Lucas 12

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Unang tunum yaapkan iyo tala-tala-ke-lom ang de-lomdip Yesus ami weng kaata ma, weng san-kaamum o kalalip, muup-daa-lomdip aptum kusal imi yaan kaami yim-baak saanin so, kemipla, Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi akolkup bokoya-lomda: Misii ibi Falosi ililtap kelamip kemin, ibi Falosi imi yiis bret faskaamin kaami kutap kaa utafii-bamdiwa kayi! Falosi imi kukup alep fukulin kiimi sang ata bakayinbi. Kemin,
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 dok kanolin unang tunum imi kukup mafak maaklo kuwaalokomip kaata ilom am ma daanula, God akal alta imi kukup mafak uyo ku-fatap-daayokoma.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Kanolin kemin ale, kutamiip kawu kaptum kusal imi kukup mafak kaami sang kaa kuwaa-lom boko-lomdip: Kanolokomup o, kalalap bokolap namti, am daanin diim kawu, unang tunum alik iyo, alep imi maaklo weng bokobip kaali, weng san-ilomdip, weng yen una-tala-ke-bamale, taken-una-tala-ke-mokomip aa, yak dok nolin ami weng mafak sang akolkup kaltapni am kaptamu bokolap namti, unang tunum ili alik abip iip kawu kapni sang bokobap kaami sang uyo naan-bam ke-mokomip o, kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Yesus ayo asuk bokoya-lomda: Nak-tunum kusal kipyo, nami weng ma bokoyokomi ayo weng san iliwa! Tawaal diim tunum kaami tela taanokomap kaa, kapni angtiil kaata-kup wela taanokomu. Katale, am ma daanokomu kaali, kapni sinik ayo kaaso dap-mafak-daap-ta-lom aala disa. Kemin, tawaal diim tunum kiimi atul kaa itam suunin daa yo.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Kemin, dok nolin ami ma atam suun-daalokomap kaami sang uyo bokop-tokomi. God ali titil soyim kemin, ata taba-lomda tela namti, ali ti tam-baala yang suunkup as kiin-bam ilin abip unokomap ami atul kaata-kup atam suunamap.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Lale, ipkal weng sanin! Tunum iyo tuumon kiin abin alep kuliita, yim-buu-lomdip awon katip katip awakal kii molokomip. Lale, God ali awon kanolin katip sakap kiimi aket ayo ma lokolu ke-lokoma dinim.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Kemin, God ami tiin diim kulaali, awon katip katip kuliimi aket kula, kabaak baniwa, ipta ipta kesip. Kemin, God ali kipni aket kaa ma lokolokomu dinim; ali kipni dabom kon maakup maakup kiili ti diing baka-bam ale, kipni aket ayo suunkup fanang daka-bam, tiin mo dong dakaayin-bam kem-tabasa. Kemin, tawaal diim tunum kiimi atul kaali, itam suunin daa yo, yakan-kaa-bamda kanum bakaya ko.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Ayo daang bakaalin tunum imi bokoya-lomda: Nali kipni weng ma bokoyokomi kemin, dok kanolin kapta din unang tunum imi tiin diim kawu boko-lomdap: Nali Dukum Ami Man kaami daang bakaalin tunum tituun keli no, kalap namti, God ata lek yim-bamda angtiil yol uyo kukaayin-bamda kanuyokoma kaami am daanokomu kabaku, nali abiil tikiin kasel imi tiin diim kawu bokop-ta-lomdi: Kaali nalmi daang bakaalin tunum te! tokokomi. Kemin ale,
