1 João 2

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nan baratlupne, yeŋe ageine bâleŋe mem manbâi aregât hanokoak akmâ den ire kulemgoyeŋgiân. Dâ siâ bâleŋe membiap âmâ âlepŋe Yesu dosaŋe bâlâk manmap amâ nen tân nengum manmap Yesu Kristo agak meme ârândâŋâk memap
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 arekŋe nengât dumnenŋân kindo Anutuŋe nengât kuk agaŋdo mondo dosanenŋe bo agep aregât Yesuŋe Eweŋe ulilaŋdo dosa nenŋe pulinengimap. Akto areâk bo. Yesuŋe âmâ luâk âmbâle hânŋe hânŋe manmai areyeŋgât dumyeŋân kilep.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Akto nenŋe Anutugât den lokomaen amâ âlepŋe Anutu nâŋgaŋdenŋe bunŋe akmap.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Dâ luâk âmbâle siâŋe nâ Anutu nâŋgaŋman dâm âmâ denŋe bo lokomap âmâ hiaŋgimap akto den bunŋaet keiŋe bo nâŋgâmap.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Dâ siâŋe Anutugât den lokomap amâ Anutuŋe okot âlep nâŋgâ aŋmap are miawagaŋmâ sambelem humo akmâ kârikŋe akmap.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Akto yâk âmâ Anutugâlân dewatiwerâm amâ Yesu malep a hainâk manbian âmâ âlepŋe Anutugâlân emelâk dewatiep dâwaen.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Galalupne, nâ den dopŋe aŋgâ siâ bo kulemgoân. Amâ tâmbâŋe miawagewân bak nâŋgâm gam manmai are lâuwâŋe yu kulemgoyeŋgiân.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Dâ den kulemgoân ire amâ irakŋe aktâp hainare. Amâ Yesuŋe den are lokombo emelâk hândâk hulaŋ akto pagaleŋe bunŋande miawagep akto yekai hainâk lokombiâ miawakmap aregât.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Akto luâk siâ amâ galaŋe siâ mem ge katmâ, “Nâ pagaleŋân tatân.” dâmap âmâ hândâkŋân malep hainâk manmap.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Dâ siâŋe galaŋe biwiŋande tângowiap amâ pagaleŋân âlepŋe manmâ âgâwiap. Akto pagaleŋân mando wan me wanŋe bo mem ge katbiap.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Dâ siâŋe galaŋe mem ge katbiap amâ yâk hândâkŋân manbiap. Akto hândâkgât dâwân ariwiap. Arim dewunŋe pando hâumgombo gain gain dâp are ekmâ watbiap?
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nanaŋ lepat ye Anutuŋe Yesugât kotgât akmâ bâleŋe yeŋe puliyeŋgiepgât akmâ kulem ire kulemgoyeŋgiân.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Dâ ewelupyeŋe ye amâ Yesuŋe keiŋânbak manmâ gaep are nâŋgaŋmai aregât ire kulemgoyeŋgiân. Dâ ye luâk sigan mandâi ye âmâ Bâleŋe Amboŋe are hâkokoyi aregât ire kulemgoyeŋgiân. Dâ nanaŋlupyeŋe Eweyeŋe bunŋe yâk nâŋgaŋmai aregât ire kulemgoyeŋgiân.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Dâ ewelupyeŋe ye amâ yâkŋe keiŋânbak manmâ gaep are nâŋgaŋmai aregât ire kulemgoyeŋgiân. Dâ ye luâk sigan mandâi âmâ kârikŋe akmâ âmâ Anutugât den biwiyeŋân tato Bâleŋe Amboŋe are hâkokoyi aregât ire kulemgoyeŋgiân.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Akto ye hârok hin makyeŋgire nâŋgâŋet. Ye hângât me hângât siâ siâ aregât ukenŋe bo nâŋgâŋet. Amâ siânbaŋe biwiyeŋe hângâlâk katbiâ yemap, yâk âmâ Anutugâlân biwi âlep bo agaŋmai.