Marcos 1

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kalawaali ti God ami tunum Man Yesus Kraist ami weng tangbal so, kukup tangbal so, ami kanum tal-unemsa kaami sang kaata bokoyokomi kemin, weng san iliwa!
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Kemin, Profet Aisaya ayo sawaayak kawu, God ami Sukon Tem Weng ma dola kutiisa kaali, boko-lomda:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 unang tunum dinim disanang bokon kawu ayo naan-bam boko-lomda: Liip tangbal inang ma dot-kaamipla kawu, Kamokim ayo abiltap talak o, kala bokoyak, ilimi aket dot-kaamin diim kawu ti bakam-salale, kapta mulo mafiing tem unokomap o, kala God ayo almi Man ami kanum bokolase no,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Kaali, oksam wakayin tunum Jon Baptis ami sang kaata kemin, ali din disanang bokon kawu bom unang tunum iyo bakayin-bamda: Kipni ban kemin kaali, kela-lomdip aket fal-siki tildang oksam wokolipla, God ayo kipni ban kemin uyo takan-tiiya disa keluk o, ke-balale,
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Provins Judiya ami abip ma ma imi kayaak alik iso, ale abip diildiil Jerusalam kayaak alik iso, ili Jon ami weng kaali weng san-kaamum o kalalipla, iyo tala-tala-ke Jon ami weng ayo weng san-kaa-bamdip, ilmi aket uyo fal-kela-lomdip le, God so, unang tunum malo iso, imi tiin diim kawu, ilmi ban kemin uyo ku-fatap-daka-bam ke-bilipla, Jon ayo taba imbii daak Ok Jodan kumun tem im-baak daa oksam wakaya.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Kemin, Jon ayo (sawaayak kawu God ami profet o, kala weng tem bakayin tunum ma ali Elaija ami kukup kanu-bisa kaata kuluu-lomda) ali ilim tangbal ma mikimin dinim kemin, ami ilim mafak kaa taloop kamel o, kala-laabip umi kon kaata, bakelip mikilale, kang kau umi ipnaal uta ukduu ol tiil o kala ilet dotu kutii kakam kun kawu, kuyang diila nek molule, ima waan tangbal uyo falala le, kupluum so, as tem umi mumu wok so, kaata-kup in-bom biisa.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Kemin, Jon ayo unang tunum iyo bokoya-lomda: Kipni tunum ma talokoma no, kal-bom fenbip kaali, nita disa; kemin, kaali nasiik tilila, akal mulo kawu nami daang tem kawu talokoma. Kemin, ali ti kamok imi diilim ke-lom, ata ata ke nali kabaak bani kep-ninsa no kalalila, fatom kep-nala kemin, nali faneng ti tunum kemin, nali dok no-lom titil-foko yang ami miit tem kaali, din-ilomdi ami yaan-alom sok kaa baawalami disa.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Kemin, nali wok uta kuluu-lomdila, kipni oksam uyo wakayinbi. Kata, tunum ma talokoma ami wok-sam wakayokoma kaali ti fan wok daa; almi Sinik Tangbal dabaala tal kipni iipyak tem aket mafak fukunin kaata dotu yim-tiilala, kibi atin ti tangbal-nokomip o, kal-bom Jon ayo kanum bakayinsa ko.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Kemin, Jon ayo kanum-salale, kulaa Yesus ayo Provins Galili kaami abip Nasaret kap-din liip ayo tal atamala, Jodan kumun tem kawu, Jon ata Yesus ami oksam ayo ukolale kulaa
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 wok tem ayo sak butmo kela tiltam aba abiltap titam daala yi, Abiil tikiin uyo tem kaluulu kala kem-salale, God ami Sinik ayo awon abim altap ke-lomda taldaak Yesus ami diim ayo aba kala, kala-laam-salale,
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 kulaa, abiil iip-iip kawu weng ma bokola ko: Kabi nalmi Man nami aket-iip kemin, nali kapni fiyaap-kup duup-ta-laabi kayi! kala ko.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Da kem-salale, God ami Sinik ayo maak fak-daalin tap tal aba-lom Yesus ayo maaklo dabaala unbilin disanang bokon kabale,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 saak kawu bombii am sin-laamin almi-kup 40 kelala, Setaan ayo tal-ilom Yesus ami dap-kukulila, Yesus ayo kukup mafak ma kela kala, akon o kala-lomda dap-kukum-tal-unema. Kemin, Yesus ayo siip wolti atul-kup tabasip iso bom-balala, ensel iyo taldip Yesus ayo dong dokola tiin molip o.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Kulaa, oksam wakayin tunum Jon ayo (taba King Herot ami kukup mafak sang uyo bakaan-balala, Herot ayo taba unuk tabuulin iyo fokola tal Jon ayo) sok delip bom-balale, Yesus ata tal Provins Galili kawu tal-ilomda God ami weng tangbal kaami sang ayo unang tunum iyo bokoya-lomda:
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 God ami taba unang tunum imi yim-taldang almi miit tem daa tiin molokoma kaali, mep tulu kemin, ibi utamipla, God ayo numi ban ke-laabup uyo yam-kuku-mokoma no kalbip kemin, kipni ban kemin uyo kela aket fal-siki-lomdip God ami weng tangbal uyo faneng o kala, ami lak kaata duu-bomdipla yo, kala bakayila ko.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Kemin, am ma daanale, kula Yesus ayo Galili Ok Kumun kaami balang diim kawu, liip un-bomda Saimon so, almi niing Andru aso, alep imi itama, Kiili aniing abuubi kulii-din tii-bom saanin tunum kemin, imi aniing abuumin men kaali, kulaalip daak wok tem abamnula aniing fenbip kaa, kalale,
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 kulaa, Yesus ayo din alep imi bokoya-lomda: Nak-tunum kusal kipyo, kipni okok kebip kulaali kela tilipla, naso nikil un-bom ok kusnum ma kuya-lom yim-baali din aniing abun-unbip ultap ken-tal-une-bam, unang tunum iyo afet daa yim-bii tildang God ami miit tem kawu dakamin o, yakale,
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 kulaa fan, alep iyo weng sandip, ilmi aniing abuumin men uyo abiltap-kup bisat mo kelalip, yak Yesus ami daang bakaalipla nikil unip.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Kemin, Yesus ayo alep iyo yim-bii yang mep kuluba talaala yi, Tunum alep ma iyo ilmi bot tem kaptamu ilmi aniing abuumin kaami men balata tabasu uyo bikibip kala, kalale, ayo itama. Kemin, alep kiili, Sebedi ami miining Jems sole, almi niing Jon so, ita kemin
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 abiltap-siik alep iyo bokoya-lomda: Nak-tunum kusal kipyo, kipni okok kebip uyo kela-lomdip tilipla, nikil un-bom nami ok asiik ma kuyilila kawu, okok kemin o, yakale, kulaali alep iyo weng sandip aalap Sebedi so, Sebedi almi ok tabolin tunum iso, ita bot tem kaptamu keyilalip, alap iyo din Yesus ami daang bakaalip unip ko.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Kemin, Yesus nikil iyo din Kapeneam abip kawu iliwa, God ami iintang am kawu, Yesus ayo din Juda kasel imi lotu am tam ilomda unang tunum imi kukuyin-balala,
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 iyo fanan-bam boko-lomdip: Kaami weng kukuyin kukup kaali, faneng atin ti akal kusnum kemin, God ami aket fukunin kaata dik-daa-kuluu-lomdala kemin, ali titil-kup taba-bom nuli kukuyinba. Lale, numi lo utamsip tunum yakal ti kano-lom titil-kup taba-bom nuyo kukuyamip dinim o, kemip.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Kemin, lotu am kaptam ayo tunum ma sinik mafak ta dap-mafak-daasa ayo aso kaptamu bombe kemin, kulaa sinik mafak ayo tunum kaami diim kawu bombe ayo naan-bamda
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 boko-lom: Wo, Nasaret kayaak Yesus, kapyo! Kabi nuli kanimin ma noyon o, kalalapla talap i? Kabi kano tal nuli yam-mafak-daali win dinim kelin o, kalalapla talap o? Nali titamila yi, Kabi God ami tunum uldaa-tam-buu-lom tam-baala tal-salap namti kaltapta kala tiinbi no, kala kanum bokolale,
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 kulaa, Yesus asiik sinik mafak ayo diil saan-bam bokola-lomda: Kabi dulumnapla yo! tunum kaa kewalalap yak banan o, aka-laam-salale,
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 kulaa sinik mafak ayo kela-lomda tunum kaayo ilela dabaala unba-talba-ke-bam dukum-kup fuutmale, kulaa kela yak banale,
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 kulaa, unang tunum alik iyo fanan-bamdip aptum kusal kusnum iyo dak-daa una-tala-ke-bam boko-lomdip: Kala dok nolin ma taltam taba ni? Kaali kukup akal alik ma kulii-tal numi kukuyila kemin, kulaa fan tunum la, ami titil uyo tiiksa kemin, sinik mafak iyo titil tabin weng ayo bokoya-lomda: Yak banin o, kalala, ami weng kaata-kup weng san-kaabip kayi! kal-bom kemip.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kemin, Yesus ami kanola kaami sang kaali, abiltap yak Provins Galili kaami abip ma ma alik iyo yak aba tildak aba ke-lom atin dukumnu ko.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Kemin, kulaa Yesus so, Jems so, Jon sole, okok kemin tunum kusnum kusnum iso, nikil iyo lotu am uyo kela-lomdip kulaa daak aba din Saimon so, Andru so, alep imi am uyo tam uliple,