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 kabi unang tunum kawanta unang tunum imi tiin diim kawu boko-lomdap: Nali Dukum Ami Man kaami daang bakaalin tunum kelami dinim o, kala namti, God ami lek yim-bam angtiil yol kukaayokoma kaami am daanokomu kawu, nakal abiil tikiin kasel imi tiin diim kawu bokop-ta-lomdi: Kaali nami daang bakaalin tunum disa yo, tokokomi.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kemin, nali Dukum Ami Man yale, tunum unang kanta nami weng mafak uyo kukaap-nambile, asuk aket fal-sikila namti, God akal ami ban kemin kaali, kukan-telokoma. Kemin ale, dok nolin unang tunum ita God ami Sinik Tambal ami weng mafak kaayo bakalip namti, God ali imi ban kemin kaali, atin ti kukan-tiiyokoma disa.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 — ausente —
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 — ausente —
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Unang tunum yaapkan iyo Yesus aso tola-bom iliple, kulaa, tunum ma ayo unang tunum yaapkan imi iipyak tem kulu bokola-lomda: Kukuyin tunum kapyo. Kabi nami abaap ayo bokolapla, numi atok saakba ami tawaal so, am bung mafek mafek iso, iyo biki-lomdap nakal anung ma kup-nala yo! akale,
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesus ayo tunum kaami bokola-lomda: Nak-tunum kapyo, God ali nam-baala tal-ilomdi, kipni tawaal so, mafek mafek am bung iso, kiimi weng kiita, talal-bamdap kabaan-yilan o, kalalaya, nam-baala talsi disa yo; nali ti ok kusnum okok kemin tunum o, kalba-kup,
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 kulaa fal-siki taba unang tunum imi bokoya ko: Ibi nami weng bakabi kalawuuli, talalu weng senin! Tunum mafek mafek soyal ili ilmi mafek mafek kiita, dong dokolipla, tambal-kup ilokoma disa le, kaptoop kaptoop kakal, ali suunkup ilokoma disa. Kemin, ibi kaptum kusal imi tawaal so, mafek mafek am bung iso, imi mok kaa inin disa yo, kala ko.
15 Então lhes recomendou:
16 Yesus ayo weng ma faldak-tii bokoya-lomda: Mafek mafek soyap tunum ma ami langabip ayo wiit san yaapkan tabamnip itaba-kup, kulaali tunum ayo tiin-bomda aket fukuna ko:
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Kwin! nami wiit dakela kutal am tiimin am kaali, dukum disa kemin, umi baan diim kutiimin ayo muup-nula dok kanolokomi ni?
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Nami wiit am kaali, balata kutii-lom, am dukum-kup ma de-lomdila, wiit so, mafek mafek so, kiili diili tam abamnuk o, kala!
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ayo dinamsi bom bii disa kelule, kulaa tiin-bom aket fukun-bamdi: Ti yaap ke, nali mafek mafek yaapkan so ke tiikni no. Kemin, kulaata bom bii wasital yaapkan ma duk-duu-somdila, kaata kun fan kaa-bamdile, inin-inin yaapkan uyo im-bomdi, ok mafak dukum-kup in-bomdila, fiyaap duumon o, kalokomi no, kalala, kanolin aket kaali, fukuna.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Lale, God ali bokola-lomda: Kabi babon bi-lom tiinsap kapyo! Am kamala kutamiip kulu saaka-lomdap yak kapni mafek mafek talalbi kutiin-tabasap kuluuli, ke-wokomap. Kemin kabi, Bung kiili, nalmi alik o kala-laabap kaali, kawanta kuluulokoma ni? kala, God ayo mep tunum kaami kanum bakaanba.
