Lucas 11

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am ma daanale, Yesus ayo tunum dinim bokon kawu bomda God ami beten kamaan-balala, almi daang bakaalin tunum kiili, aso maakup bom-bilip kemin, ami beten keba ayo disa kelule, kulaa daang bakaalin tunum maakup ma tal Yesus ayo dik-daala-lomda: Kamokim kapyo, beten kemin kukup kaali, nuli dok kano-lomdupla, beten ke-mokomup i? Sawaalak kaali, oksam ukayin tunum Jon ami daang bakaalin tunum ata-kup kukuyin-bam bokoya-lomda, God ami beten kamaalin kukup tambal namti kalabuu no, kal-bomda kukuyinsa ultap ke, kapkal God ami beten kamaalin kaami kukup kaali, kukuyan o, kala bokolale,
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Yesus ayo bokoya-lomda: God ami beten kamaalin kaali, kalanola bakaalalip ko:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Am kala daan-bulula ilup kaa, nuli ima kaa kukaayin-balawa, tiika-bomdup, inan una-buluwa yo.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Kayak kayak ita, numi kukup kanuyilip kaa, kukan-tiiyila-yaabup kemin, kanola ti kapkal numi ban wakamin kukal kukan-tiiyin-balawa yo, kala-somla ko. Mafek mafek mafak kaa tiltam numi yam-kukulon o kalbu namti, dukum-kup dong dakaayim-balapla, ban kemin kaa uktayuluk o, kalalip, beten kamaalin kaami kukup kaali, kutal-fuku-bomdiwa yo, yaka ko.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Tunum am kaptam akanba ayo bokola-lomda: Saal kaltam talalu lii-lom alimal akanbup. Kemin, tam tiin-laa-bamdi, man imi tiin yak dakel-yilami kemin, nali tam tiin ima kaa ma kup-tokomi disa; kabi duluum-alomdap baan ti kep-na unan o, akase. Lale,
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 nali kabak-ami sang kaali bokoyon o, kalalila kemin, weng san iliwa! Am kayaakim ali utama yi, Tunum abip tola-bomda bakaba kaa nalmi nak-tunum u, kalalaya, kaata fan tam tiin-somdala, ima ayo kolokoma disa. Ti atamala, tunum abip kaptam tola-bomda naanba, ali suun-daa-yaamin disa; ti naanin-kup kema kala, kala-somdala kawu, akal tam-tiin tam ap-tunum ami weng alik kanu bokoba kaali, maan tela ima kaa kolaya, kuliila unokoma.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Kanolin kemin, nami weng bokoya-lomdi kaata, ibi kanumin o, yokokomi kabak-ata kanu-malip kayi! Kibi dok kanolin mafek mafek kaata ma iibup o, kalip namti, suunkup God ami dik-dakaan-bilipla, ayo kukaayilama ko! Kanola suunkup fen-tal-une-bilipla, God akal dong dokoyilaya utamalip te! Aa, ti saal dok-dok kemin ultap ke, ti suunkup God kaa ti dik-dakaan-bilipla, dong dakaayin-balaya yo, kala-somla ko.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Kanola ili mafek mafek sang ayo ma God ami dik-daalip namti, akal tunum alik dik-dakaanbip imi kuyokoma le, kuno tunum imi mafek mafek fen-tal-unebip namti, kanola God alta dong dokoyila fen-bam uta-mokomip. Aa, tunum saal dok-dok ke-mokomip kakal ti, saal busuu-yinba-kup, im-taldang almi miit tem ayo daalokoma no!
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Awil-fakal kipyo. Kibi nami weng kalawu weng sanalip ko. Kanola kapni man ayo dik-daap-ta-lomda: Aatumen kabi aniing ma inamnon o, kebi kemin, kup-nokomap e disa ye? kala dik-daala kaali, inap kaata kolokomap ema? Disa te! Ti aniing kaata-kup kolokomap.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Aa, ti asuk dik-daap-ta-lomda: Awon win ma inamnon o kebi kemin, kup-nokomap e disa ye? kala dik-daala kaali, kaa keng mafak malepkan kuuta, kuluu kolokomap ema? Disa te! Ti awon win kuuta-kup, kolokoma no.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Kibi ti ban-kemin tunum-kup bom-bilip. Lale, kibi mafek mafek tambal kii, kaltipni man kii kukaayila-yaabip tap kanola, iltipni Kaalap abiil tikiin kayaak God akal ti tunum kemin, alta mafek mafek tambal iyo almi man kipni kukaaya-laaba; ami kukaayin kukup kaa ti, uta uta kesu. Kemin, kipkal ami dik-daalokomip kaa, akal almi Sinik Tambal ayo dibii-tildaak dong dokoyokoma kayi! kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Tunum ma sinik mafak ta dap-mafak-daalaya, weng abat kesa. La, Yesus ata sinik mafak ayo fotabamna yak banala kulu, tunum ayo tambal ke-lom asuk weng bakan-tabale, unang tunum iyo atam-ilomdip, fanang alik tam baneyilu. Katale,
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 — ausente —
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 — ausente —
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Lale, Yesus ali kanubip kiimi aket fukunin kaali, utam-ilom bokoya-lomda: Kiwe! Mep faldak-tiimin weng kala bokoyokomi kaali, talalu weng selin! Abip maakup ma kaptam-ali biki-kutii dinan-kulii-tabip namti, imi titil foko-laabip namti, kulaata mafak-nokomu no. Kanumin ultap kemin, kanola unang tunum am maakup kaptam bom-bilip ili, weng aal-kup diki-bam suunkup dinin-kup, ilip namti, kaa maakup ilokomip disa; biki-lom una-tala-ke-lokomip. Kemin, ultap o.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Kibi bokop-na-lomdip: Setaan ayo titil so ma kup-tala, almi kayaak sinik mafak imi fotabam-napla, yak banen-umbip o, ninbip kaali, tifan dinam Setaan so, almi kayaak sinik mafak iso, alimal yakal biki-kutii miit alep ke dinan tabolip kaa, alimal kii titil-fokolamip disa; (Lale, Setaan ali kanu-mama disa kawi! Ibi kulaali, babonin weng bakabip te!)
