Mateus 21

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus daang bakaalin tunum nikil iyo tal abip dukum Jerusalam mepso tal Oliv Tikiin umi abip ma Betfage kaba talom ale, Yesus ayo almi daang bakaalin alep ma isiik fokoli uniwa yo, kala-lomda,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 — ausente —
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 — ausente —
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Kulaa, Yesus ami daang bakaalin tunum alep iyo Yesus ami weng kaata-kup weng sandipya,
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 yak aba din dongki awak umi sok uyo baawa-lom, man awaat imbii tal Yesus koliwa, ilmi ilim saket ayo dilduu kutam dongki man kasaa ami daang kun diim kabaaku tabeliple, Yesus ayo tam dongki daang kun diim kabaaku tiinda una-balala,
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 unang tunum yaapkan imi aket fukunin uyo, king ami tala-bala fiyaap duumin kaami kukup ayo kanumin kemin, Yesus ayo kala liip talaba kemin, liip ayo tambal-kup ma dotuluwa tal-unak o, kala-lomdip ilimi ilim malo ayo dilela kulaak liip kawu taben-balale, malo ma ita liip mepso ami as tang kon bapliim so fakela kulii-talaba daak Yesus ami tal-unokoma taben-bala kebi kuteliwa, dongki ayo ilim so, as bapliim so, ami tip diim liip unak.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Kanum una-balala, unang tunum yaapkan iyo biki-kutii bon tem una-balale, unang tunum yaapkan malo ma ita daang tem lo kaptoowu kelip Yesus ata iipyak tem kawu una-bala ke-bamdiwa, fiyaap duumin dukum ke-bam ale, dukum-kup naan-bamdip: Nuli King Devit ami man loop kalaami win uyo kuluu kufolum o, kal-bom ale, Yesus kalawaali God Dukum ami win diim o, kalala talaba kemin, God ata kukup tangbal-kup kukaayim-balaya yo, kal-bomdip God ami win sakbaalim dukum ayo kuluu kufon-bamdup fiyaap duumum o, kemip ko.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Kanum una-biliwa, Yesus ayo yak aba din Jerusalam kaptam banale, abip kasel iyo alik atam-ilomdip alik maakup fanang alik tam baneyilula, fiyaap duu-bamdip yakal taba dik-daala una-tala-ke-bamdiwa bokolip ko: Kaa kawanta ni? kemipla,
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 unang tunum Yesus aso talabip ita aptum kusal imi bokoyip ko: Kaaye? kaali God ami profet o kala, God ami weng ku-fatap-dakamin tunum Yesus, ali Provins Galili umi abip Nasaret kaptam kayak tunum o, yikip ko.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Kemin, Yesus ayo yak aba din lotu am diilim din ula, Tunum iyo mafek mafek God ami kukaalin uyo kutal aba tam lotu am tiilip uyo kukaayim-biliple, saanbip kala kala-lom tam-ilomda, tunum alik mafek mafek kulii-talaba tam tiilip so, tunum kusnum tal saanbip so, iyo alik fotabamna sak funbi, tuumon kola una-tala-kemin tunum imi tebol ayo dak-siki ku kabaak moyale, awon abim God ami kukaalin umi kulii-tal tiilip saanin tunum imi abiin baan uyo dikela kulaaya yang aba kebi kutiiya-lom
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 bokoya ko: Sawaayak kawu God ayo Sukon Tem dolsip kabak boko-lomda:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Yesus ayo kano lotu am diilim kaptamu bom-balaya, unang tunum tiin mafak so, yawiit so, iyo Yesus ami bombe kawu din atam-yaa-bilip, yam-talal kaa-balala,
