Marcos 10
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT
1 Kemin, Yesus ali bokon kaali, kambola wok Jodan kawu yakan yak malii ababa-kup, daak aba din Provins Judiya kaami anung kawu din abale, unang tunum yaapkan iyo asuk Yesus ami fanang tala-tala-kemiple, almi kanola unang tunum suunkup kukuyin-bam laaba ultap kaata kano kukuyin-balala ilip.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Kemin, Falosi malo ma iyo tal Yesus ami kasenolupla, weng mafak so ma bokola kala kala-lomdup dibii-din weng talalmin baan diim daalum o, kala-lomdip iyo tal dap-kuku-bamdipla dik-daalip ko: Kapyo, Moses ami lo numi kuyinsa kaali kanimin o, kalsu ni? Uyo boko-lomdu: Tunum iyo almi kalel uyo kambowon o, kala kaali, fotabokoma kaa tambal o, kalsu nema? akiple,
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yesus asiik bokoya-lomda: Moses ali dok kanolin lo kaata kipni kuyinsa ni? yakale,
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 isiik bokolip ko: Moses ayo tunum kaali, kambolala akal kalel kambo-wa-laamin kaami sukon kaali, dola-lomda ami kalel uyo kuwa-lom kawu fotabemin o, akipla
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yesus ayo bokoya-lomda: God ata tunum dabuulu unang kuluula kemin, kaami lo kutiisa kaali, kipni kawil-fakal so, kipso, ibi weng sanup dinim o, kalbip kala, kala-lomdala kemin, Moses ayo kanola kipni lo kaali dola kutiiyinsa.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Lale, kamosinim God ami mafek mafek alik talalu kutiisa kawu,
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Kanolin kemin, God ami Sukon Tem uyo kaami sang kaa boko-lomdu:
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 akam iyo angtiil maakup tap ke-lokomip o,
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Kemin, God ami tunum so, unang so, kulii-tala-tala-kelaya, akam maakup kebip uyo, tunum ayo ma akam imi angtiil maakup kebip uyo, lolala, kela yang-bana tildang-bana kemin disa yo, kala Yesus ayo kanum bakaya ko.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Kemin, Yesus nikil iyo asuk tam am aba-lomdip almi daang bakaalin tunum iyo weng kaami sang kaali, dik-daaliple,
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Yesus asiik bokoya-lom: Kanola tunum ayo ma almi kalel uyo kewa yang unang kusnum ma kuluula namti, God ami tiin diim kawu, kaami kanola kaali, sadiki-bamda almi kalel uyo ti daang ukuwa-bom ku-mafak-dakaba kala kalokomale,
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 unang ukol kanola ulmi imak ayo kela yang tunum kusnum ma dabuulu namti, God ami tiin diim kawu, kuumi kanolu kaali, sadiki-bamdula, ulmi imak ayo ti dap-mafak-dakabu kala kalokoma no, kala, Yesus almi daang bakaalin tunum iyo kanum bakaya ko.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Kemin, awil-fakal unang tunum malo ma iyo Yesus ata taba-lom sikil kulii yak numi man imi angtiil diim kawu tiiya dong dokoyala, tangbal-kup fusuulin o, kala-lomdipla, kulii-tilip. Lale, Yesus ami daang bakaalin tunum iyo awil-fakal iyo fotabamnup tabanik o, kala katiiyiple,
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yesus ayo talaalala, Iyo kanubip kala kalba-kup, aket atul kelule, daang bakaalin tunum imi bokoya-lomda: Unang tunum ili fanang daaliwa yi, God ali, nuli dong dokoyokoma kala kalalip tiltam God ami miit tem talebip iyo, man katip katip kala bilip ililtap kemin, ibi man kiili fotabemin dinim; kamboyip nami fanang tilin o.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Nami weng kala bokoyili kaami miit kaali, tifan bokoyokomi kemin, weng san iliwa! Man iyo katip katip bom-bilip kiita, awil-fakal iyo mafek mafek ma kuyum o, kalokomip kaali, man kiili maaklo yak awil-fakal imi sikil diim kaali, kuluulokomip dinim; kanolin ultap, unang tunum kawanta God ami miit tem kawu unum o, kalip kaali, kamboyiwa, God akal dong dokoyalala, God ami miit tem kawu tildang talokomip; kemin ale, unang tunum kawanta ilmi aket kaata-kup fukun-bam kukup mafak nuumum o, kalip kaali, ilmi san kemin, atin ti God ami miit tem kaali, tildang talokomip dinim o kala-lomda,
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 yak man katip katip iyo yim-tal miki-lomda, sikil umkaayin-bam bokoya-lom: God ayo kibi ti kukup tangbal-kup kukaayilak o, kala bokoya yakyak kema ko.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Kemin, Yesus nikil iyo daak aba yang liip kulu uniple, tunum ma abiltap tal Yesus ami miit tem kawu tal-ilom, kamok kamok imi weng umkaayin kaali, kanumin kemin, tilik duung fakela daak tiin-ilom dik-daala-lomda: God ami weng kukuyin tunum tambal kapyo, kabi nali weng ma kemin, dik-daap-tila, kapyo bokop-napla, nali ti utamon. Nali dok kano-somdila, tiltam suunkup ilin tunum ke-lokomi ni? kala dik-daalale,
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yesus asiik bokoya-lomda: Kabi kanamin o, kala bokop-na-lomdap: Kabi tunum tangbal o, nakap i? Tunum tangbal ayo ma bombe dinim; ti God maakup ata-kup tambal-kup tabin kemin, kabi kanimin o, kalalap: Kabi tunum tambal o, nakap yoko?
