Mateus 12

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 God ami iintang am ma daanule, Yesus ayo almi aptum kusal iso, wiit lang iip-iip kaptoop liip nikil de kulii-unip. Un-bomdiwa almi aptum kusal iyo ol-tinap keyilala, wiit san uyo dikela-lomdip inan inan una-biliwa,
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Falosi malo iyo itam-ilomdip Yesus ami bokolip ko: Kapyo, kabi weng selan! Numi lo kuuli boko-lomdu: Ibi God ami iintang am daanbu kaali, ima dabuubi kulii-talemin daa yo, kalsu. Lale, yak kapni kaptum kusal kii kanimin o, kalaliwa wiit kaa daka-bamdip sikil ipyup-bamdip inan-talabip yoko? Kiili numi lo namti kulu ku-mafak-dakabip kala kaliwa,
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yesus asiik bokola: Ibi God ami Sukon Tem tik-tiin-umbip kaa dik-daa-kuluusip disa nema? Sawaayak Devit asole, almi ap-tunum kusel iso, nikil ima tinap keyilala bomdipla, Devit ali kabak-ayo kanimin nosa ni?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Lotu umi lo uyo boko-lomdu: Unang tunum ibi pris awem tunum imi bret fuu kulii-tal God ami kolum o, kala God ami am tiin-umbip kaali, inin dinim awem o. Kaali awem kemin, awem tunum ita-kup inin o, kalsu. Lale, Devit ali God ami am tam-ilomda awem tunum imi ima awem kaami sang uyo dik-daalale, tunum awem ayo olen-daala-lomda ima awem ayo kolaya, Devit ayo ma inaba-kup, malo kiita almi soldiya imi kuyila inasip. Lale, ibi boko-lomdip: Kaali kukup mafak ke-bisip o, ken-umbip disa. Kemin, kanimin o, kalaliwa nami nak-tunum kusal iyo ima tinap keyilala kanolip ibi bokoya-lomdip: Kaali kukup mafak kanubip o, yakan-kaabip i?
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ultap kemin, God ami Sukon Tem uyo boko-lomdu: Ibi God ami iintang am uyo okok kemin daa yo, kala-som ale, awem tunum imi bokoya-lomdu: God ami iintang am uyo ok kusnum kusnum akal alik kaa nuumin daa; iltipni awem tunum ke-bam umi okok kemin kaata-kup kanu-biliwa yo, kala kanum bokosu. Kemin ale, God ami iintang am daanula, awem tunum imi lotu ami okok ken-unbip kaa, ili iintang am o, kala ok kulaa-laamin umi lo duula-yaabip. Lale, ibi boko-lomdip: Kaali, kukup mafak nolip o, ken-umbip disa.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Kemin, ibi kulaa tambal o, kala-laabip. Lale, mep nami weng kala bokoyokomi kaluuta weng san iliwa! God Ami Tunum Nam-baala Talsii Nata lotu am diilim dukum uyo kulaak banula, nata nata kesi. Kemin, nami daang bakaalin tunum imi bokoyila iintang am umi lo uyo lo-lomdip nami okok ke-mokomip kakal ti, tangbal o.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 God ali almi Sukon Tem kabak boko-lomda:
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Dukum Ami Man Nali God almi iintang am umi tiin molin tunum ali kalabi kemin, nali ti yaap nami unang tunum imi bakayim-bamdi: God ami iintang am diim kulawu ibi kaa kanumin o, kalomi kaali, ili ti nolamip te! kala Yesus ayo Falosi imi kanum bokoyila ko.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yesus ayo kanum bakayinsi keyila, nikil wiit lang kaptam kambolalip din Juda kasel imi lotu am unipla
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 tunum ma sikil malii dibimsa ma lotu am kutamu balaya, Falosi yakal kaptam tiinbip. Kemin, Yesus ayo talalu atafii-bam ilupla, numi lo kaali, lo-lomda God ami iintang am daanu kaami diim kawu, tunum kaayo, dap-talalula kala kalup namti, dabii din weng talalmin baan diim daa-lom dap-fatap-daalum o, kala-lom Yesus ami bokolip ko: Tunum ma God ami iintang am daanbu diim kawu, tunum mafak-alin ma dap-talalula namti, kaami kanola kaali, God ami lo lo-laamin kukup namti bom be nelile? Kapni aket fukunbap kaali i? Kemin ti kaltapta bokoya taman akipla,
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Yesus asiik maan tiiya-lom bokoyila ko: Dok nolin tunum kapni sipsip tiin molap, bombe ayo ma God ami iintang am daanbu diim kulu kulii daak afun tem una kalokomap kaali, kuno kelap kulaaku sokoma nelile? kuno asuk dabuu dap-taltam daalokomap? Kwin! dabuu dap-taltam daalokomap kawi!
