Marcos 2

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus ayo kawu bomda sin-sin-bala, kulaa asuk kela yakaba din Kapeneam abip din abala, am kawu bom-balala, abip kasel iyo weng saniwa yi, Yesus ayo tal am kawu bombe kala kalbip-kup, kulaali,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 unang tunum yaapkan iyo tal aba-lomdip am uyo abiin tem dinim kelipla, tunum maakup ayo ma dok no-lomda amitom liip ayo ma tiltam taloma dinim kelale, Yesus ayo God ami weng uyo bakayilale,
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 kulaa, tunum atalingkal ma iyo aptum ma ali angtiil dibimsa kemin, dap-tamalip tii Yesus ami fanang unum o, kala as de kuliilip tilip.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 La, talaalipla yi, Kwin! unang tunum ita taba-lom abiin uyo alik bukubip kala, dok no-lomdup nuyo dibii-din Yesus ami miit tem mepso kawu unomup dinim o, kala-lomdipla, yakaba dibii tam am kon al kawu tamdiple, am kon uyo fakela kutii-lomdip tunum ayo almi bet diim kabaaku akan-unba. Kemin, almi abiin tiinba kulaaso, akolkup sok ta dap-dii-lomdip dabaalip unbalaak Yesus almi miit tem abamnale,
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 kulaa Yesus akal itamala yi, Tunum nikil iyo atamipla, Yesus ali ti faneng nak-tunum kulaali, dap-talalulokoma kala, kal-bomdip kanubip kala, kalba-kup tunum angtiil alik dibim-ansa ami bokola-lomda: Nak-tunum kapyo! nali kapni ban kemin kaali, alik takan-tiip-tilila, disa kelu no, aka ko.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Lo utamsip tunum malo ma iyo kaptamu tiinbip kemin, ilmi aket kaata-kup fukun-ilomdip:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 Kanimin o, kalala tunum kaali, weng kaayo kanum baka-bam God ami win ayo ku-mafak-dakaanba ni? Tawaal diim tunum ayo ma taba-lomda unang tunum imi ban wakamin uyo ma takan-tiiyama dinim kemin, God maakup ata-kup ti unang tunum imi ban kemin kaali, takan-tiiya disa kelamu no, ke-bam fanang dakamip.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Kemin, Yesus ayo almi aket fukunin kaata utamala yi, Kanolin tunum iyo kanolin aket kaata fukunbip kala, kala-lomdala, ayo bokoya-lomda: Kanimin o, kala kibi kanumin aket kaa fukunbip i?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Nali dok nolin mafek mafek kiita ma kanolila kawu, kibi abiltang nitamipla, Ali fan bakaba kala, nokokomip i? Nali tunum kalawaami bokola-lomdi: Kapni ban kemin kaali, takan-tiip-ti no, kalokomi kaa, ibi bokop-na-lomdip: Nuli kaa nulmi tiin daa atamin dinim kelup kemin, kabi ibakabap o, kalokomip. Kemin ale, nali tunum angtiil alik dibim-ansa kaami bokola-lomdi: Tam tiindap kapni abiin dotup-ta-lomdip timbi tilip kaa, kuliilap unan o, akila, tam tol-nokoma kaata, ibi atamipla, Kaa ti fan bakaba kemin, ali ti ban kemin kaakal ti takan-tiiyama kala, nokokomip.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Kemin, kipkal utamin! Nali Dukum ami Man kemin, nami titil dukum kaali, kuyilila, kipyo utamdipla, Kaayo ibakaba disa kemin, tawaal diim bombe ali ti unang tunum imi ban wakamin iyo takan-tiiyama no, nokokomip o, ke-bamdale, kulaali,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 tunum angtiil alik dibim-ansa ami bokola-lomda: Kapyo! Kabi tolalap kaltapni abiin dalaa tim-bilip tilip uyo, kuluu kutamalap kalapni am unan o, aka-laam-salale,
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 kulaali alik kulu tiinabip imi tiin diim kuluwu tunum kulaayo abiltap tam tolba-kup, almi bet uyo kulii tam banala, unang tunum iyo atam-ilomdip aket kufoyilu suun-bam ke-bamdip God ami tong kaata baka-bam fiyaap-kup duu-bam boko-lomdip: Nuli kanolin kukup kaayo, sawaayak kaali ma atamsup dinim o, kemip ko.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Kemin, Yesus ayo asuk tam abip ababa-kup din ok kumun ami balang diim kawu din unala, kulaa unang tunum yaapkan iyo asuk tal ami bombe kawu, tal atamiple, ayo kukuyinsi keyinba-kup kawu