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 awem tunum pris o kebip imi kamok kamok so, lo utamsip tunum so, iyo Yesus ami kukup kusnum kanuba uyo utabip-kup, weng saniwa yi, Man katip katip iyo lotu am diilim kaltamu naan-bamdip bokolip ko: Kalawaali King Devit ami man loop. Kemin, ami win uta kufolum o, kalbip kala kala-lomdip tunum awem imi kamok kamok so, lo utamsip tunum so, ili Yesus ami aket atul kukaan-bam ale,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 bokolip ko: Kapyo, kabi kanolin weng mafak bakabip uyo weng selap yoko? akipla Yesus ayo bokoya-lom: Kiimi weng ayo weng seli. Kemin, ili kukup mafak kebip disa. Ili God ami Sukon Tem bokosu kaata nuubip kaa boko-lomdu:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 kamok kamok iyo lotu am diilim dukum kaptamu kamboyila tiltam daak abip abale, yak aba din abip Betani kaptamu akana ko.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Yesus aye, daang bakaalin tunum aa, nikil iyo Betani silip sintam kutim malang tem Betani ayo kela Jerusalam unum o, kalalip un-bom ale, Yesus ayo ol-tinap kelula,
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 utama yi, As fik al ma liip balang tem kawu tolsu kalale, yak aba yang fik lap ayo ma duk-duu ina-somdila yo, kala yang ulaya, Fik lap ayo ma abuulin dinim kon-kup be kalale, bokola ko: As kalawaali lap ayo ma asuk abuu-mokomu dinim o, kem-salale, kuyaku as fik miit ayo maak fak-daalin tap datnu ko.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Kanolaya, daang bakaalin tunum iyo utamdiwa aket alik tam baneyilula, bokolip ko: Nakayi! fik miit kaali, dok kano-lom abiltap-siik datnu ni? kemiwa,
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Yesus ayo imi weng uyo bokoyila ko: Nami weng kalawuuli lukuuya-yaamin daa; ti kuyak iltipni aket tem daalalip kayi! God ami aket fukunap uyo aket alep fukunin daa. Talalu aket fukun daa; God ami kaata kanuman o, kalba, ayo yaap dong dokop-na kanu-mokomi kalokomap uyo kapkal yaap yak nami as kanoli ultap kaa kanolokomap. Kanola ti kalbi boko-lomdap: God, kabi yak amdu kulaa bildaa dabaalap yol ok kumun tem unak a! kalokomap uyo, fan kapni dik-daalap kaa God ali kanop-tokoma no.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Kapkal aket fukunawa, God ali ti dong dokop-na ami kukup kaa kanolokomi no! kalokomap namti, kabi beten ke dik-daalokomap kaata, ali fan kanop-tokoma no, yaka ko.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Yesus ayo yak aba tam Jerusalam aba-lom lotu am diilim kaami daam tem kawu tam-ilomda God ami weng kaata, unang tunum imi kukuyin-balaya, pris awem tunum imi kamok kamok sole, Juda kayaak imi kamok kamok iso, iyo tal Yesus ayo dik-daalip ko: Kapyo, kabi kawanami win diim kaata, kufo-bamdap yak kanolin kukup kala kanun-umbap i? Kabi kanta tam-baala tal-ilomdap kanolin kukup kala kanum-solap yoko? Nuyo bokoyawa, utamum o, akiwale,
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Yesus asiik imi weng an-anung-daa bokoya-lomda: Na, nasiik weng ma kipni dik-daayokomi. Kemin, ibi nami weng kalu maan tiip-nip namti, aa nakal kipni weng uyo maan tiiyokomi.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Oksam ukayin tunum Jon Baptis ali kawanami win diim kaata, unang tunum iyo oksam ukayinsa ni? God ami win diim kanum-soma ne? tawaal diim kaldaak-ami tunum imi win diim kanumsa yoko? Nami weng kala dik-daayi kaata, maan tiip-niwa yo, kalale, ilmi-kup bokola una-tala-ke-bam bokolip: Kwin! nokol kaa kanimin o, kalokomup i? kemsile, Nuli boko-lom: God ami win diim kaata, kanumsa no, kalokomup namti, ali bokoya-lomda: Ibi utamiwa, God ami win diim kanumsa kalip namti, ibi kanimin o, kala, Jon ali fan God ami weng kaata tituun bakayimba, kemsip disa ema? kalokoma. Kemin, kela boko-lomdup:
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Tawaal diim kalawaami tunum ami win diim kanumsa no, kalokomup kaata, unang tunum yaapkan kalawii aket fukuniwa yi, Kaa fan Jon ali God ami profet o, kala weng ku-fatap-daa bakayin tunum o, kalalip nuyo aket atul kuya yelalip o, kala nuli suunbup o, kala-lom
