Lucas 23
God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC
1 Kamok kamok alik iyo Yesus ayo dap-tamalip yak aba bilin Rom kasel imi kiyap Pailat ami diim daale,
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 faldak-faltalak ke-bamdip, disa weng mafak mafak uyo baka-bam boko-lomdip: Tunum kalawaali, numi weng sanbup kaa Juda, numi unang tunum imi kasen-foko neyin-bamda boko-lom: Ibi moni takis ayo kuluu Rom kayaak imi King Sisa Juda kipni tiin molin kaa kukaalin disa; nata God ami uldaa-nam-buusa Kraist kemin, nali kipni king o, kalala atam-ilomdupla kaata, dibiilup kapni fanang tulup o, akiwa,
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pailat ayo weng san-ilomda, Yesus ami dik-daala-lom: Kabi Juda-miin imi kamokim king namti kulu-balap ema? akale, Yesus asiik bokola-lomda: Nali kaa ma bokolin disa; la, kabak kaltapta bokolap o, aka.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Kemin, Pailat ayo awem tunum imi kamok kamok aye, yak tunum kusnum yaapkan imi bokoya-lomda: Kipyo, nali tunum kala atamila, ali kukup mafak so ma nolaya, dibii-tilip dinim; (kemin, nali nalmi soldiya iyo ma bokoyilila, angtiil yol kaa ma kolokomip disa) te! yaka. Katale,
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 (kiimi aket fukunbip kaali, Pailat ami uko-tokolupla, kukup mafak ma Yesus ami kolak o, kala-lomdip) asuk dukum-kup naan-bam bokolip ko: Kaali Provins Judiya abip ma ma kayaak imi tunum alik imi wiis-saayin-bam bakaya-tal-une-bamda Rom kayaak iso waasi dinum o, kebip o. Kamosinim kanolin kukup kaali, Provins Galili bokon kaptam asiik kanum tabasa. Kemin ale, kamala kaata tal numi Provins Judiya kalawu kanum tal-uneba no, kala kanum bakalip ko.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pailat ayo weng kaayo, weng san-ilomda, dik-daa-lomda: Awu, tunum kalaali Provins Galili kayaak ema taa?
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ayo, tunum kaali Galili kayaak ta! akipla kemin, sawaayak Rom kaptam-ami king Sisa ata Herot uldaa-dabuu bokola-lomda: Nalmi win diim kaata, kabi Provins Galili kaptam-ami unang tunum iyo tiin molokomap o kalaya, tiin mosa. Kemin, Pailat ali utama yi, Kama kuluwaata Herot ali Provins Galili kulaa kela, kiin tal Jerusalam kalawu bombe no! kalba-kup, kulaa Yesus ayo dibii-tal ami diim kawu dabak molum o, kalalip dibii tilip, Uyo, kaa nami ok disa, Herot almi ok alik o, kala-lomda almi waasi dinin tunum soldiya iyo weng umbaaya tal Yesus ayo dibiilip din Herot ami diim daalip ko.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Siin kawu Herot ayo Yesus ami sang baka-bilipla, weng san-kaa-bamdala, Naka Yesus kaa ma atamon i, ken-umba. Kemin, ami aket fukuna kaali, kukup ukol alik kaata ma kanu-balala atamon o, kem-tabasa. Kemin, Yesus ayo dap-tal-fuku dibii-din alami diim daalip atam-ilomda, ami aket uyo disa akal ma ke-bam fiyaap duumale
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 kulaa, Herot ayo ti weng yaapkan kaata, Yesus ami dik-daa kala. Katale, Yesus ayo weng anung so ma telama disa, kelaya,
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 awem tunum imi kamok kamok sole, lo utamsip tunum iso, yakal ti Herot ami be un-ilom taklii yang mepso kuluba-lomdip, Yesus ami sang kaata ti mokop faldak-faltalak kamaan-bam disa weng mafak mafak kaayo, bakaan-bilipla,
