Mateus 16

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Falosi sole, Sadusi so, iyo tal Yesus ayo dap-kuku-bam dik-daa-lom: Kapyo, kabi mirakel o, kala kukup akal kusnum inang ma kukuyilawa, nuli utamupya yi, Kabi God alalta tam-baala tal-salap kala, takum o, akiwale,
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yesus asiik bokola: Tam atan uyo tem unula utamiwa yi, Am kel isak fokola kalokomip uyo ibi utam boko-lom: Atan tem un-ilomda am tiinu kel isak fulut fokola kemin, am sabi ayo am tangbalim daan bom ilokoma no, kal-bom ale,
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 kutim kaata am atam talaaliwa, Abiil ayo ok alala-lom malang tini tal-una kala atam ale kawu, ibi boko-lomdip: Am titak foko tal-unu. Lale, am ayo matikba kemin, wom talokomu no, kal-bom kem-yaabip o. Abiil kaptam-ami uta-mokomip kaa utamiwa yi, Am ayo kanolokomu kala kem-yaabip. Yale, ibi nami kukup kala kanubi uyo ma talalu utam-ilom, God alalta taba dong dakaan-balaya, kabak-ali kanuba nu ma nakan-kaabip dinim o.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ibi God ami weng uyo ma weng san-kaabip dinim. Ibi ti aket mafak-kup fukun-bamdipla, bokop-na-lomdip: Mirakel o, kala, ukol ulmi kukup akal kusnum ata ma kukuyilawa, nuli utamupla yi, U, fan God alalta tam-baala tal-salap kala tukum o, kebip. Katale, uyo ma kanolin kukup ayo ma kanolokomi disa; ti maakup ma kaata-kup kukuyokomi kaali, Jona ami kano-lomda toop aniing dukum sakbaalkan umi mat tem kaptoowu bombii am asuumalo kelaya, asuk tiltam talsa ultap uta ma kukuyokomi kayi! yaka-lom Yesus ayo kanum bokoya kamboya tabana ko.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesus nikil iyo tam bot tem abalip yak aba umbiyak ok kumun malii yak abaliwa, Yesus ami daang bakaalin iyo aket fukuniwa yi, Numi bret ayo lukuuyulu kutii kela tulup kawi! kala-lomdip aket tambaneyilu, fanang daalip ko.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesus ayo faldak-tiimin sang ma faldak-tii bokoya-lomda: Nak-tunum kusal kipyo, ibi Falosi so, Sadusi so, imi yiis uyo talalu utafii-bam tal-une-bamdiwa yi! yaka ko.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Kanum bokoyilala, daang bakaalin tunum iyo weng sanbip-kup, bokola bokola ke-bam taken-una-tala-ke-bam bokolip: Kwin! bret ma kulii tilin daa, kelup kaata, yiis sang kaa bakaba nema yo? kemip.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Kemin, Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi weng kanum bakabip uyo utam-ilomda, ayo bokoyila ko: Ibi kanimin o, kalaliwa, bret kaa ma kulii-tilin dinim kelup o, kalaliwa, aket kabak ti suunkup fukunbip i? Ibi utam: Awu, ali ti yaap nuli tiin molokoma disa ema yo? kalaliwa aket yaapkan kaa fukunbip o?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 — ausente —
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 — ausente —
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Ipkal utamiwa yi, Kabak-ali faneng yiis so, flawa so, kuyak-mim-daa fuulipla, faskaamin umi mafek mafek kaami sang bakaba disa. Kaa Falosi so, Sadusi so, imi yiis uta taba ipni yam-mafak-dakamin kaami sang uta bakaba no, nikin o, kalaliya yo, kala Yesus ayo kanum bokola ko.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Kanum bokolala, Yesus alami daang bakaalin tunum iyo utamipla, Yesus ali bokoya-lomda: Bret faskaamin umi mafek mafek uta talalu utafii-bam tal-une-bamdiwa yo! keba disa. Ami weng bakaba kaali, Falosi so, Sadusi so, imi kukup mafak kukuyila-yaabip kuuta, talalu utafii-bam tal-une-bamdiwa yo! kal-bomda kaami sang uta bakaba nu, kalip ko.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Kulaata Yesus so, almi daang bakaalin tunum iso, yak aba umbilin abip ma Sisaria Filipai umi mepso kulu um-bom ale, Yesus atam almi daang bakaalin tunum imi dik-daayila ko: Unang tunum ili Dukum Ami Man Nami sang kaa boko-lomdip: Kaali kawanta no, nakan-kaabip i? yakale,
