1 João 5

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akto siâŋe âmâ Yesu âmâ Anutuŋe huŋgunaŋdo luâk akmâ giep dâwiap aregât keiŋe amâ Anutuŋe ulikŋân meaŋepgât gurukŋe miawakmâ gaep. Hain akmâ Ewenenŋe Anutu are okot âlep agaŋmapgât Anutugât nan baratlupŋe hârok hainâk okot âlep akyeŋgimbo ârândâŋ akbiap.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Hain akto Anutu okot âlep agaŋmâ denŋe kârikŋe lauŋe lokom âmâ benŋe âlepŋe Anutugât nan baratlupŋe bikŋe okot âlep akmâ tânyeŋguwaen.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Aregât keiŋe hin. Anutugât biwi tângo tângo amâ yân bo akmâ den kârikŋe lokom âmâ biwi tângo agaŋbaen. Akto Anutugât den kârikŋe amâ den umatŋe bo.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Amâ Anutuŋe menenekmâ tân nenguepgât hângât siâ siâ are hârok kondenŋe gemap. Akto aregât kârikŋe amâ biwinenŋe Anutugâlân katenŋe talep aregât hângât siâ siâ kondenŋe gemap.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Aregât lâuwâŋe makbe. Niŋande hânân kârikŋe akmâ siâ siâ hârok ewangiyekbiap? Luâk siâŋe Yesu amâ Anutugât Nanŋe hain dâm nâŋgâm heŋgemgowiap arekŋe âmâ hain akbiap.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Kristo amâ tu akto gilâm akmâ togoep. Tu areâk bo. Aregât tu olop akto gilâmŋe olop hârok togoep.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Akto Anutugât Heakŋe den bunŋe kautŋe are amâ Yesugât keiŋe makmâ miawakmap.
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Aregât âlâwu akmâ arekŋe tân agum âi memai Heak akto tu akto ikiŋe gilâmŋe. Akto âlâwu are âmâ keiyeŋe konok miawakmap.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Luâk bikŋe den tân agum makbiâ nâŋgâenŋe bunŋe akmap. Dâ Anutuŋe den siâ tângombo den arekŋe amâ bunŋe dondâ akmap. Hain akto Anutuŋe Yesu amâ nâŋgât Nanne dâmbo imâ bunŋe dâm nâŋgâyion.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Akto areâk bo. Siâŋe Anutu Nanŋaet nâŋgâ aŋbiap yâk Anutugât den bunŋe biwiŋân kinbiap. Dâ siâ Anutugât den bo nâŋgâm heŋgemgowiap amâ Anutu hiaŋgiep dâm nâŋgâm hilipkowiap. Luâk hain arekŋande Anutuŋe Nanŋaet den magep aregât nâŋgâmbo bunŋe bo akbiap aregât Anutu amâ hiaŋgiep dâm nâŋgâm hilipkowiap.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Akto den bunŋe amâ hin yendâp. Anutuŋe manman kârikŋe nengiwerâm Nanŋe huŋgun aŋdo giep. Aregât manman kârikŋe amâ Nanŋaelânba miawaknengiep.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Aregât biwinenŋe Nanŋaelân katenŋe manman kârik miawaknengiep. Dâ luâk âmbâle bikŋande Anutugât Nanŋe bo nâŋgaŋbiâ âmâ manman kârik bo miawak yeŋgimap.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Galalupne, nâ den ire hin nâŋgâŋetgât kulemgoyeŋgiân. Anutu Nanŋe nâŋgaŋmai ye âmâ manman kârikŋe miawak yeŋgimap.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Akto nen wan me wan Anutu ikiŋak nâŋgâmbo yendâp aregât biwinenŋe humo katmâ ulit aktenŋe nâŋgâ nengiwiap aregât akmâ Anutugâlân hamep bâlâk ulilaŋmaen.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Aregât lâuwâŋe makbe. Wan me wan ulilaŋdenŋe ainâk dowâk nâŋgânengimap dâm nâŋgâmaen amâ âlepŋe emelâk ulitnenŋe aregât nengiep dâm nâŋgâwaen.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Aregât luâk siâŋe galaŋe siâ bâleŋe siâ momo bâleŋe bo are mendo ekmâ ainâk aregât akmâ yâkgât ulilaŋdo Anutuŋe galaŋe manman dâwân katbiap. Amâ momo bâleŋe aregât bo maktân. Akto bâleŋe siâ amâ hememgât bâleŋe yendâp. Hain aregât ulit âiŋe meâkgât bo maktân.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Bâleŋe siâ siâ amâ dosagât pat. Dâ bâleŋe konok amâ momogât dosa mem miawakmap.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Akto nen hin nâŋgâmaen. Anutuŋe ikiŋe luâk me âmbâle siâ mendo bâleŋe hâkŋe hâkŋe bo akmâ manmap. Amâ Anutugât Nanŋande memapgât horat korat agaŋdo aregât Bâleŋe Amboŋande bo memap.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Aregât nen Anutuŋe menenekmâ korat nengumap dâmaen. Dâ luâk âmbâle dondâ Yesu bâlâk hârokŋe âmâ Bâleŋe Amboŋe yâkgât amukŋân yemai. Hain nâŋgâmaen.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Akto hin gai nâŋgâmaen. Anutugât Nanŋe yâkŋe gem nâŋgâ nâŋgâ mem miawaknengimbo Anutu Bunŋe Amboŋe are nâŋgâm biwinenŋân katmaen. Akto Bunŋe Amboŋe amâ Anutugât Nanŋe Yesu Kristo yâk biwinenŋân yendâp yâkgât akmâ Anutu Bunŋe akto Manman Kârik Amboŋe.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Galalupne, den bâiŋe ire. Lâpio me hiaŋgi humo arekŋe heyeŋgiwâigât damun agaŋgim hepunmâ manbei.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.