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 ayo yakyak un-bomda Alfius ami man Livai ata atamala, Kaali takis moni fakamin tunum kemin, ali almi am katipkan ofis o, kala-laabip kaptamu tiinba kala, kalale, kulaa Yesus ayo bokola-lomda: Nak-tunum a! kabi nami daang bakaalin tunum kelawa, naso nikil um-bomduwa, nami okok kaasiik ma kup-tiya, okok keman o, akale, kulaali tam tolba-kup yak Yesus ami daang bakaala unip.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Kemin, Yesus nikil iso, Livai aso, iyo ofis uyo kelalip din Livai ami am kawu ima im-bilipla, takis moni fakamin tunum yaapkan sole, kukup mafak kutal-fukulin unang tunum kusnum iso yaapkan iyo suunkup Yesus ami daang bakaalipla tal-banemip kiili, Yesus so, almi okok kemin tunum iso, tiin-bom ima im-biliwa kawu,
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 lo utamsip tunum malo ma ili Falosi kemin, kiili Yesus ayo atamipla yi, Yesus ayo moni fakamin tunum sole, kukup mafak fukulin unang tunum kusnum iso, ima inbip kala, kalbip-kup, kulaa Yesus almi okok kemin tunum imi dik-daaya-lomdip: Kaa kanimin o, kalala ayo tal itamala takis kaamin tunum iso, kukup mafak fukulin tunum malo iso, nikil tiin-bomdip ima dakaap kaa inbip yoko? Kaami kaa kanuba kaali mafak o, kemipya,
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesus ayo weng sanba-kup, kulaali Falosi tunum imi faldak-tiimin weng ma kaata-kup bokoya-lomda: Dokta ali tal tunum mafak-umulin dinim, ili yam-talalulokoma disa; ali ti tal tunum mafak-umulin ita-kup, yam-talalulokoma no. Ultap kemin, unang tunum iyo boko-lomdip: Nuli ban kemin dinim; nuli ti tituun-kup tabin unang tunum o, kebip kiita, nali tal kiimi dong dakaayin-bilila, imi aket kaata fal-kela-lomdip God ami lak kaata duulin o, kalalila talsi disa; unang tunum kanta boko-lomdip: Nuli ti ban kemin unang tunum o, kebip kiita, nali tal dong dakaayin-bilila, imi aket uyo fal-siki-lomdip God ami lak kaata duulin o, kalalila, talsi no, ke-bam bakaya ko.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Kemin, am ma daanale, oksam wakayin tunum Jon Baptis ami okok kemin tunum so, Falosi tunum iso, iyo inin-inin kaali, fala-bomdip beten ke-bilipla, unang tunum ma iyo tal Yesus ami dik-daala-lomdip: Jon Baptis ami okok kemin tunum so, Falosi imi okok kemin tunum iso imi kukup kaali, liip ma kaami beten kemum o, kalokomip kaali, kiimi inin-inin kaa falaa-bomdipla, dukum-kup beten ken-unbip. Lale, kapni okok kemin tunum itale, inin-inin kaali ma falaalamip dinim; beten kulaa ken-unbip. La, kanimin o kalalipla iyo inin-inin kaa falamin disa ke-laabip yoko? akipla,
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesus ayo bom-bilip imi weng kaali, maan tiiya-lom almi taanokoma kaami sang uyo faldak-tiiya boko-lomda: Tunum kaa unang ma kuluulokoma ayo tunum iyo ima fuu-bam in-bom fiyaap duu-mokomip. Kanu-mokomip kaata, tunum kusnum ata yaap ma kela bokoya-lomda: Ibi fiyaap duu-bam inin daa, kemin, aket uluum tabe-bam inin kaa falamin o, yokokoma ema? Disa yo! Tunum kayaak iyo atamipla, nuso bombe kala, kalbip-kup fiyaap-kup duu-bamdip ima waan uyo inokomip.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Lale, ilom kaptoop ayo waasi iyo tal-ilomdip aptum ayo dap-tal-fuku dibii unip kala, kalbip-kup kawu, aptum kusal iyo aket uluum tabeyilula, ima waan kaali, falaalokomip o, kala Yesus ayo weng faldak-tiimin weng uyo kanum bakayila ko.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Kemin, Yesus ayo (Juda kasel iyo itamala yi, Ilmi siin kukup kaata dukum-kup kutal-fukusip. La, nami alokso kukup kaali, kutal-fukulamup disa yo, kebip kala, kalalala), asuk ayo faldak-tiimin weng alep ma bokoya-lomda: Unang uyo yaap kewula alokso ilim daam ayo kulii-tal diingnin dinim bombu kaali, ma ukduu kulii yak siin ilim balata tabu kaami diim tii bikilokomu no? Disa te! Kanolokomu kulaali, diing-nokomu kawu, alokso ilim kaata siin ilim umi aluula, kutiilule, kulaa ilim kulin baan diim diilu koknu asuk mikilokomu kaali, aluula kutii-lom nakat mobu. Kemin, siin ilim kaata abiltap balata taba-lom tem dukum uyo kalulokomu.