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Yesus ami ibokola-lomdip: Kaa kanta Jon kaa bokolaya, ali taba-lom unang tunum kii oksam ukayinsa kalalup utabup dinim o, akiwale, Yesus asiik bokoya-lomda: Nakal ti kanolin kemin kawanami win diim kaata, kanolin kukup kaa kanun-umbi uyo bokoyokomi disa yo! yaka ko.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Yesus ayo kamok kamok imi bokoyila ko: Nami faldak-tiimin weng kala bokolokomi kalaali, talalu weng san-ilom ale, kawu kalok nolin aket fukunin uta ma tildang tulu kala-somdiwa kawu, kipkal bokop-nin o. Tunum ma ayo man tunum man alep kemin am ma daanule, man diil ami bokola ko: Nalmi man diil kapyo, kamala uyo din wain lang kaata dikiman o, kala bokolale,
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 man asiik aalap ami bokola: Nali keli no, kala biile, asuk aket fal-sikiba-kup; din wain lang dikima ko.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Kulaa, aalap ayo din man niing afung ayo atamda asuk ti fik ami bokola tap ke bokola ko. Bokolale, man asiik aalap ami weng bokola uyo bokola ko: Nata din dikimon o kala; katale, ali unoma disa, kelase no.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Kulaata nali weng ma dik-daayokomi kemin, weng san ilawa! Alap kiili niing ata ne? fik ata ne? ilmi aalap ami weng kaa weng san-silip yoko? yakala, kamok kamok isiik bokola-lomdip: Daa, fik ata aalap ami weng ayo weng selase no, akiwa, Yesus ayo bokoya ko: Nami weng kala bokoyokomi kalaali, dotu weng san iliwa! Tunum unang mafak ili fik ami kanose tap kanolokomip kaayo, takis kaamin tunum mafak iso, yak sadikimin unang so, ili ilmi aket kaata fal-siki-lomdip ita ita keliwa, kamok kamok ipta kulaak banipya, abiltap tiltam God ami miit tem talokomip. Kemin ale, aa ibi yi? Ibi tiltam God ami miit tem kaa tiltam talokomip e disa?
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Kanolin kemin, siin kaali oksam ukayin tunum Jon Baptis ali tal ipni kukuyin-bam bokoya-lom: Ibi tiltam God ami miit tem talemin kaami liip kaa kano-somdiwa yo, kemsa. Lale, ibi ami weng kaa ma weng san-kaamsip dinim te! Takis kaamin tunum mafak kiiso, sadikimin unang so, ita Jon ami weng uyo weng san-somdiwa, imi aket ayo fal-siki-lomdip ilmi kukup mafak nuubip kulu kewa-lom tildang God ami lak kaata duulip kala, kalalip ibi itam-silip. Katale, ibi Jon ami weng uyo weng san kipni aket ayo fal-siki-lom ililtap kelin disa ke-lomdip, ipni kukup mafak nuubip uyo kela-lomdip, God ami lak kaata duulin dinim o, kala Yesus ayo kamok kamok imi kanum bakayila ko.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Yesus ayo asuk kamok kamok imi bokoyila ko: Nali weng kusnum ma bokoyokomi kemin, ibi talalu weng san iliwa! Tunum ma almi wain lang ma talalu kutii-lomda uti foko kela wain san ayo dikiba-kup; tuum tem kala-lomdipla, ok liip unemin dotu sok lap iyo fokolip daak uniple, yaan ta talela kutiibip-kup, ok bina-unemin uyo dotu kutii kela, lang kaptam tiin mo bom ilin tunum ami am ayo bitam asal kaptamu de kambolale, tunum wain lang tiin molokomip iyo ulela-lom bokoyila ko: Wain lap abuu tii-mokoma kaali, dakabi kutii kela tak-nuubi ok ayo laabi kutiiliwa, kaptum kusal ita tal molipla, kipta sisol ayo kuluu-lom anung ma iltipni kuluubip-kup; nakal anung kuluu kulaap-nip din unemak o, kala kamboya bilin samaan kawu una.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Kemin, wain lap abuumin umi am uyo daanula, tiin-saanin tunum iyo wain lap iyo dakamsi kutii kela yak ok ayo tuk-nuu-bam ok kaa laabi kutiilipla, aptum kusal iyo kuyip ita moliwa, kulaa wain lang kayaak ayo almi ok fukulin tunum iyo yim-baala tal wain lang tiin molin tunum imi bokoya-lom: Numi kamokim ami wain lap imi ok kaami sisol anung ata kuyilipla, nulmi kamokim ami kulela unum o, yikiwale,
