Atos 2

Tifal NT (TIF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Am ma daanale, Juda ilmi Pentikos o kala ima inin am daan ilale, Yesus ami lak duulin iyo alik tala-tala-ke am ma kaptamu ditam daa-bom iliwa,
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 inim dukum ami biileng tap ma abiil kaptamu abiltap uun tala-bulu am kaptam tinaabip iyo alik weng san-ilom utamiwa yi,
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Wing dawong alaltap ayo imi diim iilfola-iilfola kem-talaba, alik imi diim abamnu kala kalip ko.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Kulaali, God ami Sinik tal imi diim aba-lom titil kuyilala, abip ma ma imi weng akal alik akal alik imi ma utamsip dinim namti, kawu kuluu-lomdip bakamip kemin, kaali God ami Sinik ata dong dokoyilaya bakamip o.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Kemin, Juda kayaak malo ma God ami kukup tambal tabuulin tunum iyo am bokon alik dik-daa kulaasu kaami tunum miit ma ma iyo kambola tal Jerusalam kaptam tala-tala-ke-bom bomdip, akal almi weng del e kala baka-bala baka-bala ken-umbip kemin,
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 biileng uun-bala, imi unang tunum yaapkan iyo weng san-ilomdip, abiltap tal-ilomdip weng seliwa yi, Bayi! kalawiili numi weng kalaata bakabip kawi! kala-lomdip fanang alik tambanu,
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 aket yaapkan fukun-ilom bokolip ko: Mep alik kaa bakabip kiili, utamsip tunum disa; kiili ti Galili tunum ita-kup.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Mep kii numi weng kaata baka-bilip, weng san san kelup. Lale, ili kalok kano-lomdiwa, baka-bala baka-bala kebip i?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Patia kayaak ke-bala, Midia kayaak, Elam kayaak, Mesopotemia kayaak, Judiya kayaak, Kapadosia kayaak, Pontus kayaak, Esia kayaak,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Frigia kayaak, Pamfilia kayak, Isip kayaak, Sairini umi mepso Libia kayaak ke-bulu, Krit kayaak, Arebia kayaak aa, Juda kayaak imi Rom kaptamu ilin imi kiin tal-silip aye, Rom kasel Juda imi kukup utam kutal-fukusip aye, iyo tale-bala tale-bala ke-bom iluwa, mep kalawiili God ami kukup akal kusnum kusnum kanum tabasa kaami sang bakayin-bilipla, numi weng kaa alik bakabip kala weng san-kaa-bala kaa-bala-kebup o, kala-lomdip,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 awol-bam aket yaapkan fukun-bam bokola una-tala-ke-bam ale, bokolip: Kanubip kabak-ami miit kaa kalok nolin i? kemiple,
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 tunum malo ma ita itafiimin weng Yesus ami lak duulin imi bokoya-lomdip: Ok mafak abaal-kup tabasa kaata yaapkan imbi-lomdiwa, tikiiyilala kemin, kanolin weng kaa bakabip o, yakan-kaamip ko.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Kemin, Pita ayo aptum kusal Yesus ami kalaan tunum kumkal iso, tola-lomda weng dukum-kup unang tunum imi bokoya-lomda: Nak-tunum kusal Juda kayaak so, tunum miit kusnum iso, Jerusalam kaltam bom-bilip kipyo! Kabak-ami miit ayo bokoyokomi kemin daa weng san-iliwa!
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Nikil kiili ok mafak inbi-lomdiwa, aket fanang dinim keyu kanubip o, kalbip o? Disa! Kuluwaali kutim atan tiltam iip tulu ma kabe kemin, ok mafak kaa ina-bup disa.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 La, God ami profet Joel ata sawaayak God ami weng Sukon Tem dolsa namti kulu tiltam tulu utamip uyo kanum boko-lom:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 God ayo kanum bakama atamsi kayi kala, Joel ayo kanum bokosa. Kemin, kulu fan tiltam tuluya, ibi utamip o, kala-lomda Pita ayo kanum bakayim-bisa ko.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Kalale, Pita ayo weng ma bokoya-lomda: Nak-tum kusal Israel tunum kipyo! Nimi weng kaayo, weng san-iliwa! Kulaa ipkal utamsip kemin, Nasaret kayaak Yesus ali ipni iipyak tem kawu balaya, God ata dong dakaan-balala, kukup dukum aye, kukup almi kusnum mirakel kaa talala-yaaba. Kemin ale, God ami kanu-bisa uyo kipni kukuyila utamipla, God alalta dabaala talse kala kalalip, utam-silip kulaata kemin ale,
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 sawaalak God ami fanang ayo tedaa kutii-lomda; Kuuta yaap kemin, kewi tiltam talokomu no kalsa. Kemin, God ayo Yesus dabaala yak kipni sikil diim aba-lom ibi keyila, Yesus dibii-din tunum God ami lak duulin disa imi diim daaliwa, dabak as diim daa-lom, aalip taanala, dawaa-silip. Lale,
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 ali sakbal am kawu suunkup tiinsa disa; ali God ata kuluu-lom dafolala, tam tiin kawong kese.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Kemin, sawaalak kawu, King Devit ayo, Yesus ayo suunkup ilokoma ami sang kaa boko-lomda:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Devit ayo kanum bokosa no, kala Pita ayo kanum bakama ko.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Kala kanum bokoyimba-kup, Pita ayo weng ma bokoya-lom bokola ko: Nak-tunum kusal kipyo, numi awaalik Devit ami sang kaata talalu dotu daka-daa ifiiyon o, kalalila kemin, sawaalak kaali, ali atin taanala dawaasip. Ami tuum tem dap-tiisip ayo bombe. Am kamala kulaa mep yang kuluwu bombe, (kalalupya, utamup yi, Devit kaa almi sang kaata bokosa disa; tunum kusnum ami sang kaata bokosa kala kalbup).
