Mateus 28
God Ami Alokso Weng (TIF) vs ACF
1 God ami iintang am daanbu uyo disa kelule, Sande kutim mepso atan tiltam tabon e, kem-sulule, Makdala kayaak unang Maria sole, awasekan Maria so, alep yakal yak aba din tuum tem Yesus dawaabip uyo utamum o, kalalip unip ko.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Alep yak aba din tuum tem mepso kulu banipya, Kwin! bim aalap dukum ma tabamnala, tawaal ayo kukula-saan-balaya, God ami ensel ma abiil tikiin kawu tildaak-ilomda kom tem ami tuum kom ta kuyak mo saal liibip ayo baplun kulaala yak banu, kela tam tuum dibim diim kabaaku tiin bom ilala,
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 unang alep iyo tal uliwa, Kwin! ami tiin matum ayo mafek mafek namaal lamlaam sokan dukum ultap an-tii-lom tiin buluusi so, keba kala atam ale, kuno ami ilim kakal ti abiil matak ultap kaata mikiba kala atamip. Kata,
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 soldiya yakal ensel kaa kanola kala atam-ilomdip suunin dukum ke-lom wulwaal-kup tap-tap um-bom ale, tiin buluusi anu-fokola daak tawaal aba-lom atin tunum anu-kutiilap saaka-yaabip tap kelip ko.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Kanolipla kemin, ensel ayo unang alep imi bokoyila ko: Kiwe, kibi nami nitam suunin daa. Nali utamila, ibi Yesus dabak as diim daa aalip saakba ami fanang fen-talabip kala kalbi. Yale,
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 ali kalawu bombe disa; ali tam tiinda tuum tem kaltam kelala tam bana. Ali siin kaa ipni bokoyase kaayo, Asuk tam tiinokomi no, kalase uyo kibi lukuuyimbu no? Ti ipkal tal-ilomdiwa, ami dibii tal dawaabip abiin-kup kela uyo utamiwa yi, U, ali faneng tuum tem kaltam-ali kelala tambana kaa kalin a!
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Tal utamip kemin, baan bina din-ilomdip ami daang bakaalin tunum iyo bokoya-lomdip: Kaali ti faneng Yesus ali fan taanba. La, ali asuk tam tiinda tuum tem ayo kambolala tambana. Kemin, ali asiik dusiin daa Provins Galili unaya, kipyo din atamin o, kala-lom din kanum bokoyin. Weng tifan bokoyi ko, kala ensel ayo bokoyalale,
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 kulaali, unang alep iyo weng sanip kaata da suunin so, ke-bam ale, fiyaap duu-bamdip kom tem kaali, kambola abiltap-siik daak aba din Jerusalam dindip daang bakaalin tunum iyo mafek mafek tambal ami sang kaata bakaya unip ko.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Unang alep iyo abiltap-siik binan bom ale, iyo Yesus namti liip kawu atamipla ayo bokola: Kasalep kaa silip o? yakale, alep ili king weng umuuyila-yaamin kukup kaata kano-lom tal almi diim kulu katuun duung fakela daak tiin ami yaan ayo kutal-fukulip itam ale,
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Yesus ayo bokoya: Kibi suunin daa yo. Baan alep bina din nami naktum kusal kii bokoyiwa, Nikil ibi din Provins Galili kawu, Yesus nayo nitamin o, kala kanum bokoyin o, kala Yesus ayo alep imi kanum bokoya unip ko.
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Unang alep iyo tuum tem kambola unan-siliple, kuno waasi dinin tunum yakal tuum tem ayo kela bina din Jerusalam aba pris o, kala awem tunum imi kamok kamok imi kanolin mafek mafek kanum tiltam tulu utamip umi sang alik uyo bokoyipla,
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 iyo weng san-ilomdip weng kulaalip din Juda-miin imi kamok kamok imi diim unula, kulaa iyo tala-tala-ke-lomdip weng ayo dotu kutii kela tam moni dukum ayo ukduu-lom soldiya imi kuya dil moyimbip-kup, bokoyip ko:
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Kipyo, weng kalawaali kulii-din unang tunum imi bokoya-lom: Yi, kutamiip kawu alik nuyo akan faklii iluwa, Yesus almi daang bakaalin tunum ita tal-ilom ami as kuli ayo yukut kuluu kuliilip umbip kayi! yakan-kan tal-une-bilipla, fan o, kalik o.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Kanola Rom kayaak imi kiyap Pailat ali weng sanda kipni aket atul uyo kuya namti, nuta taba-lom weng tangbal tangbal ata dukum-kup bakalupla, utama yi, Awu, fan kaa ipta ban kebip disa kala kala-somdaya, kukup mafak so ma kuyin disa ke kamboyokoma. Kemin, aket dukum fukunin daa yo, kala kamok kamok iyo soldiya imi kanum bokoyip ko.
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Waasi dinin tunum iyo moni ayo kuluu-somdiwa, awem tunum imi kamok kamok weng kuyip uta kulii-din kanumin sang kaata-kup bakayim-biliwa, Juda kasel unang tunum iyo weng san-somdiwa, weng kulu bokolip kuluuta kuno ti kutal-fuku bakan yakyak kulii umbital kamala kula diilu ko. Weng kaali, tifaneng ko. Kem-tabasip o.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Kamosinim kawu Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi bokoya-lomda: Din Provins Galili kanolin amdu tikiin kawu nitamin o, yinsa. Kemin, fan almi daang bakaalin tunum kumkal iyo yakaba tam amdu tikiin ayo tam uliwa yi,
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Yesus ayo bombe kala kalip. Lale, daang bakaalin tunum malo ma iyo aket fuku-daa: Naka kalawaali Yesus taanda asuk tam tiinse ata ne disa ye? kemip. Katale, asuk king imi weng umkaayin kaata, kuluu-lom katuun duung fakela daak tiinipya,
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesus ayo tal imi mepso kuluba talabale bokoya: Naktum kusal a! God alta uldaa-nam-buu-lom almi titil kaata alik kup-nala, tawaal diim so, abiil tikiin so, umi mafek mafek alik uyo tiin molon o, kem-tabi. Kemin,
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 ibi nami okok kemin tunum kelin o, kalalila ibi ulelni. Kemin, ibi din am bokon kala dik-daa kulaasu kaami tunum miit kusnum kusnum iyo alik nami weng kaata kulii umbilin bakayila-tal-une-biliwa, iyo tiltamdip nami daang baka-bam ale, nami lak uyo dukum-kup dakan-unip kala-somdipla, ibi Atok God so, almi man naso, almi Sinik Tambal aso, alimal maakup numi win diim kaata baka-bam oksam kaa wakayim-bam ale,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 nami weng kukuyila-tabasi uyo alik talalu kukuyim-biliwa, kulaa yakal weng sandiwa, dotu yikik-kutal-fukulin o, kala kanum bakaya. Kemin, ibi nami weng kala bokoyokomi kaluuli soko weng san iliwa, nali maas kamboyokomi disa; Nali ti ipso suunkup bom-bili bii, am mafiing diim tulule, am bokon kula dik-daa kulaasa kalawaami dinim-nokomu kutoop kuyaku dilit kalokomi no, kala Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi kanum bakayinsa ko.
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.