Lucas 2
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH
1 Kemin, Jon ami kuusu diim kuyaku, King Ogastas ayo lo ma kutii, almi kiyap imi bokoya ko: Ibi din-ilomdip unang tunum alik nata tiin mosi imi win kaali, dolmin o! yakala,
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 kulaali kamosinim win dol-yila-silip kabak-ata kemin ale, Kwirinius ali Provins Siria kaptam-ami kiyap ke-bom balaya, imi win uyo dol-bisip.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Kemin, unang tunum alik iyo, Din bokolupla, numi win uyo dol-yilak o, kalalipla, kelalip ilmi atin abip unemip.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Kemin, Josep ali King Devit ami man loop kemin ale, Provins Galili abip ma kaali, Nasaret kawu laaba kaa kambolala, yak aba bital almi abip miit o kala ami awaalik Devit ami abip kaba tala kemin, abip kaa tala kaptam-ali Betleam o ken-umbip kaa, Provins Judiya kaptamu bombuu.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Kemin, Josep sole, Maria weng bak-daalip bombu la, uli man kum kemin uso, alep iyo, Din bokolupla numi win ayo dol-yilak o kalale, alep unip.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 akam iyo yak aba bilin Betleam kaptam bom iliwa, Maria uyo kulaata man namti fuk-duula kala kalu. Lale,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 unang tunum fatal kalo talemin imi tal sin una-tala-kemin am uyo utamiwa yi, Unang tunum yaapkan iyo tal-ilom, am uyo alik muup-daabip kala, kalalip, akam iyo bulumaki imi am kutamu ilomdip, Maria uyo Man tunum Man diil ayo kuulule, kulaa ilim falala dibii daak bulumaki imi ima inin kabas tem kabaaku dabaak tiilu ko.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Kutamiip kuyaku, abip umi saaklo mepso tikiinal kulu sipsip tiin molin tunum iyo kulu bomdipla, ilmi sipsip tiin bom iliple,
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 God Dukum ami ensel ma kasentap talala, Dukum ami yokon dukum ma imi diim kawu falala-kup kalula utam-ilomdip, walwaal-kup tap-tap-ke-bam suunipla,
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 ensel ayo tal bokoya-lomda: Kipyo, fanan-bam suunalip kemin, nali God ami kalaan weng tambal kaata, kuliili talabi kemin, uta kanoyula unang tunum alik iyo fiyaap duu-mokomip o.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Kanola am daanbu kulu din Devit ami abip kawu unang ma Man kuulu kemin, Man kaali kipni Talalu-yimu-laamin tunum ale, God ami uldaa-dabuusa tunum Kraist kaali, Kamokim o.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Kamala-kup kulu ibi din-ilomdip, Man kaa fen yak aba din ata-mokomip kaali, awak uyo ilim ta falala-lomdu dabaak bulumaki imi ima inin kabas tem kabaak tiilu bombe kala, kalalip atamip namti, Awu, Man namti kulube no! kalokomip o, kal-bomda,
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 bakam-salale, maak fak-daalin tap abiil tikiin kayaak ensel atin yaapkan iyo tal atamipla nikil iyo, God ami win uyo kufu-bamdip bokolip ko:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Kaali tunum unang ili tam abiil tikiin kayaak God ami tong kaata-kup baka-mokomip. Kemin, God ayo dok kanolin unang tunum ma tawaal diim kalawu bom-bilip imi aket falit ayo kuyon o, kalokoma kaali, kuyilala, kiimi aket tem kaali, bilili-kup keyulula, ilokomip o, kemip ko.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ensel iyo kanum bokoyilalip kamboyila asuk abiil tikiin uniple, sipsip tiin saanin tunum iyo bokola una-tala-kemsile, bokolip: Kalo, uniwa nikil dindup Betleam kawu, mafek mafek akal alik ma tiltam tabula, Dukum ata numi kukuyila kaayo, nikil din-ilom atamum aa! kalale,
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 kulaali nikil abiltap fen yakyak aba bilin ulip, Awak Maria sole, Josep so, akam iyo bomdipla, bulumaki imi ima inin kabas tem kabaaku Man ayo akanba kala kalalipla,
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 kulaa nikil iyo ensel tal Man kaami sang bokoya unba kaa tal unang tunum imi bakayila-tal-une-bilipla,
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 alik iyo weng san-ilomdip kanumip kaa, sipsip tiin molin tunum tal bokoyip kaata aket yaapkan fuku-dakamip. Katale,
