Mateus 3
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT
1 Yesus aso, awak-aalap so, alimal ili kawu laabipla bombii, man ayo tal aba tam fasu tunum aalap dukum kelale, kulu oksam ukayin tunum Jon ayo tal Provins Judiya kaptam-ami tunum dinim bokon kawu bom-balala, unang tunum iyo tal-tal ke-bilipla, God ami weng uyo bakayim-bamda bokola:
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 God ami unang tunum imbii tam almi abip daa tiin molokoma kaali, mepso tulu, kemin (ibi God kaa numi ban-wakan-umbup uyo yam-kukulokoma kayu,) kipni ban ayo kulaa kela aket fanang uyo fal-sikiliwa yo, kal-bomda bakayila ko.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Siin sawaayak sawaayak kawu profet Aisaya ayo Jon ami sang kalaa Sukon Tem kabaku dolale bokola:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jon ali (sawaayak profet o, kala God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum Elaija ami kukup kanumsa ultap kaata kuluu-lomda) ali ilim tambal kaa mikimsa disa; ami ilim mafak kaali, taloop kamel o kala-laabip umi kon kaata, bakelip mikilale, kang kau umi ipnaal uta ukduu ol tiil o kala dotu kutii, kuyang diila nek molule, ima waan tangbal uyo falala le, kupluum so, as tem umi mumu wok so, kiita-kup in-bom biisa.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Unang tunum yaapkan abip dukum Jerusalam ilin isole, Provins Judiya bokon alik kaptam-ami abip ma ma bom ilin iso, Ok Jodan balang diim ilin iso, iyo tal Jon ami weng kaata weng san-kaamum o, kalalipla,
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 tala-tala-ke Jon ami weng ayo weng san-kaa-bamdip, imi aket uyo fal-kela-lomdip le, God so, unang tunum so, imi tiin diim kawu ilmi ban kemin uyo ku-fatap-daka-bam ke-bilipla, Jon ayo taba imbii daak Ok Jodan kumun tem im-baak daa oksam wakaya ko.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Juda imi kamok kamok Falosi so, Sadusi yaapkan so, iyo tal Jon ata numi oksam ukayilak o, kalalip ami fanang tal-tal kebip. Lale, Jon ali utamala, Imi aket kaa fal-sikilin disa ke-lomdip tilip kala, kala-lomda, itam bokoyila ko: God ata taba-lomda kipni kukup mafak kaami kalan kaata, yam-mafak fuulokoma. Kemin, ibi kanta bokoyipla, ipkal aket fukun-daa-lomdipla, Din Jon atamup ami oksam ukuyokoma kaata, fan God ami aket atul kuyokoma uyo uktayokomu te! kalalip tale-bam ale, ibi inap imi tikiin kiin-bala, suun daa-lom ukadaa sak funbi unebip ililtap kelipla, nami fanang tale-bam kebip yoko? Katale, kaali, ibi uktayokomu disa yo.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ti kukup tambal kaata ti kanu-bilipla, kabak-ali utamila, kipni aket fal-siki-lomdip ipni kukup mafak kaa, kulaabip kala kalon o.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ibi nami weng kala bokoyokomi kaali, weng san iliwa, ibi Nuli ti Abraham ami man loop kemin uktayokomu no, kala-lom fiyaap duubip. Lale, God ata tuum kalawiili fal-sikila tiltam Abraham ami man loop ke-lomdipla, ipni abiin uyo kuluulamip kemin, ibi dotu utamdiwa!
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Kemin, God ayo as miit tem kawu kaabaak ma kutii-lomda as ayo duulmon o keba. Kemin, as alik ibi dok kanolin kiita, as lap tambal ma abuulin disa kesip namti, duula-lom as kuyak daala kiin-taba unokomu no. Kemin ultap o, ipkal kukup tambal kaali, tabuulin dinim ke-lokomip kaali, God ata taba-lomda yam-kan tiilokoma no.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Kipni tunum talokoma no, kal-bom fenbip kaa, nita disa; kemin, kaali nasiik tilila, akal mulo kawu nami daang tem kawu talokoma. Kemin, ali kamokim dukum ke ata ata kela, nali kulaak banila, ata tam banin kala-somdiya fatom kep-nambu. Kemin, nali ti fan tunum kemin, nali taang-kalali yang ami miit tem kaa yang ilomdi ami yaan ilom kaa kulii-unomi dinim o. Ibi aket fal-sikilip kulaali, nali disa ok kulaata-kup kuluu-lomdi oksam ukayimbi. Nali disa ok kulaata-kup oksam ukayimbi. Katale, tunum kaa talokoma kaami almi Sinik Tambal ata dabaala taba-lomda kipni iipyak tem aket mafak fanang mafak dakabip uyo, as kuyak daala kiin abamnula, alik ibi tambal ke-lokomip ko.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yak tunum imi yeng kuluu-lomdip wiit o kalalip kaali, bobi kutal tii-lomdip talal-bilip bii, umi ipnaal ayo takan-tii-lomdip wiit tiil ata-kup, kuu am tiile, ipnaal kaata-kup abul-daalip kiin-tabemin o. Kemin, ultap o; tunum kaa talokoma kaa tunum unang ami lak duusip iyo afeta yim-tii foko kutam almi abip tiiba-kup, ale yak tunum unang ami lak duulin disa ita, atin ti as kiinin-kup ilin ten-yaamin disa; ti kano kiinin-kup ilin kaami tem kabaaku abul-daala kiin-bam ilokomip o, kala bakayila ko.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Jon ayo kanu-bamda bom-balaya kulaali, Yesus ayo Provins Galili uyo kulaa kambola din Jodan dal din atamiya, Jon ayo oksam ukop-nak o, kalala din atamala,
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Jon ayo bokoliya oksam woko-laamin kaayo kambolak o, kala-lomda bokolala: Yi, kabi God ali uldaa-tam-buula tiltam Kamokim kesap tunum ale, nita atin tunum kemin, nali oksam kaa ukop-tokomi disa; kapta taba-lom nami oksam okop-nan o. Kanimin o, kalalapla bokop-na-lomdap: Oksam ukop-nan o, kalbap i? akale,
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Yesus asiik bokola: Nak-tunum kapyo, kabi nali oksam ukop-nokomap kaali, God ami weng kuka-daasa uyo tiltam tituun-kup ke-lokomu kalalila kemin, umi fanang kaata tili. Kemin, kapyo oksam ukop-nan o, kalala, Jon ayo fan, weng san-ilomda, Ayo, kala yak oksam ukola ko.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Jon ayo taba Yesus ami oksam ukola kem-salale, maak fak-daalin tap Yesus ayo ok tem kambola tiltam aba abiil tikiin uyo tem kalulu titam daalaya, God ami Sinik ayo awon Abim tap kela tildaak nami diim ayo abamna kala, kala-somdala,
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 alep iyo weng seliwa yi! abiil tikiin lo kawu, God ami weng ma tal bokolu kabak-ali boko-lomdu: Mep kaali ti nalmi Man aket-iip kemin, nami aket fanang uyo nali ami fiyaap-kup duubi no, kala bokoya weng sanip ko.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.