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 kulaa daang bakaalin tunum isiik Yesus ami weng an-anung-daa bokolip ko: Unang tunum malo ma ili boko-lom: Kaali oksam ukayin tunum, Jon Baptis ata no, ke-biliple, malo ma ita boko-lom: Yi, kaali God ami weng ku-fatap-dakamin tunum sawaayak biisa Elaija ata no, takan-kaa-bilip, malo ma ita bokop-ta-lomdip: Kaali God ami profet sawaayak bom-biisa Jeremaya ata no, takan-kaa-bilip, malo ma ita boko-lomdip: Ali God ami profet akal kusnum ema yo? takan-kaa-bala kebip te! akiwa,
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Yesus ayo bokola: Aa, ibi yi? Ibi kaa kawanta no? nakan-kaabip i? yakale,
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita ata Yesus ami weng uyo maan tela-lomda: Kabi fan ti God almi Man uldaa-tam-buusa Kraist namti kulu-balap ale, God ami dabaali din unokoma no, kal-bomda Israel-miin numi bokoyila fen-tabasup tunum namti kulu balap o, kala kanum bokolale,
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 kulaa, Yesus ayo Pita ami bokola-lomda: Jona ami man Saimon, kabi ti, kaa faneng bokolap kemin, tawaal diim kalawaami tunum ata ma tituun weng kala bokop-tin dinim; ti yaap ke nami Aatumen abiil tikiin kayaak alalta tituun-kup bokop-tala utamdawa kemin, kaa bokolap.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Kemin, kulaata weng ma bokop-ton o, kali kemin, nali talalu-tamulila, kabi maman tuum tap titil bikilawa kep-tokomi. Kemin, kulaata kapni win kusnum ma kaali Pita yo, tiki kaami miit kaali, tuum maman o, tiki. Kemin, nami okok ke-mokomap uyo, asuk nalmi titil uta kuluu-lomdawa, unang tunum yaapkan iyo foko kutal-dang nalmi miit tem tiilawa, nalmi unang tunum ke-lomdiwa, yakal maman tuum ulultap ke titil-kup fokoliwa kamboyokomi. Kemin, sinik mafak alik ita taba-lomdip im-baak moliwa, taan-ilom maaklo ke-lokomip disa. Kemin, ti suunkup ilokomip.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Nami titil kala kup-tokomi kalaali, kabi ti yaap unang tunum iyo bakayin-balawa, tiltam God ami miit tem kaa tiltam talokomip o. Kanola kabi utamapla, Dok nolin dok nolin kukup uyo mafak o, kalalap God ami tunum unang imi bokoya-lomdap: Kaali kanumin dinim o, kalokomap kaa, God abiil tikiin kayaak akal ti bokoya-lomda: Kaa kanumin daa yu, yokokoma. Kanolin tap kemin, kapkal utamapla, Kukup kaa tambal u, kalalap God ami unang tunum iyo bokoya-lom: Kaa kanumin o, kalokomap kaali, God abiil tikiin kayaak akal bokoya-lom: Kulaa kanumin o, yokokoma no, kala Yesus ayo Pita ami kanum bokolale,
