe humo katmâ nâŋgâlân togoŋet dâm yeŋgonmap. Agak meme aregât dâm nâŋe yeŋgât nâŋgâmâk akman aregât luâk siâŋe ikiŋe âmbâle dâtâŋe âlepŋe memberâm nâŋgâmap dop hainâk ye Kristogât dâtâŋe aregât meyegâk dâm âi yeŋgât hutyeŋân âi mem hâk hilâlâm kakŋân malân.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Gârâmâ ulikŋân niambi mulum humo arekŋe yoŋâk togom Ewa hiaŋgiep dop hainâk luâk hinŋe yeŋgâlân togoyi arekŋe agak memeyeŋe âlepŋe are akto Kristo okot âlep agaŋmâ denŋe lokom kinmai are gulip komberâm nâŋgâ nâŋgâyeŋe akto han biwiyeŋe heyeŋgiwerâm akmai are nâŋgâre biwine dondâ bâliâp.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Akto luâk arekŋe Yesugât keiŋe makyeŋgimai aregât hâkâŋ akmâ Yesu siâgât den makyeŋgim âmâ Anutugât Heak kârikŋande kautyeŋân miep aregât wâtŋân bo kinmâ hiaŋgi den makyeŋgimbiâ dowâk nâŋgâyi. Den pat are nâŋgâre umatŋe humo miawaktâp.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 O galalupne, hiaŋgi luâk arekŋe hin dâmai, “Nen âmâ Aposolo hârok ewangi yekmaen.” dâmai aregât nâ Aposolo ire amukyeŋgân bo manman aten.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Nâmâ den makmakgât keiŋe siâŋe bo hekatniŋdo makman. Gârâmâ nâŋgâ nâŋgâne âmâ âlepŋe. Aregât keiŋe hin me hain makyeŋgienŋe nâŋgâm meteyi.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Dâ nâŋe yeŋgâlân togom Anutugât keiŋe makyeŋgiân ainâk ye wan me wangât bo ulit yeŋgiân. Ye umatŋân manbâi dâm yân togom makyeŋgiân. Aregât yeŋe nâŋgât nâŋgâniŋbiâ geâp mon?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Bo. Nâmâ tânyeŋguwerâm âmâ Yesugât kâmotŋe siângen manmai yâk ulityeŋgienŋe niŋbiâ are mem manmâ ye makyeŋgiyion.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Akto hutyeŋân mandere ain siâ me siâgât umburukŋe akniŋdoân âmâ umatŋe bo yeŋgiân. Bo. Yesugât kâmot Makedonia hânân manmai arekŋe togom wan me wan niŋi. Aregât umat bo yeŋgire âmâ owâiŋân mali. Nâ hain agân aregât nâŋgâre âlepŋe aktâpgât hain akbian.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Aregât den pat yeŋgâlân sambeleâk dâm akto Akaia hânân hainâk sambeleâk dâm Kristo dewunŋân kinmâ Paulo bunŋe maktâp dâŋetgât ya kulemgoân.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Aregât keiŋe amâ nâŋe okot bo nâŋgâyeŋgim kotne mem agatman me? Hain bo. Nâŋe Anutugât dewunŋân kinmâ hain dâm okot dondâ nâŋgâ yeŋgiman.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Akto hiaŋgi luâk arekŋe yeŋaet nâŋgaŋgimbiâ humo akto hin dâmai, “Anutuŋe Pauloma wâtŋe akyeŋgimbo âi memai hainâk nen gai wâtŋe aknengimbo âi memaen.” hain dâmai arewa den hiaŋgi miawakto nâŋgâŋet dâm nunaet keine kulemgom metewe.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Hiaŋgi luâk are âmâ Aposolo nengâlân gâtŋe bo. Yâkŋe nen Aposolo âi memaen dâm hiaŋgim âi hanâk hanâk mem hiaŋgim Kristogât âi dâmai.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Akto Niambi hainâk akmâ henengiwerâm ikiŋaet hâkŋe mem purik katmâ aŋelo pagaleŋe amboŋe hainare akmap.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Aregât Niambigât âi luâk hâkyeŋe mem purik dâm, “Nen agak meme âlepŋeâk akmaen.” dâm hiaŋgim hainâk akmâ heyeŋgiwerâm akmai. Hain akmai aregât hâmbâi Anutuŋe wan me wan memai aregât agak memeyeŋe dopyeŋân akyeŋgiwiap.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Maktân aregât gaetŋe maktere nâŋgât den are nâŋgâmbiâ nâ luâk kopa hin are bo akbian. Dâ hanâk makberâm âmâ keine mem miawaktere nâŋgâniŋbiâ hâknaet bâlensiâ makmâ mem agatbe.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Dâ den ire makberân âmâ Kembugât lau bo makberân. Nunaet hâknaet mem agat agat gât hanâk sinduk denŋe hainare makberân.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Luâk dondâŋe hângât nâŋgâ nâŋgâyeŋe watmâ hâk mem agat agat den makmaigât nâ hainâk yu makberân.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Yeŋe nâŋgâ nâŋgâyeŋe nâŋgâmbiâ humo akmapgât hiaŋgi luâk yeŋgâlân togomai are dowâk nâŋgâ yeŋgim maŋgan yekmai. Aregât nâ hainâk den hembalik makyeŋgire dowâk maŋgan nekbai me?