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Katale, God ami tiin daaba kaali, sipsip kuliili, taloop kemin, ali kiimi aket kulaa katip katip ken-umba ale, unang tunum iltale, win so kemin, kiimi aket kaata ti suunkup fanang dakan-umba God ami aket fukunin kaa kipni kaptum kusal imi suunkup kukup tangbal kukaayimbip tap ke, nami iintang am daanbu uyo kaptum kusal kii kukup tangbal kukaayokomip kaali ti tangbal o, kem-yaaba kayi! kala Yesus ayo imi kanum bakayinsi kamboya,
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 fal-siki-taba talaala, tunum sikil malii dibimsa ami bokola ko: Kapni sikil kaa ifilan a! Aka-kem-salale, tunum ayo almi sikil ayo ifilale kulu, ami sikil uyo tangbal-alom sikil malii yaap ultap kelula,
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 kulaali, Falosi namti kulu tam tol ale, lotu am uyo kambolalip yak aba din am kusnum kawu tala-tala ang de-lomdip liip ayo ma fen daa atam-somdupla Yesus ayo aalupla taanak o! kala nikil weng takenip ko.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Falosi iyo weng taken-bam liip ma fen-daa Yesus ayo aalum o, kemiwa, Yesus asiik asiik ke utama yi, U kanup-nambip kala kalalaya, abip kutam kambolala una ko. Kanola unang tunum yaapkan iyo yaan tem din atamdiwa, imi unang tunum mafak-alin umkan-unsip iyo alik yam-talal-bamda titil tabin weng bokoya-lomda:
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Nita taba-lomdi kipni mafak umusip imi talal-yimbi kaami sang uyo kulii dindip kaptum kusal imi diim kaa bakayin disa kayi! yaka ko.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Kaa dok kata naa kalolip: Sawaayak, God ami weng ku-fatap-dakamin tunum Aisaya ata God ami Sukon Tem uyo Yesus ami kanola kaami sang kaata, dolsa namti kula fan taltam talsu. Kemin, Aisaya ayo boko-lomda:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 God ayo boko-lom: Kipyo, mep kaali nalta uldaa-dabuuli tiltam Kamokim kesa tunum tituun keba-kup nalmi ok tabuulin tunum ke kesa. Kemin, kaa nalmi aket dukum kaali, ami fiyaap kaata-kup duubi. Nali nalmi sinik ata dabaali daak ami diim aba bomdaya dong dakaan-balala, weng dotu kukaayin tunum kelaya, am bokon kala dik-daa kulaasu kalawaami unang tunum alik imi bokoya-lom: Kanolin kukup tambal kaata-kup nuu-bamdiwa yo, yakan-kaa-mokoma. Lale,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 kaalile, weng diki-bam ilin titil weng bakamin aa, yak abip daal iip aye, kawu tola-bomdaya dukum-kup naan-bam ke-mokoma dinim o.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Mep kaali, unang tunum titil fokolin dinim bulus kebip iyo aket filit so, kukup tambal so, kiita kukaayokoma. Kemin, ali almi ok kaata dukum-kup kutal-fuku bombi le, tam kukup mafak uyo ku-mafak-daala dinimnula kukup tambal kaata-kup, uta uta ke-lokomu.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Kemin, tawaal alik kaa dik-daa kulaasu kalawaami tunum miit ma miit ma kaami unang tunum malo ma iyo almi lak kaata-kup duu-bom ale, fen-biliwa din unokoma no, kala, God kaa kanum bokosa kayi!