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Kemin, ipkal utamin! Kanola ibi tunum kaaltap ke iltipni aket-kup fukun-bamdip mafek mafek afet-mokomip kaa, ibi God ami tiin diim kaa tifan win dinim o, ke-lokomip o kala, Yesus ayo kanum bakayila ko.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Kulaa, Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi bokoya-lomda: Kibi kamala kulu nami weng bokoyili kaa, weng selip o? Kanum bokoli kaami anung kaali, bokoyokomi. Ipni kula unip kaami aket awak dukum ayo fanang daka-bamdip boko-lom: Kwin! ima kaa doku ma tulula, inam-nokomup i? kal-bomdip aket yaapkan kaa fukun-bam ale, iltipni angtiil lak uyo duu-lom boko-lomdip: Kwin! ilim kaa doku ma tulula, mikilokomup i? kal-bomdip aket yaapkan fukunin disa yo.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 God ata mafek mafek sakbaalim dukum kaa iltipni mam so, titil so kiita, kuyilaya kulu bom-bilip, aa mep mafek mafek katip katip o, kala inin-inin aye, ilim mikimin aye, kiiyo kanola God alta kuyokoma. Kemin, kabak-ami aket kaali, yaapkan fukunin disa yo.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ti ipkal awon kii itam-tamin! Kiili ima waan lang kaa imi dikimin disa; lale, ili ima kaa dabuubi kulii-din am kawu tii-bam inin disa; God alalta imi ima ayo kukaayin-balala inan-umbip. Katale, God ami aket dukum kaali, unang tunum kipni kuyale, awon imi aket kuya-laaba kaata kabaak banala, unang tunum iptale, ima ayo kukaayim-balaya, ima iyo inan-laabip.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Ibi kanolin aket yaapkan kaa fukun-bam, iltipni angtiil lak kuuta, dong dokoyilula, ibi tiika-yilin ayo kayoop so, wasital so, kiiyo til daalup toop lo so keluya, tawaal diim kalawu bom bii ilanin tap ke-lokomip ema? Daa te! God ali boko-lomda: Kuyaku taanan aa! kalsa kuyaku ti taanokomap te!
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Kemin, kayoop til-dakamin aa, yak wasital til-dakamin kaa, katip sakap lale, ibi taang-kala kanolamip disa. Kemin, ibi kanimin o, kalalipla, mafek mafek awak dukum kaami aket kaata, aket yaapkan fukun-umbip yoko?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Ti ipkal as tes uyo utamin! Kaali tunum nulultap kelula, ulmi ilim uyo talal-bam bikimin disa; uli ti disa kulu tabemin kaali, God alta tiin molaya, uyo bomdula umi tes tambal kaa, abun-umbu. Kemin, siin sawaalak tunum win soyap Solomon ami bom-biisa kaa, ali mafek mafek soyim tunum ale, ilim tambal tambal kiita-kup miki-bisa. Yale, unang tunum ilmi sikil ta, ilim tambal kii baken-bilip miki-bisa le, imi dawang kuluuli, kulaak banin so kelula, God ami as tes kaa talalusa utale, kaami dawang kaali ti uta uta kesu.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Kemin, sinaan so, mokol so, imi tes tambal iyo bom-bilip kemin, bom ilanin tap ke data kemiple, kulaa tunum ita tikiin kuyak daalip tes kiiyo, kasentap kiin aba-yaabip. Katale, tes kaali, God alalta talalu kutiilala, tambal-kup falala-kala-laabip. Kemin, nikil ibi aket alep kiili fukun-bam, God kaa nuli ilim kaa ma kuyokoma ne, disa ye? kem-laabip kaa, ipkal talalu utamin. God ami aket dukum kaa, kipni kuyale, as tes kiimi aket kuya-laaba kaali, kabaak unin kemin, alalta kipni ilim kaa kukaayokoma.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Kemin ti, ipkal kanolin aket kuuta, fukun-bamdiwa, inin-inin kaami aket kaata-kup yan-bulula, aket yaapkan kaa fukunin daa yo.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Kaa dok kata naa kalolip: Tawaal diim kaldaak-ami unang tunum ili God ami samaan kawu bomdipla, tildang ami weng kaayo ma, weng san-kaamin disa; ili ti suunkup ilim so, inin so, kiimi aket kaata-kup yan-bulula, aket yaapkan iyo fukun-umbip. Lale, kipni Kaalap God akal kaali, utamala, Ibi suunkup inin-inin umi liip kaa fenbip kala, kala-somdala, inin-inin iyo suunkup kukaayokoma te!