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Kapkal kabak utamsap kemin, lo uyo boko-lomdu:
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 tunum kasiik bokola-lomda: Kwin, nali sawaalak man katip sakap kaptoowu, yakyak kulii umbital tunum aalap dukum keli kaali, God ami weng kaa kutiiyinsa alik kiili, weng san kan-tabasi no, akale,
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yesus ayo tunum ami atam-ilom atin ti aket kola bokola-lomda: Kulaali kanun-umbap. Lale, kabi kukup maakup ma kaata-kup kanun-umbap disa; kemin, kabi dindap kaltapni mafek mafek kiili, kaptum kusal imi kuyilapla, ita moliwale, kaami moni kaali, kuluu-lom kulii-din unang tunum iiwaan imi kuyokomap kaata, din God ami abip kawu suunkup tangbal ilokomap. Kemin, kano-lomdapla, kabi talawa, naso tal-une-bam, God ami okok kem-tal-unemum o, akale,
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 tunum kaali, mafek mafek soyim kemin, Yesus ami weng bokoya kaali, weng san-ilomdala, aket fuku daalala yi, Atin suunkup ilin tunum kelon o, kalbi. Lale, nami mafek mafek kiili, yaapkan kemin, kuno keyokomi disa yo, kala-lomda aket uluum dap-teluya, Yesus ayo kambola una.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Kemin, Yesus ayo fal-siki-lomda almi daang bakaalin tunum imi bokoya-lomda: Kwin! yak mafek mafek soyal unang tunum kii, ti fiit-bamdip, (imi mafek mafek sikip fak-dakan-unsip iyo kulaalokomip kemin, malo ma kiita-kup God ami aket kola-lomdip,) tiltam God ami miit tem tam unokomip o yakale,
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 daang bakaalin tunum iyo Yesus ami weng kaali, weng san-ilom fanang alik uneyu kala, kalba-kup, Yesus ayo weng kaali, asuk bokoya-lomda: Man kipyo, unang tunum iyo tiltam God ami miit tem tiltam tulum o, kalbip kaali, fiitmin kayi!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Ale, olti dukum ma kamel uyo tam men sil ami tem kaa tam unon o kalu kaa, fiit-bi-somdula tam unokomu. Ultap kemin, yak tunum bung kayaak ali atin ti fiit-bi-somdala kawu, tam God ami miit tem tam unokoma kayi! kala bokoyilale,
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 nikil iyo atin fanang alik uneyule, Yesus ami bokola-lomdip: Kapni kanum boko-lom: Bung kayaakim ayo fiit-bi-somdala, tiltam God ami miit tem kaa tiltam talokoma no, kalap kaali, faneng namti, mafek mafek dinimal nuli dok kano-somdupla, tam God ami miit tem uyo tam unokomup i? Kaa fan taang-kala tam unolup daa yo, akiwale,
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesus ayo ilmi tiin diim kulu tiin dik-yak diiya-lom bokoya ko: God ata ti mafek mafek alik kiili, kanolama. Lale, tunum alafin kela kaali, taang-kala-somdala tiltam God ami miit tem kaayo, tiltam talokoma dinim; kemin, God ata taba-lomda dong dokolokoma kawu, ayo tiltam God ami miit tem tiltam talokoma no yakale,
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Pita asiik boko-lomda: Kapyo, weng san-ilawa! Kapni daang bakaalin tunum, nikil nuli nulmi abip so, nulmi mafek mafek so, kiili alik kela-lomdupla, kapni okok kemin kaata, ke-bam kapso tal-unebup o, kala kanum bokolale,
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yesus ayo bokola-lomda: Weng kalawaali tifan bokoyokomi kemin, dok nolin unang tunum kiita nami lak kaali duu-lomdip, nami weng tangbal kaali, kulii-din unang tunum iyo bakayon o kala-lomdip, imi am aye, fik aye, nakal aye, almi unang aye, awak-aalap aye, man aye, ima lang aye, kaali, kambola-lomdip tal nami okok kemin kaata, kutal-fukulip namti,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 kamala tawaal diim kalawu bom-bilip kawu, nami okok kebip kaami kalan kaata, tunum kusnum ita fuut-kaayin-bam aye, ye-bam aye, ke-mokomip. Lale, kibi am kusnum aye, fakal-nakal aye, unang aye, awil-fakal aye, man aye, ima lang aye, almi-kup wan handret (100) kiita-kup kuluulokomip. Kemin, am ma daanala, tam abiil tikiin ilokomip kaali, kawu suunkup bom ilokomip.