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Aa ti, kanumin ultap kemin, tunum ayo meme ipnaal daa siin kawu dilduu kutiila koksu kaami tem kawu alokso kaami wain ok o kala sok lap wok uyo iluula dongnu kala, kalale sok ta kuluu-lom wok bon ayo de kutiiba-kup, kulii-tal am kawu kutiila namti, ilomdula ok kaali, fusun-un-bomdula, meme ipnaal totnin kaa abiltap nakat mo-lom bikin-ilomdu ok uyo sing-tam-daa tiil bun-ilom disa ke-lokomu le, ipnaal kaali, mafak-alomdula falela tabokomu. Kemin, tunum ayo kama wain ok uyo iluulon o, kala namti, meme ipnaal alokso dulduu kutiila totnin dinim bombu kaata-kup kuluu-lomda, wain ok kaa iluu kulii-tal am tiilokoma kaata, tangbal-kup ilokomu no, kala Yesus ayo weng faldak-tiimin weng alep uyo bakayila ko. (Kemin, weng faldak-tiimin alep kaali bokoya-lomdu: Nali alokso kaami kukup uyo kulii-tal kipni siin kukup kaami anung til-daayon o, kalalila talsi disa; nali ti alokso kaami kukup kaata kulii-tilila kuuta, talalu kutal-fukulin o, kalalila kulii-talsi no, kalsu ko.)
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Kulaa, God ami iintang am o, kala lotu kemin am ma daanule, Yesus so, almi okok kemin tunum iso, iyo wiit lang kaami iip-iip kaptoop liip nikil kii yakyak unip. Kemin, almi okok kemin tunum iyo un-bomdip ima tinap keyulala, wiit lap ayo dikela-lomdip inan inan una-biliwa,
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Falosi malo ma iyo Yesus ami bokola-lomdip: Kapyo! Weng san ilawa. Numi lo kaali bokoya-lomdu: Ibi God ami iintang am kaali, ima fakabi kulii-talemin dinim o, kalsu. Lale, kanimin o kalaliwa kapni okok kemin tunum ili wiit kaali, ukel-bamdip inbip yoko? Kuliili numi lo uyo ku-mafak-dakabip o, akan-kaamiple,
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Yesus asiik bokoya-lomda: Ibi God ami Sukon Tem weng tik-tiin-umbip kaali ma dotu kaal kelin dinim kesip ema? Sawaayak Devit asole, almi ap-tunum iso, nikil iyo ima tinap keyilala bomdipla, Devit ali kabak kanimin ma nosa ni?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Lotu kaami lo kaali boko-lomdu: Unang tunum ibi pris o kala tunum awem imi bret fuu kulii-din God ami kolum o, kala-lomdip kulii tam God ami am kaptamu kutam tiin-unbip kaali, inin dinim. Kaa awem kemin ti, tunum awem ita-kup inin o, kalsu. Lale, Abayata ami tiltam tunum awem imi kamokim diilim o kala, hetpris ke-bom balala, kulaali Devit ayo God ami am kaptamu din-ilomda tunum awem ami ima awem kaami sang kaata, dik-daalala tunum awem ayo olen-daala-lomda ima awem ayo kolala, Devit ayo anung fuk-duu inaba-kup anung ma kaata kuluu-lom almi waasi dinin tunum imi kuyalala inasip. Kemin, nikil kuliili lo kaa lo kutiisip. Kata, ibi boko-lomdip: Kaali kukup mafak kanosip o, ken-umbip dinim kayi! Kemin, kanimin o kalaliwa nami okok kemin tunum iyo ima tinap-tabeyu kanu-bilipla, ibi bokoya-lomdip: Kaali kukup mafak kanubip o, yakan-kaabip i?
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Sawaayak kawu God ami unang tunum dotu-yim-tiisa kaali ti almi iintang am kaami aket kaata-kup fukun-bomdala, talalu-yim-tiisa dinim kemin, God ami aket fukunin kaali, iintang am kaata taba unang tunum imi dong dakaayuk o, kalalala, almi iintang am kaali, dotu kutiiyinsa.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Kemin, Dukum Ami Man Nayo, mafek mafek alik kaami tiin molin ale, God ami iintang am kiimi tiin molin tunum namti kala bombi. Kemin, nali ti yaap unang tunum iyo bakayim-bamdi: God ami iintang am diim kulawu ibi kaa kanumin o, kalomi kaali, ili ti nolamip te! Yesus ayo Falosi imi kanum bakaya ko.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.