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Kemin, tawaal diim kalawaami mafek mafek aket kaali, dukum-kup yelula ilin disa; ti God almi ok kaami aket kaata-kup yelu okok ke-mokomip kaata, fan God akal ilim so, inin-inin so, kiiyo kukaayokoma no, kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Kulaa, asuk Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi bokoya-lomda: Nikil kipyo. Kibi sipsip alep-kup ililtap kemin, God ali aket fuku-daa utama yi, Ibi imbii tal nalmi abip kala daaliya, ilin o, keba kemin, kibi tawaal diim kalawaami mafek mafek aket kii aket yaapkan fukunin dinim ale, suunin daa.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Kemin, nuli mafek mafek yaapkan kiili bom-bilip o kalip namti, mafek mafek kiili, saan-bamdipla, tuumon ayo kuluu-lom, unang tunum iyo itamiwa yi, Awu, kuliita duluubip kala, kalalip, kuliimi kukaayin-biliple, kuuta imi dong dakaayuk o. Tawaal diim kalawaami men sole, ilim so, kuliili, disap-nokomip aa, tuumon ukol kuno abiltap-kup disa ke-lokomu; yak keng katip katip ita mafek mafek uyo inam-nipla, balat tabokoma; kuno tunum yakal mafek mafek yukut daka-bilip ken-umbip kemin, mafek mafek kuliili, dinim-nokomu. Kemin, mafek mafek kalawu kuliili, tildak kuyaku-diyaku-ke-bam afetmin disa; God ami ok tambal kaata-kup kanu-bilip bom bii, God alalta maan tiiya-lom yim-tama din almi suunkup ilin abip kawu daalaya, tambal-kup ilin o, kala-somla ko.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Kanola tunum ma tawaal diim kalaami mafek mafek kiimi aket-kup an-bulula ila namti, ali kanolin mafek mafek kaali, kulii-tildak kuyak mim-daa sikip fak-dakan-unokoma. Kemin ale, kanola tunum ma ali almi mafek mafek aket fukunin ayo kuno maas kewa God ami aket kaata-kup an-bulu ila namti, fan tunum kaata, God ami lak dakamin kaami kukup kaa, kutal-fuku-bom ilokoma no, kala, Yesus ayo kanum bakayila ko.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 — ausente —
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 — ausente —
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Kemin, almi okok kemin tunum iyo kawang bom iliwa, tal itamale, kulaa, Ti yaap ke tal itami no, kalale, imi fiyaap kaali, duu-bam kukup tambal uyo kukuyinba-kup ale, kamokim ali, ima ifamin imi kukup kaata, kuluu-lomda bokola: Daak tiinipla, nalta ima ifalila inin o, kala kanum bokoyale,
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 ok fukulin tunum yakal utamiwa yi, Awu, am kutamiip muma diinula, toloma ne, am daan daan tala-balala kawu toloma ne? kalbip disa. Yale, ti disa maaklo kulu suunkup fenin-kup ke-bilipla, ayo tal-ilomda kukup tambal kaayo kukaayila ko.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Weng ma bokolokomi kaa, weng senin! Am kayaakim ayo utamala, Awu, atan sinik uyo tal dok ba tulula, yukut-inipyaap tunum ayo tolokoma no kalase dinam ali tiin baa fen-bamda ilala, yukut-inipyaap ayo am taloma dinim.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Kanolin kemin, Dukum Ami Man Nami tolokomi kaa ibi utam, Awu, kunolin diim kulu tolokoma no, kalbip disa; kemin ipkal ti maaklo kulu suunkup fen-bam bom-ilipla, nayo tolomi kayi! kala-lomda Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi kanum bokoyinsa ko.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Yesus ayo weng faldak-tiimin weng kaali, bokoyila disa kelule, kulaa Pita asiik Yesus ami bokola-lomda: Kamokim kapyo. Yak faldak-tiimin sang ma bokolap kaali, nuta-kup bokoyap e, unang tunum alik iso bokoyap e? akale,
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Kamokim asiik bokola-lomda: Kanum bokolap kemin, ibi talalu weng san-ilipla! Nali tunum titil-fak-daa-bomda, aket tambal-kup fukun-bamda ilin tunum ami sang kaata ma bokoyon o, kali kemin, kamokim ma ayo umbilin samaan kawu bom biilila, tolokomi kayi, kalalaya, almi okok kamaalin tunum ma ulduu-dap-tii-lom, bokola ko: Kabi nami ok tabuulin tunum kalawiili, tambal-kup itafii-bamdapla tiin mo-balap, iyo ok tambal-kup fuku-bamdipla, nami mafek mafek iyo tambal-kup bom-bilipla, ima kabaanu-ya-laamin kaami diim daanokoma kabaku, kapta nami okok kemin tunum imi kukaayan o, kala, bokola-lomda kela unokoma.