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 kulaa, almi daang bakaalin tunum alik iyo bokoya-lomda: Kipyo, kibi tunum kusnum imi bokoya-lomdip: Yesus kaali God ami uldaa-dabuula tiltam Kamokim kesa tunum Kraist kayi, kalalip bakayila-tal-unemin disa yo, kala dil-moya ko.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Kemin, am daanba kulu, Yesus ayo weng kufo almi daang bakaalin tunum ku-fatap-daa bokoya-lomda: Ilom am ma daanuya kawu, niyo din abip win finin Jerusalam kaptam banila, Juda kayaak imi kamok kamok so, pris awem tunum imi kamok kamok isole, kuno lo utamsip tunum iso, ita taba-lomdip nayo kukup mafak angtiil yol kukaap-nam-bamdip nam-baalip yak Juda imi waasi imi sikil diim abamniya, nelip saakni namaalip bii am alep keliya, am asuum diim kawu God ayo nam-fola, asuk tam tiinokomi no, kal-bom bakaya yakyak kema ko.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Kulaa, Pita ayo alafin dibii yang kabangu dabak saan-bamda bokola ko: Kamokim kapyo, kabi kanolin aket kaa fukun-bamdapla bakamin dinim o. God ali kaa kewa tildak kapni diim kaa abam-nokomu dinim o kalale,
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Yesus ayo fal-siki taba tiyak Pita kaa talalu atafii-bamda dabak-saan-bam bokola: Kabi nami God ami aket fukunba ultap uta fukunbap disa; waasi Setaan ami kukup altap kaata kukaap-nambap ale, tawaal diim kalawaami tunum imi aket fukunbip tap uta fanang dakabap kemin, kep-na-somdapla tabanan! Kabi tuum liip kawu kumo-bulula, tunum yang umi diim kawu yaan kuyak mo bang-baang-daa yang aba laabip tap ke umi tuum kanolin tap ke-bamdap kabi nami liip ukdaap-non o, kalalapla kanum bokolap. Kemin, kabi nami waasi tunum Setaan ami kukup tap uta kukup-nambap kemin, kulaalan o, anba-kup,
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 fal-siki titaldak daa almi daang bakaalin tunum imi bokoya-lomda: Dok nolin tunum kapta, naso din nami okok kemin kaata, okok kemon o, kalap namti, yak kaltapni aket fukunin kaata-kup kanumin kaali, kambola-lomdap nami aket kaata, dukum-kup kup-na-lomdap, nami as diim angtiil yol kuluulokomi ultap ke-lom taanami kulaali, kunola taanami no, kal-bomdapla, kanolin kukup kaata kuluu-bomdapla, tiltamdap nami okok kemin kaali, kutal-fuku kulii-taba balapla yo! kala-somla ko.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Kanolin kemin, tunum iyo kawanta ma almi angtiil kalan kaata, suunkup aket kuwa-bom, almi aket fukunin kaata-kup kanum tal-unemon o, kema namti, kaata taan-ilomda maaklo ke-lokoma; kemin ale, tunum ayo kawanta, kuno yang kunu-bili waasi iyo taba-lomdip nelamip kulaa, kuno nelamip o, kala-lomda tildang nami lak kaata-kup dukum-kup kutal-fuku kulii-taba namti, kanolin tunum kaata ti suunkup ilokoma ko.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Kano tunum ma am bokon kala dik-daa kulaasu kaami mafek mafek uta ti alik kaa-bam ale, suunkup ilin umi liip uyo ma dotulin dinim kema namti, almi bung mafek mafek yaapkan kaa kan-umba uta taba-lomdu dong dokolokomu nema? Disa te! Kuu dong dokolokomu disa kawi! Ali ti mafek mafek tambal-kup tabasu uyo ma God ami kolaya, God ayo bokola-lom: Yi, kabi suunkup ilokomap te! akokoma nema? Daa; suunkup ilin kaali, sisol ta kuluu mo kuluu-laamin umi mafek mafek disa te!
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Kano am ma daanokomu kaali, Dukum Ami Man Nayo, nalami Aatumen God almi falala-kalin diim kawu, ensel iso, talokomup kawu, tal-ilomdi unang tunum alik maakup maakup imi dok nolin kukup kanum unsip uta tiiyokomi kayi!
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Kemin, tituun weng kala bokoyokomi uyo, dotu weng san iliwa! Iip maakup maakup kula tola-bilip, ibi saaknin disa, bom ilom utamiwa yi, Dukum Ami Man Ayo titil tabin kuluu-lom Kamokim King kelaya, unang tunum tiin mola kala kalokomip kayi! kal-bomda Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi kanum bakayila ko.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.