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Sinik mafak ata tunum ma dap-mafak-daalaya, ali tiin dakamin dinim ale, weng bakamin dinim kesala, kanosa tunum ayo Yesus ami fanang dibii tal daalipla, kulaa ata dap-talalula tiltam tiin baa weng boko kelaya,
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 kawu unang tunum alik iyo utamdip fanang alik tambaneyilula, aptum kusal iyo bokola una-tala-ke-bam bokolip: Kipni aket fukunin kaali, mep tunum kaa God ami uldaa-dabuusa tunum Devit ami man loop ata no, kebip ema? Aa, kipni aket fukunbip kaali yi? yikipla,
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Falosi iyo weng san isiik bokolip: Sinik mafak imi kamokim Belsebul o, kala Setaan ayo Yesus ami diim kawu bomdala, dong dakaan-balala, kaami unang tunum sinik mafak ta yim-buusu ata fotabe-bala kemin, yak banebip o, iyo kemip.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Kulaa, Yesus ayo Falosi imi aket kaa fukunbip uyo uteyimba-kup, bokoyila ko: Kipyo, weng do kala bokoyokomi uyo talalu weng san bom ilipla! Abip maakup ma kaptam kasel iyo biki-kutii miit alep ke-lomdip ilmi dinin kulii-tabamnip namti, imi titil-foko yaap-kup ilolip uyo kuyaku imi titil kaali disa ke-lokomu. Aa kuno, unang tunum am maakup bom-bilip iyo suunkup weng aal faka-bamdip dinin-kup kemip namti, yakal ti kano maakup ilokomip disa; yakal ti kuno biki-kutii sakela una-tala-ke-lokomip.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Kemin, ultap, Setaan akal almi kayaak sinik mafak so alimal yakal kutii waasi kela una-tala-ke biki-kutii alimal kii titil-foko tangbal bom-bilip disa. Imi titil ayo disa keyon o, kalbu. Kemin, kibi nali bokop-na-lomdip: Belsebul kaa Yesus ami diim kawu bomdala dong dakaan-bala, unang tunum sinik mafak ta im-buu im-buu unsa kiili fotaba no, kalbip. Lale, Setaan ali almi sinik mafak iyo fotabamna yak banolip disa yo.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Nali sinik mafak kuliili fotaben-umbi kemin, kanola kipni daang bakaalin tunum kiikal ti sinik mafak iyo fotaben-umbip. Ibi boko-lomdip: Setaan ata Yesus ayo dong dokolaya, sinik mafak kii fotabeba kayi! kalbip. Katale, Falosi kibi boko-lomdip: God alalta numi ok tabuulin man imi dong dokoyilala, sinik mafak iyo fotabebip o, kalbip i? Kanimin o, kalaliwa weng alep kaa akal almi bokola bokola kebip yoko? Kipni kanubip uta taba-lomdu ipni kalaan tunum iyo kukuyila utamiwa yi, Nami sang bakap-nambip kaali, kasen-fakap-nambip o, kalbip ko. Setaan ata taba-lomda titil kaa kup-ninsa disa; God alalta titil kaayo kukaap-nam-balaya, sinik mafak kii fotabebi. Kemin, ibi babon-bam weng kala bakabip o.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 God almi Sinik Tambal ata dong dokop-nam-balaya, nali sinik mafak kii fotaben-umbi kemin, siin God ami kipni bokoya-lomda: Nami tunum ulduuli tiltam Kamokim kesa ayo dabaali tal ipni diim kawu aba dong dakaayim-balaya, ibi tiltam nami miit tem talokomip kayi! kalaya fen-tabasip ayo nalta talbi kemin, kibi nami kukup kala kanubi uyo utamiwa yi, fan o, kalin.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Kemin, nami faldak-tiimin weng kala bokolokomi kalawuuli weng san iliwa! Dok nolin tunum ata kun soyap tunum ami am undala ami bung mafek mafek uyo duk-duulon i, kala namti, yukut inipyaap ayo kamasi kawu tunum titil soyap ayo sok de dap-tiile, kaal dinim ke kawu tam ilomda ami mafek mafek uyo duk-duulokoma no, kala Yesus ayo kanum bokola ko. (Kanum boko faldak-tiimin weng kaami miit kaalile, Yesus ami titil kaa Setaan ami titil uyo kabaak banu kensa. Unang tunum Setaan sikil baan diim bom-bilip iyo, Yesus ami sikil uyo tik-daa kukan-tela-lomda im-taldang almi miit tem dakan-umba. Kemin, kaami sang kaata faldak kulu tii-lomdaya, do weng kala bokoyila ko.)