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Yesus ami weng dinim ke-bom-balaya, Herot asole, almi Provins Galili imi soldiya iso, iyo atafiimin weng bakaan-bam, kukup mafak kukaan-bam ale, king ami ilim tambal mikin-umba tap ke, mikelale, nong saan-am-bam fan ti king ami weng umkaalin ultap kamaansi kelale, kulaa almi soldiya iyo bokoyilala, Yesus ayo dap-tamalip asuk Pailat ami be kawu unip.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Siin kaali, Herot so, Pailat so, alep ili waasi kela una-tala-kesip. La, alep kamala kulaata aptum kela una-tala-keliwa ilip ko.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pailat ayo awem tunum imi kamok kamok sole, Juda imi kamok kamok sole, tunum kusnum so, iyo naan-daaya tala-tala-ke ang-delipla bokola:
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ibi tunum kalawaali dibii-tal nami diim daa bokop-na-lomdip: Tunum kalawaali, Juda imi wiis-saayin-balala, Rom kayaak iso, dinalupla yo, kalbip o, kalip. Lale, kaami sang kaali, iltipni tiin diim kulu ali dik-dakaanbi. Katale, nali atamila, Ali kukup mafak so ma noba disa yo, kalalala,
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Herot akal Yesus ami dik-dakaan-bam atamala, Ali ban ma keba disa yo, kala-lomdala, asuk dabaala nami fanang tala. Kemin, nali utamila, Kipni aket fukunbip kaa soldiya imi bokoyilila, Yesus kaa aalip saaknak o, kali. Lale, Yesus ali ban ma keba kelala, kata nali bokoyila aalip taanokoma disa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Nali soldiya imi bokoyilila, sok faklet ta langatal kaanbi kamboliwa, ami sok kaa tildaa dabaali tabanak o, kalokomi no, kema ko.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 [Mep Pasova inin kaami diim ayo wasital maakup e kala duk-duu-lom kawu ina-ina ken-yaabip. Kemin, inip kaali, Pailat ali Jerusalam kaptam-ami kiyap imi kukup kaata, kuluu-lomda kanolila, Juda-miin iyo nami kanoli kaami fiyaap uyo ma duumik o, kala-lomda soldiya imi bokoya-lomda: Juda-miin sok laabi im-tiisip imi maakup ma kulaata dildaa dabaalip tabanak o, yaka-yaka-ken-umba. (Kemin, kulaali Pailat ami aket fukunba kaali, soldiya iyo bokoyila, Yesus ata sok tildaa dabaalip unak i! keba)]. Lale,
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Juda iyo alik maakup dukum-kup naan-bamdip bokola-lom: Bokoyapla, tunum kulaa aalip taana le, Barabas atale, sok tildaa dabaalip unak o, kal-bomdip mamdet kuyak daa-bom kanum bakaalip ko.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Tunum Barabas kaali, sawaalak kawu Rom kasel so din-bomdupla, Juda numi bokon ayo kela-lomdip ilmi abip unin o, kalala, Barabas ata tunum malo ma nen-bam titil tibin weng kaata, bakayim-balala, iyo Barabas so, ke-lomdip, Rom kasel tal abip dukum Jerusalam kaptam tiinsip iso, dinan-taba-lomdip nikil ita tunum malo ma iyo anulip saakniwa, Rom kayaak ita ita ke-lom Barabas ayo dap-tal-fuku-lomdip, sok de dibii-din kalabus am daalip laaba. La,
