Filemom 1

Tifal NT (TIF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nulmi aket-iip Filemon kaa laabap o? Yesus Kraist ami sang bakaya-tabasi kaami kalan kaata, sok de nam-tiilip laabi kaa, nali Pol nata kemin, nulmi nak-tunum Timoti aso alep nuli sukon kala, dola kup-tum o kalup. Nami weng umuuyi kaali, kuluu-lomdap Kristen unang so, tunum so, tal kapni am kaptamu lotu ken-umbip iyo weng umuuyinbap-kup, ale Apia so, Akipus so, nikim iyo weng umuuya kelan i! Filemon kapso, naso, alep nuli Kraist ami ok maakup tabuulin kemin, Apias kuuli, nulultap Kristen ke-lomdu uli nulmi unang kesu kemin, Akipus kaakal ti nulultap ke, Setaan aso waasi dinan-un-bomdaya, Kraist ami okok ke-bamdaya, angtiil yol kuluu-lom kaal-kelin tunum kesa.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 — ausente —
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Kemin, numi Aatumen God aso, Kamokim Yesus Kraist aso, alim ita disa masiim ipni kukup tambal kaata-kup kukaayin-bilip, ipni aket tem kaali, balili-kup kala, bom-biliwa kayi!
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Nalmi nak-tunum Filemon kapyo, nali kapni God ami unang tunum imi aket kukaayin so, Kamokim Yesus ami lak daka-bam ale, aket kukaalin so, kaami sang kaata, weng san-kaa-bamdiya, nami beten kemin kaali, nali suunkup kapni aket fukun-bam ale, dong dakaap-tam-bamdi, God ami yaap ke yo kemin uyo, kukaan-bam ke-bamdi tiinsi.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Kapso, nuso, nikil nuli utamupla, Kraist ata kanola numi dong dakaayinba kaami sang kaata, bokola una-tala, nikil nuyo ken-umbup. Kemin, beten ke-bilila, God alalta taba-lomda, nuli aket fukunin tambal kaata-kup kukaayin-balaya, utamuwa yi, Kraist ami kukup tambal kaa, numi kukaayila-laaba kaali, utam-ilom kaabu kala, kalaluwa, ti talalu maso ma utamduwa yo, ken-umbi no.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Nak-tunum kapyo, kabi God ami unang tunum kaa bilip iyo aket kuya-lomdap yam-titil-molawa, ili balili-kala bom fiyaap duubip kemin, kaata taba-lomdu, nami aket dukum-kup fukun-umbi uyo takan-tiip-na-lomdu nam-titil-diilula, fiyaap dukum-kup duubi.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Nak-tunum aa. Kap-tunum nali, Yesus Kraist ata uldaa-nam-buulala almi kalaan tunum ke-lom ami weng kulii-yang kukaayila tal-unemin tunum kesi, Pol nata kemin, nali ti kanola Yesus Kraist ami titil diim kawu dukum-kup bokop-ta-lomdi: Kulu kunolan o! tokomi. Yale, kaa utamila, Nak-tunum kabi alep maakup Kraist ami lak duulupla, aket kola-una-tala-kesup kala, kala-somdiya kemin, disa akol eng kaata-kup, mafek mafek sang ma dik-daap-tokomi. Kemin, kamala kaali, Yesus ami weng kalan kaata, sok de-namulip tiinbi. Kemin,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 — ausente —
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 nali kalabus am kalawu bom iliya, kapni disa ok fukulin tunum Onesimus ayo talaya, nita God ami weng uyo kukaan-biliya, ali kuyaku Kraist ami lak kaayo duu-lomda, ali ti nalmi man alaltap keba. Kemin, Onesimus ami lak kaata no kalaliya, nak-tunum kabi bokop-tiya, bom ilap ayo din una namti, Kabi yaap ke talap o, aka-lomdap, asuk dabuu-lom tiin molan o! kala-somya ko.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Kemin, siin kaali, Onesimus ali kapni ban kep-ta ukatamala talse. Kemin, kaayo utam-somdapla, fanang daa kambola-salap. Lale, kabi kamala-kup kulu tunum kulaa dabuulap namti, ali nami ok dong dakaap-na-yaaba ulultap ke-lomda, kapni ok uyo asuk dong dakaap-tama ko.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Kemin, Kraist ami kalan kaata, sok de-namuliwa, bom bii kaa nak-tunum kabi tal dong dakaap-nakin. Katale, kapni liip dinim o kalaliya kemin, nami aket iip Onesimus ayo kamboli kapni baan diim uyo kuluu-bomda dong dakaap-nak o, kalbi. Yale, nali tam kayak tii-lomdi ayo asuk dabaalap tal dong dakaap-nak o! kala-lomdi weng titil tibin weng uyo bokop-tokomi disa. Kemin, kaltapni aket fukunin kaata, Ayo, kalokomap kaata, fan kanolokomi kemin, kamala kaali, asuk kaltapni dabaap-ti din unokoma kayi!