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Yesus ayo asuk boko-lomda: Tunum unang kanta nami okokmin uyo kamap-nin dinim aa, yang aptum kusal iyo dong dakaayin-bilip tildang nami miit tem talemin dinim kemip namti, kiili nami waasi tap ke unang tunum wakat tokola kep-na yang banebip ultap ke-bam kanun-umbip.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Kemin, ibi kabak-ali talalu utafii-bamdiwa yi! Tunum kaa kanta kukup mafak ke-bamda weng mafak baka-bam ken-um-bala ami aket fanang saanin uyo fal-siki-lom ami kukup mafak keba uyo kulaala namti, God ayo ami kukup mafak kaa kanum-yaaba uyo tak-daa-lom kukan-telokoma. Ale, tunum kanta God ami Sinik Tambal ami sang bokola-lomda: Belsebul sinik mafak imi kamokim ata Yesus ayo dong dakaanba no, kalokoma kaata, God ami Sinik Tambal ami win kaa ku-mafak-daawalak i, kala-somdaya, God ayo ami ban uyo tik-daawala yak banokomu dinim.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Kemin, dok nolin tunum ata Dukum Ami Man ami win uyo ku-mafak-daawali no, kalala, asuk ami aket fanang uyo fal-siki-lom nami kup-nokoma, kaata, fan God akal taba ami kanola uyo takan-telokoma no. Ale, dok nolin tunum ata God ami Sinik Tambal ami win kaa ku-mafak-daawala namti, kamala kulu ti kulii yak aba kaptoop unokomu kaalile, God ayo ami kanola uyo atin ti tik-daa-lom kukan-telokoma disa yo, kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Yesus ayo asuk Falosi imi bokoyila ko: Ibi as lap abuumin umi kukup uyo ti utamin! As lap tambal abuumin uli ukol ulmi yaap ma abuulokomu. Ale, as lap mafak abuumin ukol kuno ulmi lap mafak kaata-kup abuulokomu. Kemin, nokol utamuwa yi, Kanolin as lap abuulu kalup namti, utam, Awu, kaata as tambal ale, kaata as mafak o, kalokomup.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 — ausente —
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 — ausente —
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Tinang umu iliwa! Weng kalawaali bokoyon. Am mafiing diim kabaku God alta unang tunum kii alik maakup talalu itam liip-mokoma kaali, alalta unang tunum maakup maakup imi aket tambal fukunin dinim ke weng yaapkan bakamin-kup ken-tabasip kaami sang kaata, alik dik-daalaya, ili God ami tiin diim kawu, God ami weng maan ten-bam alik ifi-lom bakaalokomip.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Kanola God ali kipni weng, weng sanokoma uyo, malo ma ipni bokoya-lomda: Ibi ti kukup tambal nuumsip kayi! kala-lomda im-tama tam almi abip daalokoma. Ale, malo ma kipta bokoya-lomda: Yi, ibi kukup mafak num-tabasip te! yak-alomda im-baala yang abip mafak unip keyokoma no, kala Yesus ayo Falosi imi kanum bakayila ko.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Kulaata lo utamsip tunum malo iso, Falosi malo iso, iyo Yesus ami bokolip ko: Kukuyin tunum kapyo, numi aket kaali, kapta mirakel o, kala kukup akal kusnum ma kukuyilawa, utamuwa yi, Kabi ti fan God alalta tam-baala tal-salap tukum o, akipla,
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Yesus asiik imi weng maan tiiyila ko: Ibi God ami weng kaa ma weng san-kaabip disa; ibi aket mafak fukunbip. Kemin, ibi bokop-na-lom: Kabi kukup akal almi kusnum kaata ma kukuyapla, Nuli utamuwa yi, Fan, God alta tam-baala tal-salap o, tukum kebip. Lale, kanolin kukup kaali ma kukuyokomi dinim. Kemin, nali sawaayak God ami profet Jona ami kukup kanosa kaata-kup kukuyokomi.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Jona ayo sawaayak kawu toop aniing sakbaalkan dukum umi mat tem kawu, bom bii am asuumano kelala, tiltamba talsa. Kemin, ultap o. Dukum Ami Man Nayo tawaal iipyak tem kabaaku bom bii am asuumalo keliya, am asuum diim kulu tam tiindi tiltamba talokomi ko.