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pailat ayo soldiya imi bokoya-lomda: Yesus ayo sok tildaa dabaalip unak o, kalala, asuk tunum yaapkan imi bokoya. Katale,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 ili ti weng sanamip disa ke-lom, asuk dukum-kup fuuta una-tala-ke-bam, Tunum kaa ti dibii-din as diim kawu aalip taanak o! Kaa dibii din dabak as diim daa aalip taanak o, kal-bomdip weng dukum-kup bakaalip.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Kemin, liip alep fak-daa kamboyinba-kup, ma kaami diim kaata Pailat ayo bokoya-lomda: Kaa dok kanolin ban kabak-ata keba kala-lomdupla, kabak-ami kalan o, kalaluwa aalokomup i? Nali atamila, Ali kukup mafak aye ma keba dinim o, kali kemin, nali kaa bokoyila aalip saak-nokoma disa. Kulaa kela bokoyilila, disa sok faklet ta kuluu langatal kaanbi kela-lomdip, dabaalip tabanak o, kalokomi no, kala ko.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Juda-miin ili Pailat ami weng kaa weng sanokomup disa yo, kala-lomdip imi aket fukunin ayo Pailat kaa, Numi weng kaata-kup weng seya kutal-fukuyak o, kala-lom dukum-kup ti suunkup naanin-kup ke-bam ale, Kaa kanumin disa yo! Ti bokoyap dibii-din as diim daa aalip taanak o, kal-bom dukum-kup naan-bam ale, kulu Pailat ami fanang saanin ayo ku-mafak-daaliple,
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pailat ayo Juda imi kamok kamok imi kabak-ata kanolan o, kalbip namti, kanoya-lom,
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 almi soldiya imi bokoya-lomda: Ibi din kalabus am tunum ma gavman so din-bomdip tunum anula taanipla, ayo sok de dap-tal daasip ata sok tildaalip tabanala, Yesus ata dibii-din as diim daa aalin aa! yaka ko.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Rom kaptam-ami soldiya iyo Yesus dap-tamalip abip Jerusalam kaptam kambolalip um-bom ale, tunum Provins Sairini kayaak ma Saimon o, akan-kan-umbip ayo tal liip kawu itamale, Saimon ali saaklo kawu tal Jerusalam unon o, kala talala, soldiya iyo yak dap-tal-fuku fal-siki dap-tii-lomdip Yesus ami as tiim uyo kuluu kuyak nakal tela bokolip: As tiim kala kuu nakal tiilap, yak Yesus daang abap unip unum o, akiwale, kulaa fan as tiim kuluu kuu nakal tiilala unip ko.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Una-bilipla, tunum unang yaapkan itale, Yesus ami mafiing tem kaptoowu tal-bomdiwa, unang malo ma ita ti aket uluum ke-lom mafak keyu dukum-kup amamiple,
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesus ayo weng san-ilomda, fal-siki-lom imi bokoya-lomda: Jerusalam kasel unang tunum aa! nami kalan kaa amamin disa yo; ti iltipni angtiil kalan so, man kalan so, kiita amamin o!
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Kibi weng selin! Ilom am ma daanula kawu, waasi ita tal-ilom kipni angtiil yol uyo kukaayokomip kawu, awal unang kipyo, iltipni man angtiil yol daka-mokomip kaami kalan kaata, ama-bam boko-lomdip: Unang man dinim so, unang kama man kuulin disa bombuu so, aa unang man amaat kama muuk kuuwin disa bombuu so, ita tambal-kup aket uluum so ma kuluulin disa kelip o, yokokomip kemin,
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 kaami am kaa daanokomu kaali, unang tunum iyo amdu fiil dukum ami bokola-lomdip: Yi, ti balduu kulii tildaak yim-baak mo-lom yelawa baan saaknum o, ke-mokomip.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kemin, as wiis kaami kuyak daalip kiin-tabemin kulaa mamin katip sakap ke-lokoma ale, as dat kaami kuyak daalokomap kaata, abiltap kiin-taba-lom mamin dukum ke-lokoma. Kanolin kemin, nali as wiis alaltap ke, nali kukup mafak kaa ma kanolin disa kesi. Lale, kiita angtiil yol ayo kup-nokomip, kemin ale, mep Jerusalam kasel kipta ti as dat alaltap ke, ti kukup mafak yaapkan uyo kanum tabasip. Kemin, waasi iyo tal kipni angtiil yol sakbaalim dukum uyo kuyokomip o, kala, Yesus ayo kanum bakayila ko.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Kemin, soldiya iyo fuut tabin tunum alep ma iso, yim-tama tal tituun-kup tunum Yesus aso, dabaku ke imbii yak as diim daa anulum o, kalaliwa, iyo yim-biilip tal-ilomdipla,