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Kemin, unang tunum yaapkan kamala kaami win soyal bom-bilip iyo kaptoop kaptoop kawu, isiik win dinim keliple, win dinim ke-laabip isiik am ma daanokoma kaali, win so ke-bom ilokomip o, kala Yesus ayo kanum bakaya ko.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Kemin, Yesus so, almi daang bakaalin tunum iso, nikil iyo din abip diil Jerusalam met unum o, kala un-bomdip, Yesus asiik dusiin daa umbabale, almi daang bakaalin tunum ita daang tem un-bomdip bokolip: Kwin! kaa din itamupla nuyo yelokomip kawe! kal-bomdip ilmi aket tem-kup fanang daa umba-biliple, tunum kusnum nikil imi daang tem tababip iyo suunip. Kemin, Yesus almi tunum talangkal ita-kup ulduu kulii yang kabangu almi am ma daanokomu kaali, tunum ita taba-lomdip kanuyokomip kaami sang kaata asuk bokoya-lomda:
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Kipyo, Jerusalam kamet banum o, kala talabup kemin, din kawu bom-bulupla, nak-tunum ma taba-lomda, Dukum Ami Man Nayo, nim-bii din tunum awem o, kala-laabip pris imi kamok kamok so, lo utamsip tunum iso, imi diim daalale, yikal weng taken-bamdipla, tunum kaayo aalip taanak o, naka-lomdipla, nam-baalip yak Rom kasel imi sikil diim abamnila,
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 ita taba-lomdip, atafiimin weng mafak bakaap-nan-bamdip, mok kaali, nami angtiil diim kawu, tik-tiip-nam-bam, sok faklet ta kuluu ne-bilip bii taani, namaalip bombii am alep ke-lomdi, am asuumano diim kawu asuk tam tiinokomi no, kala Yesus ayo kanum bakaya ko.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Kemin, Sebedi ami man alap Jems so, Jon so, iyo tal Yesus ayo bokola-lomdip: Numi kukuyin kapyo, alep numi aket fukunin kaali, mafek mafek sang ma kaa bokop-tokomup kalawaali kalanolan o, kebup o, akiple,
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 asiik alap imi bokoya-lomda: Alap ibi nali kanamin kaata ma kanolan o, nakan-kaabip i? kala, kanum bokoyale,
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 alap isiik bokola-lomdip: Ilom kabi tiltam king ke-lokomap kawu, alap nuta keyapla, ma ata tal kaltapni tingtuplo kabangu tiina, ale ma ata tal kaltapni awaanlo kaldangu tiina ke-bam kabi dong dakaap-tin-bam ke-bulupla, nikil nuta unang tunum iyo tiin molum o, akiple,
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yesus asiik almi angtiil yol kuluulokoma kaami sang kaali, alep imi bokoya-lomda: Alap kipni dik-dakabip kaami miit kaali, ibi talalu bam-daalin dinim kebip kemin, kukup mafak ma kayak kayak ita taba nami kup-nokomip kaali, kipkal saak nuso kuno kuluu kanolamup o, kalbip ema? Ale, nami angtiil yol awak kuluu-lomdi taanokomi kaali, kipkal ti kaali kuluu um-tal daa-lomdip saak-namip o? kala kanum bokoyale,
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 alap isiik bokola-lomdip: Aa, alap nuli ti kanolamup o akiple, Yesus asiik bokoya-lomda: Fan kemin, kibi nami kukup mafak kaa kup-nip um-tal daa-lomdi taanokomi ultap kanolokomip.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Lale, kaa nami ok tabukla tunum ulela-lomdi kamokim ami abiin baan nami mepso bombuu uyo yim-tiilokomi dinim; kemin, kaali God almi mafek mafek kemin, akal tunum kii ulelsa. Kemin, ita yim-tam tiilala, ita taba dong dakaap-nim-bilipla, unang tunum iyo tiin molokomup o, kala kanum bokoya.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Kemin, Yesus ami okok kemin tunum nakalkal iyo Jems so, Jon so, alap imi weng kaa bokolip kaami sang kaata weng san-ilomdip, nikil iyo alap imi aket atul kuyipla, aket atul dap-tiiyule,