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Maria uli weng alik kiili, kuyak aket tem daa, aket fukun-bam ilu ko.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Sipsip tiin molin tunum iyo asuk kela yakyak un-bomdip, God ami win kaata-kup dap-fiil tii-bamdiwa, ilmi utabip so, weng sanbip so, kaami aket uyo fukuniwa yi, Ensel imi weng bokoyinbip kabak-ali ti fan tituun weng tiltam tababu kala kalalipla, God ami mafek mafek akal alik ma kukuyila itamip kaami fiyaap kaata duumip ko.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Am oklungkal kelala, Man unaak imi ipnaal bomin kaami am kaali, daan tiltam tulule, kulu Man ami win ayo Yesus o aka, awil-fakal iyo bokolip kemin, win kaali, siin kawu, awak man kum kelin disa bom ilula, ensel ami tildaak win kaa bokowase kaata-kup bokolip ko.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Awil-fakal yakal atamipla, Kayoop maakup kelu awak umi iintang am disa kelu man im-taltam dakamin diim o, kala Moses ami Lo kutiisa uyo daanu no kalalipla, man ayo dip-tamalip bilin Jerusalam kaptamu Dukum ami kolum o kalalip iyo dibiilip unip. Kemin,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Dukum ami weng kuka-daala Moses ata Sukon Tem dola kutiisa uyo boko-lomdu: Tunum man diil kuulip kiili, Dukum ami kukaalin o, kala-som ale,
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 kanolin am uyo daanon o kalule, awon abim alep tap aye, awon abim atin aket iip kama awon alep imtal-fuku imbii tal Dukum ami kukaalin o! kalsu. Kemin ti, kanum unip.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Kalsu kemin, kulaata abip Jerusalam kayaak ma ami win kaali, Simeon ali tunum tambal-kup tabasa le, ali God ami lak-kup duu-bomda God ami kukup-kup fuku-bom ilin tunum kemin, ali bom-laaba, God ayo Israel imi uluum uyo kukan-tiiya kala, kalon o kal-bomda fen-laaba, God ami Sinik Tambal ayo aso bomda laaba kemin,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 bokola-lomda: Faneng, kabi saaknin disa ilomdapla Dukum ami weng kutiisa kaa, nami uldaa-dabuusi tunum ayo dabaayi din unokoma no, kalsa ayo talala, atamdapla taanokomap o, ansa.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Kemin, Simeon ayo God ami Sinik ata dap-titil-diilala, din lotu am awak diilim kaptamu bom-balala, Yesus ami awil-fakal iyo Man kaa dibiilip tam lotu am kawu lo kuka-daasa uyo kutal-fuku-somdupla, Man ayo Dukum ami kolum o, kala,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 dibii tam daaliple, Simeon ayo Man kaa dabuu dap-mikile, God ayo yaap ke yo, anba-kup bokola ko:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Kulaali, Dukum almi weng kutiisap namti kula tiltam tulu utami no. Kemin, nali ti kaltapni bon tem-kup daa-yilin nayo, fiyaap duuli kemin, kulaata kam-bop-nap taanon o kala-somla ko.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Numi iliim boyokoma tunum kalawaali, fatapna nalmi tiin tituun atami kemin,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 kuluwaata unang tunum alik iyo atamin o kalalala, uldaa-dabuu dabaala talba te!
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Kalawaali yokon dawang alaltap o. Israel-miin imi aket fukunin kaata-kup daa; unang tunum kusnum imi aket fukunin kakal ti iilfo ifiyimulala, kapni tituun-kup tabin weng kaali, uta-mokomip ale, ali kaltapni tunum unang Israel-miin iso, imi yim-tama taldang kapni miit tem tiilala ilokomip kayi! kala Simeon ayo kanum bakama ko.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Simeon ayo Yesus ami sang kaali, God ami kanum bakaan-balala, awak-aalap iyo aket yaapkan fukuniple,
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 kulaali Simeon ayo God ami dik daala-lom bokola ko: Alimal kiili tambal-kup dong dakaayin-balawa yo, kala-som ale aa, Yesus ami awak Maria umi bokowa ko: Kupyo, weng selan, God ali Man kalawaali uldaa-dabuulaya tiltam fatapnala kawu Israel unang tunum yaapkan iyo ami weng kuluuli, weng san-kaamin dinim ke-bamdip God ami liip uyo kela yang bane-bam, ali ilmi uluum tem diin-yaa-bam ale, Israel unang tunum kusnum yaapkan ita ami weng kuuli, weng san kaa-bam ke-bilipla, alta talalu-yimu-lomdaya, yim-bitam almi abip unokoma. Kemin, God alta dabaala tal-ilomda kukuyilala, utamiwa yi, Ali kanolin tunum o, kalokomip. Katale, unang tunum yaapkan ili baka-bamdip: Daa yo! kanolin tunum kaa tambal disa yo, kalokomip. Kemin,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 kaali kayak kayak kii utamiwa yi, Kamosinim kaali, ilmi aket kaa kuwaa-bisip la kamala kawu ku-fatap-daayu no, kalokomip. Kemin, ilom am ma daanula, kupni Man kaami kukup kaa kanolokomip kaali, yeng man tela yol tabebu alaltap ke, kupni aket tem uyo bikip-tu, uluum awak dukum kaali, tam-bak molokomu no, kala Simeon ayo Maria umi kanum bokowa ko.