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 mukun ma tola bombe kaptam-ali Mukun Dabaal Kun Tap o, kalbip kaptamu tam-ilomdip soldiya iyo Yesus ayo kulaata dabak as diim daa sil biki-lomdip dabuu dafole, kuno tunum fuut tabin tunum alep ma yakal yim-bital yim-bak as diim daa-lomdip, ma ata dap Yesus ami tiing tuplo kawu dip-tam diibip-kup, ale ma kaata awaanlo kawu dip-tam dii keya-lomdip yim-tiilipla
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesus ayo bomda Aalap God ayo beten kamaan-bam bokola-lomda: Atok kapyo, mep kalawiili babon-bam maaklo kanup-nambip kemin, kaami kalan kabak-ata, angtiil yol kaa kuuyila-yaamin disa; imi uluum kulaa kukan-tiiyan o, kala kanum bakayila ko.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 unang tunum iyo tola-bom Yesus atafii-bam iliwa, kulaa Juda imi kamok kamok ita atafiimin weng bakaan-bamdip bokolip: Ali ti unang tunum kusnum imi angtiil lak kaata dong dakaayin-balala yaawa-laabip. Kemin ale, ali fan ti God almi ulduusa tunum Kraist namti, baan akal almi angtiil lak uyo duu-lomda as diim yol daka bokoba uyo kulaa kela tildaak abamna atamum o, ke-bamdip atafiimin weng uyo bakaalip ko.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Soldiya iyo kamok kamok imi weng uyo weng san-ilom kulaa isiik Yesus ami titul weng bakaan-bamdip, tal Yesus almi mepso kuluba tal-ilom ale, wain wok kok tabasa kaata, kuu delup inamnak i! kala, kola-lom,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 asuk bokola-lomdip: Kabi fan ti, Juda imi king namti, kapkal kaltapni angtiil lak uyo duu-lomdap yaap-nan o, akan-kaa-bam bakaalipla,
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Pailat ami okok kemin tunum iyo, as kom ma kuluu-lom kaami diim kabaku dolale bokola: Tunum kalawaali, Juda kasel imi kamokim king o, kala dolnale, as kom ayo kuyak tam Yesus ami tip diim diibip as dabom diim kabaku kuu diiliple,
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 kulaa fuut tabin tunum alep Yesus aso im-diibip iyo, ma ata Yesus ami atafiimin weng bakaan-bam bokola-lomda: Kabi tituun eng boko-lomdap: Nali tifan weng God almi ulduula Kamokim kesi no, kalap namti, ti kapkal kaltapni angtiil lak kaata, duu-som ale, alep numi lak ayo duu-lomdap God ami dik-daalawa, alta dong dokoyilaya, nikil alik ti kano yaap-num o! kemale,
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 ma ata aptum ami titil-tibin weng bokola-lomda: Kawe, Yesus ayo aalip saaknon o kalba kemin, ti kapkal telip taanon o, kalbap kaa, kanimin o kalalawa kanum bakabap? Kabi God ami atul kaa suun-daalin disa bom-balap ema?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Kwin! alep nuli kukup mafak tabuulin-kup tabin kesup kemin, kaata yaap-kup angtiil yol uyo kuluu taanum e kalup ale, yak tunum kalawaalile, ali kukup mafak so ma nosa disa yo, kala aptum ma ami kanum bokolale,
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 kulaa fal-siki-lom Yesus ami bokola-lomda: Yesus, kapyo, kapni king ke-lom unang tunum imi tiin molokomap kaali, nami aket uyo fukun-ilomdap dong dokop-nan o, akale,