42 O Senhor respondeu:
43 Kela tabanala, okok kemin tunum ayo kamokim ami weng uyo weng san-ilomda, ali ami ok tambal ayo kutal-fukulin-kup ke-bomda, okok kemin-kup ila namti, kamokim ayo asuk tal ulala, Ali tambal-kup okok keba kala, kalokoma kawu, ami fiyaap kaali, dolokoma.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kemin, kamokim ayo tal bokola-lomda: Nali kalawu bomdi, kabi titafiimin disa; bom bilila, kabi ok tambal ayo tabuusap kala, tal tiki kemin, ok dukum ma uyo kup-ta unila, kapta nami mafek mafek kiili, alik tiin molokomap o, akokoma.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Lale, kanola okok kemin tunum ayo aket fuku-daa: Nami kamokim kaa mafek mafek kusnum ma kuuta taba-lomdu, ami tolokin uyo dap-diila kemin, abiltap-siik toloma dinim o, kala-lomda, ali aptum kusal okok kemin unang tunum iyo ye-bamda, ima ayo faka-bam im-bomda saak ok mafak in-bomda, babon tal-une-bamda, kema;
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 kwin! kamokim kanumin diim kawu ma tolokoma ni, kala fenin disa ke-bam ila namti, bom-balala bii, am ma daanule, kamokim ayo tal ula yi, Kukup mafak kem-tabasa nu, kala atam ale, kulu ami kukup mafak namti maan tela-lomda angtiil yol awak dukum ayo kukaalokoma kaali, weng kuyang saak tiimin tunum kiimi angtiil yol dukum-kup kukaayin tap kela kukaalokoma no.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Kanu-bam okok kemin tunum ali kawanta utamala, Kamokim ayo yak kanolin ok kabak-ata kanuman o, kalba. Katale, ok kabak-ami aket kaali, fukun-bamda, kufuku okok kemama disa; ami weng uyo kuyang saak tiila namti, ami kamokim ayo tal-ilomda angtiil yol awak dukum uyo, kolokoma.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Kemin ale, okok kemin tunum kaa kanta utamala yi, Kamokim ali, Kalanolin ok kaata kanuman o, akin disa kela unala; ti maaklo kulu kukup mafak-kup kema namti, ami kamokim ayo angtiil yol katip kaali, kolokoma. God ali aket fukunin tambal kaata, tunum ma kaami kola ayo utamsa namti, God alalta kabi tambal-kup okok keman o! akokoma. Kanola, tunum ma ata God ali suunkup aket tambal uyo, kukaalin-kup ila namti, God ali, Kabi atin ti ok tambal kaata-kup, suunkup okok kemin-kup keman o, akokoma no, kala Yesus ayo kanum bakayin-bisa ko.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi bokoya-lomda: Nami taldaak tawaal diim talsii kaali, unang tunum imi aket fukunin mafak so, kukup mafak so, imi kalan kaata, wing ta kuyak daalila kiin-aba-lomdu disa keluk o kala talsii. Kemin, nalmi aket fukunbi kaali, as kuyak dakamin kaali kamala kawu no kebi.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Yale, kanolin kukup uyo tiltam tilin disa bom-bulula, nasiik angtiil yol awak dukum kaali, kuluulokomi. Kemin, nali utamila, Kaami am uyo daan tiltam tolokomu kala, kala-lomdila, kabak-ami aket dukum kaata, fukun-bamdi aket uluum tabep-na-bulula, bom biile, nami kanolin angtiil yol uyo dinim-nokomu no.