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Saimon ami imnon uyo angtiil mamin dap-tiiwa mafak-alin kuluu-bomdu sin-laamin baan diim kabaaku akanbu kala, kala-lomdiple, Yesus ayo abiltap bokolipla,
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Yesus ayo tal unang kuumi sikil ayo kutal-fuku umfola tam tiinule, kuyaku umi angtiil mamin uyo disa kewala-laam-salale, asuk uta taba-lomdu imi ima waan uyo talalu kutiiyu ko.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Kulaa, bom-bilip atan uyo daak tem unon e, kem-sulule, (God ami iintang am uyo disa kelu kala, kala-somdipla), abip kasel iyo unang tunum mafak-alin so, unang tunum sinik mafak ita taba yam-mafak-dakan-unsip so, alik iyo fakabi kulii Yesus ami fanang talemip.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Kemin, abip kasel unang tunum yaapkan iyo Yesus ami bombe kaptam-ami amitom ayo muup-daalip.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Kemin, Yesus ayo taba-lomda unang tunum yaapkan iyo kanolin mafak-alin umkan-unsip iyo yam-talal-yim-bamda sinik mafak iyo fotabe-bala yak bane-bamdip kemipla, Yesus ayo atamala yi, Sinik mafak iyo nitamipla, Kaali God ami uldaa-dabuula tiltam Kamokim kesa tunum namti kapta kala, nikip o, kala-lomda ayo bokoya-lomda: Ibi nami sang kaali, bakamin daa yo, yakale, sinik mafak iyo weng fakel-yila ko.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Am ayo daan-daan kem-talan-sulule, kulaa Yesus ayo tam tiinda din tunum dinim bokon kawu, God ami naan-bamda ke-balale,
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimon so, almi aptum kusal iso, nikil iyo tam tiin talaaliwa yi, Kwin! Yesus ayo keya unba kala, kalalipla, yakal iyo Yesus ami yaan tem din
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 uliwa yi, Tiinba kala, kalbip-kup, iyo Yesus ami bokola-lomdip: Kapyo! Unang tunum yaapkan iyo dong dakaayilan o, kalaliwa iyo tal-ilomdip kapni fenbip te! akiwale,
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 kulaa Yesus asiik bokoya-lomda: Nali abip malo ma alik imi weng kukaayilon o, kalalila talbi kemin, unang tunum kaa tal nami fenbip kiili, weng kulaa kukaayila-somi. Kemin, keyilaluwa, din abip kusnum kusnum isiik nami weng ayo kukaayin-bilila, nikil unum o, yaka.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Kemin, Provins Galili bokon alik kawu ayo yakyak ke-bamda ilmi lotu am kaptamu weng ayo bakayin-bamda, sinik mafak unang tunum imi diim kawu bom-bilip iyo fotabe-bamda kem-tal-unemsa ko.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Kemin, tunum angtiil mafaksa ma aptum kusal ita taba fotabamnip yang saak kawu laaba ayo Yesus ami fanang tal-ilomda kamokim king ami weng umola-laabip tap kaami kukup kaata-kup kanola fanang daa-lomda tal tilik duung fakela daak tiin Yesus ayo dukum-kup bokola-lomda: Kabi ti yaap kemin, dong dokop-non o, kalap namti, nami angtiil kula mafaksu kuluwa dotu-namulan o, aka.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Kemin, Yesus ayo tunum kaami dukum-kup olen-daala-lomda almi sikil ayo kulii yak tunum kaami angtiil diim kawu kuyak tii bokola-lomda: Aa, nali dong dokop-ton o, kalalila kemin, kulu talalu-tamuli yaap-namap, aka kem-salale,
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 tunum kaami angtiil mafak uyo maak fak-daalin tap disa kewalule, kulaa tunum ayo tambalim kelale,
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Lale, tunum kaali un-bomdale, Yesus ata angtiil mafak kaami dap-taleluba kaami sang uyo dap-fatap-daka-bamda, weng uyo kulaala unu-tulu-ke-balala, Yesus ayo utamala yi, Unang tunum yaapkan iyo talemip kala, kala-lomda, ayo abip malo ma imi tam itamama dinim; kela tunum dinim bokon kawu din bombe. Katale, abip kusnum kusnum alik imi unang tunum iyo Yesus ami fanang kabang-tale-bala, kaldang-tale-bala, kaptoop-tale-bala, kamet-tale-bala kemip ko.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.