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yesus asiik bokola-lomda: Nami tifan tituun eng kaata-kup bokop-tokomi kemin, weng selan! Kamala kulaali, Baladais o, kala abiil tikiin kaali, kapso naso alep ilokomup o, kala Yesus ayo kanum bokola ko.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 kulu Yesus ayo dukum-kup aalap naan-bam bokola-lomda: Atok kapyo, nami sinik kalawaali, kuyak Atok kaltapni sikil diim tiili no, kala-lomda Yesus ayo saakna ko.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Saaknale, soldiya 100 imi tiin molin tunum akal atama yi, Yesus ali kanola taana kala, kalale, God ami win ayo kufon-bam ale bokola: Yak tunum kalawaali atin ti tutuun-kup tabin tunum o, kala ko.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Kemin, Jerusalam kayaak unang tunum yaapkan imi aket fukunbip kaali, din-ilom Yesus aalokomip uyo, ata-bom-sulupla yo, kalalip tala-tala-kemsi afet daa tiinbip. Kemin, kukup kanolin akal alik kaa tiltam taba taba kelu kaali, utamipla, kaa imi aket tem uyo mafak keyilu iyo amabi kulaa kela, ilmi am e kala una-una-keliwale,
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Yesus almi kayaak so, unang so, Provins Galili kawu Yesus aso yak-mum o, kalalip aso maakup talbip ita-kup, takas yang samaan so kabangu tola bomdip atafiimupla, waasi iyo dok kanolip e kalum o, kalaliwa atafiimip ko.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Josep ayo din Pailat ami dik-daala-lomda: Ayo, kalap e kalalila kawu, nata Yesus ami as kuli kaa, kuluu kulii-unon o, kalalila tili no, aka dik-daalale, Pailat ayo, Yaap o, aka.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Kemin, siin kaali, Josep nikil ilta tunum saaknip ima-laamin kaami tem kayi! kala-lomdip tuum tem ma kaluulip laaba. Kata, tunum ayo ma taanala, kulii-tal buluusip disa; kemin, Josep so, aptum ma aso, alep iyo Yesus ami as kuli kaayo, kuluu kutil-daak tii-lomdip ilim namaal tambal ma kaata kuluu de-falala-lomdip dibiilip yak aba din almi tuum tem kaluu-silip kaptamu dawaa-lomdip
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 alep iyo atamiwa yi, Kamala kaa God ami iintang am daan-laamin kaami mafek mafek kii talalulum o kalbip kaami am uyo mepso disa kelale, God ami iintang am uyo mepso daanon o kalu kemin, kuyaku abiltap as kuli kaayo, kulii-din buluu-somla yo; kanola yak God ami iintang am daan tiltam taba kaa, tunum taana ami as kuli kaa kulii-din bal-kaamin disa yo, kala-lomdip abiltap Yesus ami as kuli kaayo kulii-din buluulip ko.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Kanola buluulum o, kalalip tabanipla, Provins Galili kayaak unang Yesus aso maakup tal-silip ita, yak Josep ami daang abamnip un-bom talaalipla, Kom tem namti kuyak bombu kemiple, Josep nikil iyo Juda imi tunum taana kaa kanumin kemin, mafek mafek tang tambal-kup tabin ayo ma kuluu-lom angtiil ilik dawaalin disa ke-lom, abiltap mam sanam dawaalip kemin, unang iyo atamdipla,
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 aket fukunin kaali, wel so, fauda so, tang tambal-kup tabin ok kiita, kulii-tal Yesus ami angtiil diim kawu ilik daalalup yaap ilak o, kalalipla asuk yak aba din abip dukum un-ilom talalu kutiilip. Katale, Moses ami Lo kutiisa kuusiik kutal-fuku-bom ilupla, God ami iintang am uyo disa kelula yo, kalalip ilip ko.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.