1 Coríntios 16

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akto Anutugât kâmot tânyeŋgune dâm puli katŋetgât yu makbe. Nâŋe emelâk Galatia hânân malân sop ain kepia siâ siâ arim Yesugât kâmot puligât keiŋe makyeŋgiân aregât hinŋe Yesugât kâmot yeŋgiwerâm menduguwai iregât den makyeŋgire nâŋgâm hainâk akbei.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Sonda ârândâŋ siâkâ ikiŋeâk ikiŋeâk tâwât dewunŋe Sonda uŋguŋân meyi aregât dopŋân nâŋgâwei. Nâŋgâm kinmâ bikŋe potatmâ heŋgemgom katbiâ emet yeŋân tatbiap. Hain gârâmâ hâmbâi nâ togowianân aregât bo undâgâtmâ âmâ puli are dowâk mem miawakbai.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Akto hâmbâi nâ togore yeŋeak luâk bikŋe mem katyekbiâ luâk âlepŋe aregât kulem esenŋe yeŋgire Yerusalem luâk âmbâle umburuk manmai are yeŋgât okot âlepgât puli kali are yeŋgimbiâ ariwai.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Benŋe nâ olop arine dâre âmâ olop ariwaen.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Galalupne togowian aregât keiŋe makyeŋgiwe. Nâŋe Makedonia hânân arim kepiaŋe kepiaŋe âgâm bam gutmâ manmâ hân are hâtikowian aregâlâk nâŋgân. Hain aktere bo akto âlepŋe yeŋgâlân togo miawakbian.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 — ausente —
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 — ausente —
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Akto Timoteo âmâ hinŋe Humogât âi nunak meman yâk hainâk Humogât âi memap aregât hâmbâi âmâ yâk yeŋgâlân togowiap. Togombo tângombiâ hutyeŋân biwi sânduk mem manbiap.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Hain gârâmâ yeŋgâlân gâtŋe yâkgât nâŋgâmbiâ yânŋe akto hamep bo agaŋbei. Dâ Paulogâlân âlepŋe ariwian dâmbo âmâ yeukŋe ketugum benŋe hâmbâi dâp mem kalaŋbiâ yâk akto Yesugât kâmot bikŋe nâŋgâlân togowei. Are lâmgoân aregât laune lokom tângombiâ biwiŋe sândugembo bikŋe olop nâŋgâlân togowei.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Akto galanenŋe Apolo yâkgât den pat amâ hin. Nâŋe sop kâlep goaŋmâ hin magaŋân, “Yesugât kâmot bikŋe Korinti kepian ariwerâm aktâi aregât gâ yâk olop ariwei.” dâre borâm kârikŋe aktâp. Dâ hâmbâi yâkŋe sop ekto âlepŋe akto yeŋgâlân togowiap.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Galama, ye ekmâ heŋgemgom Humogâlân biwiyeŋe kârikŋe katmâ manbei. Akto gasa yeŋgât bo hamep akmâ âi mem kârikŋe akmâ tatbei.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Wan me wan hârok memberâm âmâ are amâ galalupyeŋe akto Anutu agak meme biwi waŋ waŋân okot âlepgât membei.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Akto yeŋgâlân gâtŋe siâ kotŋe Stepana akto yâkgât kâmotŋe Akaia hânân yâkŋe soŋ biwiyeŋe Yesugâlân kali. Akto sop ainba ukenyeŋe akmâ Yesugât kâmot tânyeŋgum âgâyi.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Nâŋe ye luâk hainare amukyeŋân tatŋet dâm goaŋyektân. Akto galalupne luâk dondâŋe kârikŋe akmâ âi memai yâk yeŋgât amukŋân manbei.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 — ausente —
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 — ausente —
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Akto Yesugât kâmolân gâtŋe Asia in manmai arekŋe yeŋgât nâŋgâmbiâ heroŋe akmap akto luâk âmbâi lâuwâ kotyetŋe Akuila akto Pirisila akto Yesugât kâmot emet yetŋân âgâm mindugum kinmâ Anutugât pat makmai are Kembugât akmâ egâliaŋ dondâ akyeŋgiâi.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Akto areâk bo. Nen ire hârok biwinenŋe Yesugâlân kalion nenŋe yeŋgât heroŋe maroŋe akmaen. Akto ye Anutugât luâk âmbâle aregât maŋgan akbei.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Akto emelâk maktân are maktere luâk siâŋe kulemgoâp. Dâ den bikŋe ire âmâ Paulo nunak okot nâŋgâyeŋgiân aregât bâtnande kulemgoân.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Akto luâk âmbâle siâŋe Humonenŋaet okot âlep bo waŋbiap Anutuŋe yâk hilip kowiapgât ulilaŋdân. O Humonenŋe gâ dowâk togowen.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Humonenŋe Yesu Kristoŋe damunyeŋe akmâ okot âlep akyeŋgim memeŋe akyeŋgiâkgât ulilaŋdân.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 O Galalupne, ye Yesu Kristogât kâmot aregât yeŋgât okot âlep dondâ nâŋgân.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.