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Yesus ayo nikil iyo naan-daaya alik tal atamipla ayo bokoya-lomda: Kipyo, kipkal atamsip kemin, tawaal diim kaami God ami lak duulin dinim unang tunum imi kamok kamok ita, unang tunum iyo kalaang weng kaali, kukaayin-bam ale, ilmi aket fukunin weng kaata-kup, kukup mafak ayo kukaayim-bam ken-tabasip u, kalsip.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Lale, nami lak duulin ipyo, kiimi kukup kaa kanun-umbip kaali, kipsiik dik-daa kuluu-lom kanumin dinim; kipni tunum iyo dok ata nita nak-tunum kusal imi tiin diim kaali, tiltam win tabin kelon o, kala namti, ali almi win kaali, kufumin dinim; balili-kup kala-lom kaptum kusal imi minlo tem un-bom ilokoma kaata, tangbal; kemin ale,
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 kipni tunum ayo kanta nata nata ke tiltam naktum kusal imi kamokim kelila yo, kala namti, ali alik kipni dong dakaayin tunum ke-lokoma kaata, tangbal o.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Kemin, Dukum Ami Man Nali, tawaal diim kalawaali disa kawu tal tiin-bom-bilila, tunum ita nami okok kamaap-nin o, kalalila talsii disa; nali taldila dukum-kup okok-bam unang tunum iyo dong dakaayon o, kalalila talsii. Kaali, nali tal-ilomdila kuno, keyilila waasi ita nelip taanokomi kawu, unang tunum yaapkan imi iliim kaali, boyilile, kiiyo tiltam God ami man kelip suunkup ilin o, kalalila talsii. Kemin, kibi nami unang tunum dong dakaayinbi ultap ke-bamdipla yo, kala Yesus ayo kanum bakaya ko.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Kemin, Yesus nikil iyo dak-daa dabii-din abip Jeriko din ababip-kup, Yesus sole, almi daang bakaalin tunum so, unang tunum yaapkan iso, iyo Jeriko kaali, kambola unum o, kemiple, Timeas ami man Batimeus ayo tiin bikensu kemin, mafek mafek uyo naan-bam ken-umba ayo liip balang diim kabaaku tiinba.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Kemin, weng ma weng sanala yi, Abip Nasaret kayaak Yesus ata talaba no kalbip kala, kalba-kup, naan-bamda boko-lom: King Devit ami man loop Yesus kapyo, kabi nali olen-daap-na-lom dong dokop-nan o! ke-bam naan-balala,
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 tunum yaapkan iyo, Dulumnan o, kal-bom fuut-kaanbip. Lale, ali ti kano dukum-kup ti naan-bam bokola: King Devit ami man loop kamokim kapyo, kabi olen-daap-na-lom dong dokop-nan o, ke-bamda naanin-kup ke-balale,
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yesus ayo kawu duluuma tola-lomda, kayak kayak imi bokoya ko: Bokolipla talak o! yakale, tiin bikilin ayo naan-daala bokola-lomdip: Balili-kalbap-kup tola talan o, akiple,
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 ilim sakbaalim dukum ma kuluu mikiba uyo dulduu kukulu tii abiltap-kup tola-lomda, Yesus ami fanang din atamale,
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yesus ayo dik-daala-lomda: Kabi kanamin ma nop-nak o, kal-bomdap naap-nanbap i? kala kanum bokolale, tunum tiin bikensu asiik bokola-lomda: God ami weng kukuyin tunum kapyo, nami tiin ayo baap-nalapla, mafek mafek kiili, itafiimon o, kal-bomdi naap-timbi no, akale,
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yesus asiik boko-lomda: Nali utamila, Kabi, fan nam-talalulama no! nakap kala, kalalila kemin, tam-talaluli asuk tangbalnap kemin tiin baa mafek mafek iyo talalu itaman o, aka-laam-salale, abiltap-siik ami tiin uyo tangbal ma kewalule, Yesus ami daang tem yakaba, nikil liip-kup unip ko.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.