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 kulaa wain lang tiin molin tunum iyo weng sandiwa, yak kamokim ami okok kemin tunum iyo yim-tal-fuku-lomdip, ma ata disa kiin waal biwakabi kelale, ma ata olso aalip taan-som, ma ata tuum ta binalip yak tunum ami dabom baken-bilip bom bii saakna keyip ko.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Kanolip kala kalalaya, kamokim ayo ok fukulin tunum iyo yaapkan iyo im-baala din wain lang tiin saanin tunum imi fanang din itamiwale, tiin molin iyo asuk kamasi okok kemin tunum imi tal itamip kanola yan-silip tap kuno yakal anulip taan kelip kala-somdala,
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 kamokim ayo weng sandala aket fukuna ko: Nali nalmi Man kalawaali dabaali din una namti, ali aalip taanokoma dinim. Ami win kaata kufon-bam ale, ami weng kaata-kup weng sanokomip o, kala kalale, mafiing diim kulaata, almi man ayo dabaala din wain lang tiin mo ilin imi bilip una.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Lale, din una wain lang tiin molin tunum iyo atam-ilomdip kulaa nikil iyo ilmi bokola una-tala-ke-lomdip bokolip: Kulawaali ti wain lang kayaak almi man kemin, bom bii-lom aalap ami taanokoma ayo, alalta aalap ami mafek mafek kaali, alik tiin mo-lom almi alik ke-lokoma kemin, aalupla taanala, wain lang kaltam ayo nulmi alik keyuk o, kala-lomdip,
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 yak man ayo dap-tal fuku-lom sisii dilili dibii tam uti yal foko tam daak saaklo kabaaku aalip taana kayi! kala Yesus ayo weng do ayo kanum bokoya ko.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Kemin, Yesus ayo dik-daaya-lomda: Kipyo, wain lang kayaak ami asuk talokoma kaa, ali wain lang tiin molin kii, kanimin ma noyokoma ni? Kipni aket fukunbip kaali kanimin o, kalbip? yaka-lomda Yesus ayo dik-daayilale,
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 kulaa kamok kamok iyo Yesus ami weng uyo maan telip ko: Kamokim ayo taba tunum mafak yam iyo yebi angtiil yol daka-bam saaknipla kawu, tiin saanin tunum kusnum iyo ulelnala ita tiltam ami wain lang kaa tiin mo-biliwa bii suunkup wain ayo abuulu kalale, wain lap wok ayo laabi aptum kusal imi kuyip ita molipla, kulaa wain lang kayaak ata imi sisol anung ayo suunkup tambal kukaalokomip o, kala kamok kamok iyo kanum bokolip ko.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Kemin, Yesus ayo bokoyila ko: Tiin molin tunum taba lang abip kayaak ami man ayo aalip taanba kiili, siin sawaayak tunum kusnum imi kukup kanu-bisip ililtap te! kala God ami Sukon Tem kaali, imi sang kaata kanum boko-lomdu:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Kibi nami weng kala bokolokomi uyo talalu weng san iliwa. Siin kaali, God ali Juda kayaak kipni win kaa nami unang tunum o, kala-lomda, imbii tiltam nalmi miit tem daalon o, kemsa. Lale, kamala kalaali, God ali utamala, Ibi daang ukup-nip kalalaya, God asiik ibi daang ukuya-lomda, yak unang tunum kusnum kayak kayak ita ulelba-kup bokoyila ko: Ibi ti titil-fak-daa nami weng kuu weng san kutal-fukulip namti, nasiik ibi imbii tiltam nalmi miit tem daalokomi no, keba no.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 [Aa, kuno ti am kun awak dukum ma bombuu. La, dok nolin tunum ata kutal daak am kun diim kaa daala namti, ayo dap-mafak-daalokoma le, am kun uyo dik-tam-daa tildaak tunum kaami angtiil diim abam-nokomu ayo, atin tunum dabuu dabaak molula, atin ti dap-mafak-daalokoma no, kala Yesus ayo almi sang kaata, faldak am kun umi diim kabak tii-lomda bakaya ko.]
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Kanola pris o, kala awem tunum imi kamok kamok so, Falosi so, iyo Yesus ami faldak-tiimin weng alep kiili, weng san-somdipla utamiwa yi, Kuyak nulmi sang kaata bakayimba kala kalalipla,
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 sok delum o, kalip. Lale, utamipla, Unang tunum yaapkan ili aket fukun-bamdip, Yi, Yesus kaali God ami profet o, kalaliwa, fiyaap don-bilip kala kalalipya, kamok kamok iyo unang tunum imi atul uta itam-suun-daa-lom sok dedulin dinim kelip ko.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.