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Am mafiing daan tiltam tabokomu kaali, God ayo unang tunum alik imbii din weng talalmin baan diim daa im-bak-saanokoma uyo, Niniva kasel iyo tam tola Juda unang tunum kamala bom-bilip kipni sang kaata boko-lomdip: Nuli Jona ami weng tambal kaata weng san-somdupla, aket fal-siki-lom numi ban kemin ayo kambola-sulup. Lale, Jona ami weng tambal uyo kabaak banula, Yesus ami weng tambal uta uta kesu. Kemin, unang tunum kiili, Yesus ami weng kulaa weng san-silip. Lale, kiili boko-lomdip: Nuli aket fal-siki-lom numi ban wakamin kaa kulaalokomup dinim o, kalsip o, kala Niniva kasel ita ipni sang uyo God ami bokolokomip.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Kanolakin kemin, sawaayak kaali, Seba kasel imi tiin molin unang o, kala Kwin uli Solomon ami weng tambal uta ma weng sanon o, kala-lomdula ulmi abip uyo kambola talbu umbital Israel-miin numi bokon kalaba talsuu. Kemin, ilom am ma daanu am mafiing diim tiltam tabokomu kaa, God ata unang tunum alik imbii din weng talalmin baan diim tii-lom yim-bak saanokowa kawu, unang kuuta tola-lomdu Juda unang tinum kamala bom-bilip kipni sang ayo boko-lom: Solomon ami weng tambal ayo kulaak banula Yesus ami weng tambal ata ata kesa. Lale, unang tunum kiili, weng san-silip disa kayi! kala-lomdu God ami bokolokomu no, kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Yesus ayo asuk bokoya-lom bokola: Sinik mafak ayo tunum ma kaami diim kawu tiinsila, kulaa kela umbilin ok dinim bokon kawu yang tildang ke-bamdi baan diim ayo ma atam-somdila tiinon o, kalala, fen-tal-tal-ke-bamda baan diim kaa ma utamin dinim keli no, kalale,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 kulaa bokola ko: Nami am kaa dinim kela kemin, asuk umbilin nalmi tunum kela talsii ami diim kawu ilokomi no, kalale, kulaa asuk umbilin ulala, Ami tunum ami iipyak tem uyo am kaptam-ami sung ayo mafek mafek alik diliit mo dotu fokola tambanip disa bom buu tap kebu kala kalale, kulaa
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 din sinik mafak fetkal kusnum ma kii itama. La, kiimi kukup mafak uyo nami kukup kulaa nam-baak tabii ita ita kesip kalale, asuk foko imtal tunum ami diim tii kelaya, alik maakup bomdiwa kamosinim kaami sinik mafak alafin tiinsa ayo kulaak banala, mafiing tem kawu, sinik fetkal ita tiltam tilip ita ita ke-lomdip kamala mep tunum ami aket mafak fukunin uyo atin mafak-alom uta uta ke-lomdu kamasi kaami aket fukunin mafak kanun-yaaba uyo kabaak banula kewu. Kanolin o. Kamala Juda kipni kukup mafak kebip kulaali, katip so kebip. Lale, bom bii kipni kukup mafak nuu-mokomip kaali, atin sakbaalim dukum nuu-mokomip o, kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Kal-bomda, Yesus ayo unang tunum imi bakayim-bam bom ilale, kulaa Yesus almi awak sole, nakal-fakal iso, aptil iyo tal abip kaptamu tolale, unang tunum bom-bilip imi bokoyip: Nuli Yesus aso, weng ma bokolum o, kalup yikiwa,
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 tunum ma kaptamu bombe ata Yesus ami bokola ko: Naktum kapyo, kapni kawak so, nakal-fakal nikil iso, aptil iyo tal kapso weng ma bokolum o, kalalip tal abip daal kawu tola bom-bilip o, kalala,
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yesus ayo unang tunum iyo kukuyim-biliya, tiltam nami unang tunum kelin o, kalala bokoyila ko: Kii kanta nami akamen so, nakal-fakal iso ni? kala-lomda
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 almi kalaan tunum imi sikil diil tuuyila unang tunum imi bokoyila-lom: Kalawiita itamin o! Kalawiita nalmi akamen sole, nakal-fakal tap namti kala bom-bilip.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Kemin, unang tunum kii kanta nami Aatumen abiil tikiin kayaak ami boko-lomda: Kaata kanumin o, keba, kaata-kup kutal-fukulip namti, kiita fan nami nakal-fakal so, akamen so, ililtap o, yaka ko.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.