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Kipni aket fukunbip kaa, Ali tal-ilomda unang tunum imi weng kaata, bokoyi tilipla alik aket maakup kelin o, kalalala talse no, kalbip ema? Disa te! Nami weng, weng sep-nokomip kaali, iip maakup maakup ita weng sanokomip. Lale, malo ma kiitale, Weng sanokomup disa yo, kalalipla daang ukolokomip. Kemin ale, toko-lom tunum miit alep ke-lomdip, weng aal dikin-una-tala-ke-bam, waasi kela una-tala ke-mokomip.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Kanola am maakup kutamu unang tunum awakal ilip namti, biki-lom alep ma yakal kelip kuno, asuumano yakal kelip ke-lomdipla, nami weng kalan kabak-ata kanum taba, alep iyo tunum asuumano iso, weng aal diki-biliple,
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 awil-fakal yakal, tunum ma iso, waasi kela una-tala-ke-biliple, awil-fakal unang yakal unang man iso, kuno waasi kela una-tala-ke-biliple, abimuwak kusal yakal miining imi unang tan iso, waasi kela una-tala-ke-bilip ke-mokomip o, kala Yesus ayo kanum bakaya ko.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Kulaa, asuk Yesus ayo unang tunum imi kanum bokoya-lomda: Ibi utamiwa yi, Ibin uyo duutkan kelu kala, kalale, ipyo boko-lomdip: Yi, om tolokoma no, kalalip abip talen-umbip,
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 aa, ibi utamiwa yi, Atan tem un-laabu kawu utamipla, Inim ayo fufu tala kala, kalokomip kaali, am yaak am tiltam tabokomu no, kaliwale, tiltam taben-umbu.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Kukup alep kutal-fuku-bam utamsip tunum kibi, tawaal diim so, abiil kaaso, kiita, itam ale, Awu, am kanolin am kaata daanokomu no, kem-laabip. Lale, ibi babonin tunum kiimi kukup kaata kuluu-lomdipla kemin, dok nolin mafek mafek kamala kawu tiltam taben-umba kaami miit kabak utabup disa yo, kalbip kayi! kala, Yesus ayo kanum bokoyila ko.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Yesus ayo weng kusnum ma bokoya-lomda: Ibi kanimin ma nolum o, kalaliwa, ipkal aket fuku-daa, Awu, kabak-ata kanu-mokomup kaata ti mokso keyokomu no, ken-umbip elile disa ye?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Uyo kanolin kemin, kanola tunum ali ma bokop-ta-lomda: Kukup mafak kamap-nambap kemin, timbi din kamokim ami diim kawu daalila, ata tam-bak-saanbi, kulaali angtiil yol kaali, kup-tak o taka namti, kabak kapkal utamapla, Ulmi am tituun namti kuyaku tiltam tabokomu kala, kalokomap kaa, kapkal ale, akal alep din weng uyo talalulip disa kelule, alep aket maakup kelip kulaalalip. Ale, weng uyo talalulip disa kelin disa kelip namti, ata kabi timbi din kamokim ami diim kawu daalaya, ata lekbi tam-bak mole, tam-baala yak bolis boi imi sikil diim kawu abamnaple, ita tam-baalip tam kalabus am unokomap.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Kanop-tip bom biile, kapni ban kanun-umbap uyo kot baan diim kawu alik molap disa kelule kaata, taldaa tam-baalip tiltam ba tolokomap. Kemin, ibi nami faldak-tiimin weng kaali, talalu weng san iliwa yo, kala Yesus ayo unang tunum imi kanum bokoya ko.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.