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 — ausente —
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 — ausente —
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Kemin, God ayo Onesimus ami kela kapni kambop-talala unse kaa dok kata naa kalolap: God ami aket kaali, Onesimus ayo asuk din aba talala kawu, Filemon aso atin ti suun ilak o kalalaya ema kemin kep-ta unse ema tap. Kemin,
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 siin kaali, ali kapni disa okok kemin tunum ke-bomda ilsa. Yale, kamala kaata le, disa iip ok fukulin tunum kaata-kup keba disa; kanola kapso alep maakup Kraist ami lak duulin tunum kelaya, atin ti kaltapni kap-tunum alik keba te! Nali ami aket-kup konbi kemin, nak-tunum kapkal utamapla, Ali kaltapni ok tabuulin tunum ale, ti kaltap tap akal ti kuno Kristen keba nu kala-somdapla, ami aket kola-yaamin kaali ti dukum-kup kolan o.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Kemin, kabi kanola atamapla, Nali kapso alep Kraist ami ok maakup fukulin tunum u! kala-salap ultap, nami din uni, Ti yaap ke talap o! naka-laabap ulultap kelawa, nak-tunum Onesimus ami bokola-lomdap: Yaap ke talap o, akolap ko.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Kemin, sawaayak ali dok kanolin maan ma tiip-tinsa disa aye, kukup mafak ma nam-mafak-daase no, kalap namti, bokop-nawa, nata ami uluum uyo kuluulami kayi!
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Kemin, yak Timoti ami sikil diim kabaku dolmin uyo kuluu-lomdi, weng anung ma namti kalabuu kemin, dola kup-tokomi. Kemin ti kalaata, Pol nalta Onesimus ami ban kep-tase, kaa molokomi. Kemin, kabi asuk utamawa yi, Pol ata Kraist ami sang uyo bakap-nam-balaya, nali tal aba tam kama tunum kebi no, kalbap kaali, nimi maan kapni tiip-tin tap kep-tasi kemin, kaami sang kaata, dukum-kup bokop-tokomi disa.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Kemin, nalmi nak-tunum kapsole, naso, alep nuli Kraist ami lak duu-sulup kemin ale, nak-tunum kabi Kamokim ami titil diim kawu, nami dik-daali kaali, Kabi Onesimus ali dabuu-lomdap tiin molan o kali, kaayo kanolawa, nayo fiyaap duulon o!
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Nali utami yi, Kabi nami Onesimus ami sang bokop-ti kaali, kukup tambal kaata-kup dap-tal-fukulokomap disa yo; atin ti kabi kukup tambal dukum maso ma kuyak-tiptii ke-lokomap o, kalalila kemin, sukon kala dol-tambi ko.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Kemin, kulaata ibi God ayo beten kaman-bilipya, tiin molin ayo tildaa nam-baalak o, kalalila kemin, kaa kanop-na namti, din unokomi. Kemin, nak-tunum kapyo, am abiin kaa ma ukup-na kemapla, din unon o.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras ali Yesus Kraist ami okok-kaman-bam laaba kaami kalan kaata, sok deduulipla, naso bombe kemin, akal ti kapni weng umuup-ta kayi!
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Kemin, naso maakup okok kemin tunum kiili, Jon-Mak aso, Aristakus, Demas, Luk, kanolin iso, iyo weng umuup-tip ko.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kemin, Kamokim Yesus Kraist ata disa masiim ipni kukup tambal-kup tibin kaata, kukaayin-bamda, tiin mola, bom-biliwa yi!
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.