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Akto luâk âmbâle bikŋande hângât egâliaŋmâ me dewunyeŋande wan me wan ekmâ ainâk egâliaŋmai me kotyeŋe mem agatmai me wan me wan tatyeŋgiâp aregâlâk nâŋgâmbiâ humo akmap amâ yâk âmâ hânân gâtŋe, Anutugâlân gâtŋe bo. Haingât ye hângât wan me wan biwiyeŋân bo katbiâ yembiâp.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Aregât siâkâ makbe. Hângât wan me wan hânân egâliaŋŋe olop amâ bâliwiap. Dâ siâŋe Anutugât den lau lokowiap âmâ manman kârikŋân manmâ âgâwiap. Aregât hângât wan me wan bo egâliaŋbei.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Nanaŋlupne, sop bâiŋe tâlâguwiap. Akto ye Kristogât gasa kautŋe miawakbiap gât makmakŋe are nâŋgâi. Are luâk âmbâle dondâ Kristogât gasa akmâ manmai dop hainâk emelâk miawagi aregât emelâk sop humo are tâlâwâk dondâ aktâp. Are nâŋgâen.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Akto ulikŋân nengâlân gâtŋe bikŋande keiyeŋe bo nâŋgâyeŋgiyionân âmâ nen olop mali. Hamiŋân âmâ hepun nenekmâ Kristogât gasa akmâ mandâi. Dâ yâkŋe nen olop gala bunŋe akmai dâine bo hepun nenekbâi. Akto hepun nenegi amâ keiyeŋe ekmâ nen olop bo manmai dâm nâŋgâyion.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Galalupne, ye amâ Âlepŋe Amboŋe arekŋe biwiyeŋân giep aregât nâŋgâ nâŋgârâ olowâk hârok manmâ den bunŋe keiŋe nâŋgâmai.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Aregât ye den bunŋe bo nâŋgâmai dâm kulem ire bo kulemgoyeŋgiân. Bo. Den bunŋe nâŋgâmbiâ âmâ hiaŋgi hârok biwiyeŋân bo miawakmap aregât kulemgoyeŋgiân.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Akto hiaŋgi luâk are niŋaet dâwaen? Luâk siâŋe, “Yesu amâ Anutuŋe bo huŋgunaŋdo giep.” dâmap yâk âmâ hiaŋgi luâk dâwaen. Yâk âmâ Apo akto Nanŋe muneŋ akmâ keiyetŋe tigimap. Yâk âmâ Kristogât gasa kautŋe akmap.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Yâk amâ Anutu Yesugât Eweŋe bo dâmap aregât Anutuŋe bo membiap. Dâ nenâmâ Anutugât Nanŋe nâŋgaŋmâ makmâ miawakmaen amâ Anutu Ewenenŋe yâkŋe nanŋe olowâk tân nengumandat.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Akto ye ulikŋânbak den pat âlepŋe nâŋgâm gam mali are nâŋgâm biwiyeŋân katmâ nâŋgâm manmâ âgâwei. Hain akmâ manbiâ âmâ Anutu akto Nanŋe yâkâ hainâk nâŋgâyeŋgim manmâ âgâwiandat.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Siâ me siâ ire Yesuŋe makmâ hârenengiep amâ manman kârik are.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Galalupne, yu kulemgoân imâ biwi gulip akyeŋgimai yâk yeŋgât keiyeŋe makyeŋgiwerâm yu kulemgoyeŋgiân.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Dâ yeŋgât amâ hin maktân. Heakŋe puli yegep are yeŋgâlân tatbiâp. Aregât luâk siâŋe makmâ hekatyeŋgiwiapgât dâpŋe bo. Heakŋe meyi yâkŋe den hârok makmâ hekatyeŋgim akmap. Dâ bo heyeŋgimap. Yâkgât den keiŋe âmâ bundâk. Emelâk Heak arekŋe dâp hekatyeŋgiep aregât kâlegen kulukmâ manbei.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Nan baratlupne yeŋe Kristogât nâŋgâ nâŋgân manbei. Akto maleine nen olop yâk miawaktoân kârikŋe akmâ hulaŋ akmâ aŋun aŋgim bo kinmâ âmâ kârigewaen.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Akto yâk wan me wan mendo ârândâŋ akmap aregât nâŋgâmbiâ âmâ benŋe siâŋe wan me wan mendo ârândâŋ akmap yâk ekmâ hin nâŋgâmai, Imâ memelupnenŋande menenegi dop hainâk Anutuŋe mendo miawagep.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.