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Devit ali God ami profet o kala weng ku-fatap-dakamin tunum kemin, utama yi, God ali bokop-na-lomda:kalsa no, kala-lomda,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 bom-bii-lom kaali, God ayo kanumin kanumin uyo kanu-mokoma kala kala-lomda, God ami Uldaa-dabuula Tiltam Kamokim Kesa Tunum Kraist ami tiltam tiin kawang ke-lokoma kabaak-ami sang ayo boko-lomda:kalsa.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Kemin, Yesus kaali, God alalta dafolala, tam tiinse. Kemin, alik mep kula bom-bilip kiiso atam-sulup.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Kemin, ami aalap alta dafola tam tiina dibii tam God ami sikil tingtup diim mepso kulu daa-lomda, kamala uyo, sawaayak God almi man Yesus ami bokola-lomda: Nami Sinik Tambal ayo kapni unang tunum imi kuyokomi no, kalsa uta, kano-lomda dabaala tildaak numi diim aba dong dakaayimba. Kemin, numi weng kusnum kusnum numi utamsup dinim ami baka-bala baka-bala ke-bulup itafii-bam ale, weng san-kaabip aye, kaa God ami Sinik Tambal ok kaata ko.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Devit ali tiin kawang tam abiil tikiin unsa disa; Yesus ata ko. Devit akal Yesus ami sang ayo boko-lomda:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Devit ata kanum bokosa no.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Israel kasel ibi talalu utamin! Yesus ayo iltipta dabaalip yak waasi imi sikil diim aba dabak as diim daa-lom an-silip. Yale, God ata dong dokola-lom: Kabi kamokim ale, nami tunum ulduuli tiltam kamokim kesap o, kalase no, kala Pita ayo kanum bakayila ko.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Kemin, unang tunum iyo weng sandiwa, aket uluum keyilula, Pita so, aptum kusal Yesus ami lak duulin malo iso, imi bokoya-lomdip: Nak-tum kusal kipyo, nuli kalok nolokomup i? yikiwa,
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pita asiik bokoya-lomda: Ibi aket fal-sikibip-kup, Yesus Kraist ami naan-daala oksam wokoya-wokoya keyiliwale, God ayo kipni ban kemin kukan-tiiyale, alta maakup maakup kipni almi Sinik Tambal ayo kuya-kuya kelak o.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Sawaalak kawu, God ayo boko-lomda: Nami Sinik Tambal ayo, alik imi kuyokomi no, kalsa. Kanola kipsole, kipni man aye, alik samaan kawu laabip iso, ipni kuyokomi no, kalba. Kemin, kawanta numi Dukum God ayo naan-daayila tildang almi miit tem tilip namti, alik imi kuyokoma no, kala Pita ayo kanum bakayila ko.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Kemin, Pita ayo weng yaapkan bakayim-bamda bokoya-lom: Kiwo, ibi utafii-bamdip unang tunum alik ipni kukup mafak ayo kela-lomdip, angtiil yol kuluulokomip kaa, yaap kelin o, yakala,
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 kawanata Pita ami weng ayo weng san-ilomdip, ayo, kalip namti, iyo oksam okoyip ko. Am kulu daanba kulu tunum unang almi-kup 3,000 kiita, Yesus ami lak duu-lomdip, tiltam Yesus ami lak duusip imi iipyak tem tilsip ko.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Kemin, Yesus ami lak titil-fak-daa-bomdiwa, Yesus ami kalaan tunum imi weng ayo weng san, niik, kabel maakup ke-bam, ima maakup im-bom ale, God ami naan-bam kemsip o.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 God alta Yesus ami kalaan tunum imi dong dokoyilaya, kukup akal almi kusnum mirakel yaapkan talal-biliwa, unang tunum alik iyo fanang alik tam baneyulu, aket yaapkan fukun-bisip o.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Alik Yesus ami lak duulin unang tunum iyo niik, kabel maakup ke mafek mafek alik dong-dokola-dong-dokola-ke-bam ken-umbip.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Imi tawaal aye, mafek mafek ma ayo tunum kusnum imi keyip mo-lom sisol ayo kuluu-lomdip, bung dinimal imi kukaayila-tal-unemsip.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Iyo aket maakup keliwa, am alik daan-laamsa kaa, din lotu am diildiil kawu tala-tala-ke lotu ke-bam ale, tal ilmi am kawu tala-tala-ke ima maakup in-bom aket tambal ke-bam, nikil alimal ima im-bom fiyaap duu-bam ale,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 God ami fiyaap don-bam ke-biliwa, unang tunum kusnum alik iyo mep kanubip imi fiyaap duu-yinsip o. Suunkup am maakup ma daan-daan kemsa kaali, unang tunum ili Yesus ami aket koliwa, alalta dong dokoyila, ili ban kemin kelip kala, kala-lomda, dotula tiltam unang tunum kamasi isiik tiltam Yesus ami daang bakasip imi tem unip tiltam yaapkan ke-silip ko.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.