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Akto siâŋe togom âi yeŋgim hâkâŋyeŋe akmâ ondopyeŋe hogom yeŋgât nâŋgâmbiâ gembo bâleŋe akyeŋgimbiâ âmâ yeŋe âlepŋe dâm maŋgan yekmai.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Akto nâmâ yeukŋe akmâ maŋgan yekman aregât hâkâŋ akmâ heniŋmai. Âlepŋe nâ hainâk kotne mem agatmâ makyeŋgire dowâk nâŋgâ niŋbai me? Hiaŋgi luâk are wan me wan akmâ manmai. Nâkai hainâk akbom.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Yâk, “Nen âmâ Yuda gâtŋe kotnenŋe siâ Hebraioâk tiŋ tiŋ dâm makmaen.” dâmai. Akto nâkai hainâk Hebraio yeŋgâlân gâtŋe. Akto yâk, “Nen âmâ Israegât hakulupŋe.” dâmai nâkai hainâk makman. Akto yâk, “Nen amâ Abrahamgât hakulupŋe manden.” dâmai nâkai hainâk manman.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Yâk, “Nen âmâ Kristogât âi luâk akmaen.” dâmai. Benŋe aregât nâkai hain akmâ hin makman, “Kristogât âiân nâŋe hârok yâk ewangiyekman.” hain makman amâ nune ukennaet bo maktân. Yeŋe hâwât nekbiâ aregât sinduk akmai hain akmâ maktân. Akto areâk bo. Âi humo mem ewangiyekman. Akto âi iregât kala busi kâlegen katnekbiâ bo yeugeminiân aregât nâŋe ewangiyekman. Luâk dondâŋe bugâŋe nugumbiâ momberâm akman.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Akto Yuda luâk yeŋgât humomolupyeŋande tâk dâtâ dâtâŋe haminân orem orem pan nekbiâ sop 39 agep a hamiŋân hainâk hainâk akbiâ momerâk agep.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Akto sop âlâwu bugâ meân. Akto siân kâtŋe panmâ nuguyi. Akto sop âlâwu arim arim makyeŋgiân sop ain haruân waŋga bâlimbo haruân geân. Akto aregât hutŋân hilâm konok akto hândâk konok haru kakŋân bam gutmâ malân.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Akto hilâm dondâ dâp kâlewângen manmâ togoân. Akto tu humo hâtikoân ain âmâ bo akberâm agân akto dâwân mandere luâk kâmburâ bâleŋande nuguwerâm akbiâ nâŋgâyekmâ malân. Akto nâŋgât kâmolân Yuda luâk galalupnande mem bâli nekberâm agi. Akto Yuda luâk bo arekŋe mem bâli nekberâm agi. Akto kepia humoân âgâre hainâk kepia humoŋe mem bâli nekberâm agi. Akto kepia hepunmâ hân pumângen arire ainâk luâk bikŋande mem bâli nekberâm agi. Akto haru hâtikore ainâk bâleŋe miawakniŋep. Akto luâk bikŋande nen Yesugât kâmolân gâtŋe dâm heniŋbiâ mem maŋgan yektere ainâk mem bâli nekberâm agi.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Akto areâk bo. Âi humo mem hâk hilâlâm dondâ nâŋgâm hândâk âi mem asiŋ âlepŋe bo yem sotgât mopne agu agu tatminiân. Akto tugât momberâm agân. Akto seru niŋdo hâk pekegât umburuk agân.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Akto areâk bo. Hilâm ârândâŋ luâk âmbâle Yesugâlân biwiyeŋe kali are nâŋgâ nâŋgâyeŋe bâliwop dâm damunyeŋe akberâm hanokoakmâ nâŋgâmâk dondâ nâŋgân. Akto âi humo meân.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Hain akmâ Yesugât kâmolân gâtŋe siâŋe yeukŋe akto nâkai yâkgât pat nâŋgâre biwine gemap. Me Niambiŋe siâ biwiŋe oloŋdo dosa akto benŋe nâ biwine umatŋe dondâ akto nâŋgân.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Akto nâ aregât wan arekŋaetne makmâ humolewian? Manmanne yeukŋe miawagâkgât âlepŋe maktere ârândâŋ akbiap.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Akto Anutu Humonenŋe Yesu aregât Eweŋe kotŋe tatmâ âgâwiap yâkgât kotŋe mem agatne yâk âmâ nâ bo hiaŋgiân nâŋgâp.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Akto wan siâŋe nâŋgât yeukŋe miawakniŋep aregât makbe. Ire ulikŋân Damasko kepia âgân. Âgâm kindere luâk kotdâ siâ kotŋe Areta yâkgât kiap akto tembe lokolupŋe dâp kautŋân kinmâ mem nuguwerâm agi.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Hain akbiâ nâŋgâm Yesugât kâmolân gâtŋe bikŋande hândâgân haka humoân lugunekmâ kâtŋe haot humo ketugumai are dâpŋânba tâk ulikŋân yaiwâk mem pan nekbiâ gem gem ge kinmâ haka kâlegenba agatmâ kinmâ âlepŋe pârigim arire kiapgât tembe lokolupŋande bo menegi.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.