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 God ami weng tem bakamin unang Ana umi aalap Fanuel ayo Asa ami miit kayaak tunum kemin, Ana uyo unang sii bom-ilom tunum din ke bom bii wasital fetkal dakan tiile,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 kulaa imakim ayo saaknale, kuno ulufin ilom wasital 77 ma duk-duu kaaso kaaso kuyaku-diyaku-ke, wasital almi-kup 84 kiita disa keliple, kulu sawalsu. Kanolu kata, Ana uli ti suunkup lotu am awem kaptamu, taap so, kutamiip so, uyo ti kawu kup bomdula God ami lak kaa ti yikik-duu-bam ale, beten uyo kanumin-kup kemu. Kemin, am malo ma imi diim uyo ima inin disa kela, ima fala lotu am diilim kaptamu beten kaata-kup ke-bam ilu ko.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Kemin, Simeon ayo Yesus ami sang kaali, awak-aalap imi bakayin-balaya, Ana ukol tal lotu am tal ulula, Man ayo bombe kala, kalbu-kup, kulaali atamu yi, Kulaata nu! kalale, God ami yaap ke yo, aku. Kemin, Jerusalam kasel alep tap maakup tap ili God ami fen-bilipla, alta taldala numi waasi imi sok kaali, baayila, nokol nulta-kup kelum o, kal-bomdipla, God ami fen-tabasip. Kemin, Ana uyo alik imi bokoyulu ko: Kipyo, Man kalawaali kipni fen-tabasip kuluwaata te! yuku ko.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Kemin, Josep so, kalel Maria so, alimal iyo Dukum ami weng kutiisa kaali, kayoop maakup kelu awak umi iintang am dinim kelula, Man imbii tiltam am talemin umi kukup kaali, alik nolip disa kelule, alimal iyo Jerusalam uyo kambola asuk nulmi abip unum o, kalalip, Provins Galili umi abip Nasaret kawu unip.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Man ayo fasuu-lom titil kutoop tinilale, aket fukunin tambal ayo kuluu kaal kemin dukum kelaya, God ayo tiin mo aket balili-kalin ayo kola ko.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Wasital maakup maakup ami diim kaali, Yesus so, ami awak-aalap so, alimal yakal God ami iintang am o kala, Pasova ima inin am uyo daanon o kem-sulule, kulaali Jerusalam kawu din imbi tal-tal-ken-umbip. Kemin,
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 kulaa Yesus ami wasital ayo talaba tam talangkal kelale, Pasova kaami am kaali daanule, kulaa asuk imi Pasova ami kukup uyo fukulum o, kalalip alimal iyo Jerusalam unip. Kemin,
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 kulaa Pasova ami am ayo disa kelula, asuk alimal unum o, kalip. Katale, man Yesus ayo Jerusalam kaptamu ilala, maak lo kela unip kaali, ma kaal kebip disa;
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 ili kaa aptum kusal so talaba no, kalalip, bom bii am tiinule, kulu ami kayaak so, almi aptum kusal imi diim kaali, fen-tal-unebi;
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 man Yesus ayo atamin disa kelup kala, kalaliwa, kulaali asuk alep iyo fen yakyak Jerusalam unip ko.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Kemin, kanola akam fen-tal-unebi bii am alep kele, am asuum diim kulu fen din uliwa, Kwin! man Yesus ayo tal lotu am awak dukum kaltamu bomda God ami Lo kukuyin tunum imi iipyak tem kabaaku bomdala, imi weng kaata, weng san-kaa-bam ale, ayo dik-dakaayin-bam ke-balaya,
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 tunum alik aso bomdip, Yesus ami weng, weng san-kaabip iyo utamiwa yi, Ami aket fukunin sole, kukuyin tunum imi weng ayo akal weng an-anung daka-bam keba so, kaa disa akal kusnum u! kalaliwa, kwin! iyo atam-ilomdipla fanan taalbile, awak-aalap iyo fen-tal atam-ilomdip
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 yakal fanan taalbile, awak uyo bokolu ko: Nami man kabi dok kanolon o, kalalawa, kawak-aalap nuli kamboya-lomdapla, taldap kalawu tiinbap i? Kawak-aalap nuli fen-tal-une-bi-lom titamin disa kelup kala, kalalupla, aket mafak keyulula, aket uluum kuluu bomdupla, fen-talabup te! akule,
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 kulaa Yesus asiik awak-aalap imi bokoya-lomda: Kanimin o kalalipla nami fen-tal-unebip i? Nali utamiya, Nali Atok God ami lotu am diilim kaltamu bom ilon o, kalbi kaali, ibi ma kaal kebip ema? kala-lomda kanum
49 Jesus respondeu:
50 bokoya. Katale, awak-aalap ili ami weng kaa talalu bam-daalin disa kelip.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Kemin, Yesus ayo asuk awak-aalap so alimal yakyak abip Nasaret unip. Kemin, din bomdala, awak-aalap imi weng uyo, weng san-kaa-bam, bilili-kup kala bom-balale, awak ukol dok kanolin dok kanolin tal ami diim abebu kaali, aket fukun-bamdu, kuyak ulmi aket tem daka-bam ilu.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yesus ali fasuu-lomda, ami aket fukunin kaali, bam-daa-lomda tambal kelule, kulaali unang tunum sole, God so, iyo, ami fiyaap kaata-kup duumip ko.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.