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Nali sinik mafak iyo fotabi yak banen-yaabip kanolin kemin, ultap Juda daang bakaalin tunum yakal sinik mafak iyo fotabamnip yak banebip o. Ibi bokop-na-lomdip: Setaan ata Yesus kaali, dong dokolala, sinik mafak fotabe-balala, yak banen-umbip o, nakan-kaan-umbip. Yale, kipni okok kemin tunum iyo sinik mafak fotabam-niwa yak banen-umbip kiili utamipla, Tunum kaa ma Setaan ami titil kaata kuluu-lomda sinik mafak kii ma yak banoma disa yo, kalalip utam-silip. Kemin, ili kabak-ata utamiwa yi, Kibi nami sang bakap-nambip kaali, ibakap-nambip o, kala-lomdip Juda okokmin tunum ita kanum bokoyokomip ko.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 God alalta nali titil kup-nalala, mep sinik mafak kii fotabamni yak banen-umbip kaali, tifan namti, ibi utamiwa yi, Awu, faneng God ayo unang tunum imi yim-bi-din nalmi miit tem tii-lomdi tiin molokomi no kalsa kaali, kuluwu tiltam tabu no kala, kalik o kala, Yesus ayo kanum bakama ko.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Kemin, Yesus ayo almi titil dukum kaata, uta uta ke Setaan ami titil kaa wela kabaak bansu. Kemin, kaami sang kaali, weng ma faldak-tii bokoya-lomda: Tunum ma titil soyim ayo tam almi bung kiiyo, talalbi kutam almi am tii kambola, waasi dinin mafek mafek iyo foko miki-lomda, almi am bung ayo tiin mo bom-balala, almi bung uyo ti tambal-kup tiin-bilipla,
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 kulaali tunum ma ayo disa akal titil ta akal ma kesa ata tal atamala, aso alep din-bi-lomdip ata ata ke-lomda, aptum am kayaak ami waasi dinin ami mafek mafek kii mikilom faksa-lomda, Tal nelamu disa yo, keba so, aptum ami mafek mafek dotu kutam am tiiba so, kiiyo alik dik-duu-lom almi waasi tunum ami kolokoma kaali, tunum am kayaak ami titil kaali kulu dinim-nokomu.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Kulaa, dok kanolin unang tunum ita nami ok ayo ma nuumin disa, aa yang aptum kusal iyo dong dakaayin-bilip tildang nami miit tem talemin disa, kemip namti, kiili nami waasi unang tunum ililtap ke unang tunum imi oko-takayim-bilipla yang banen-umbip ililtap ke-lom kanun-umbip o, kala Yesus ayo kanum bokoya ko.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Yesus ayo asuk weng faldak-tiimin weng kusnum ma bokoya-lomda: Sinik mafak ma tunum ma ami diim kawu laaba. Kemin, sinik mafak ayo tunum kela din ok dinim-kup bokon kawu yang aba tildang aba ke-bam baan diim uyo ma utam-somdila ilon o, kalala, fen-tal-tal kema yi, Baan diim ayo ma atamin disa keli kala, kalba-kup, ayo bokola: Yi! nami am baan kaa, fen-bili disa keba kemin, asuk umbilin nalmi tunum kela talsii ami diim kawu bomdila ilon o, kalale,
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 kulaali asuk umbilin ulala, Ami tunum ami iipyak tem kaa am kaptam-ami sung ilol aye, saak yak bung mafek mafek kiiyo atin diliit mo-lom tambal ma kela-lomda, tunum disa am-kup bombuu tap keba kalale,
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 kulaali din sinik mafak ilmi-kup fetkal kiita, itam-ilom, iso kulii-tal tunum ami diim tiilala, alik maakup bomdipla, kamasi sinik mafak maakup kaami ilsa kulaali, kulaak banin, ale mulo kaami sinik mafak fetkal kaa tiltam tilip kiita, ita ita ke-lomdip kulu tunum kulaami aket fukunin mafak kaali, atin mafak-alom, uta uta kelula, kamasi aket fukunin mafak utale, kabaak banu kewansu no, kala Yesus ayo faldak-tiimin weng kaa kanum bokoyila ko.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yesus ayo weng ma unang tunum yaapkan imi tem kawu bokoyilale, kulaa unang ma usiik Yesus ami dukum-kup bokola-lomdu: Kapyo, tambal kemin kapni kawak uyo tamu-lomdu muuk ayo kukaap-tam-bamdu tiin molu bom bii fasuu-lom tunum dukum ke-salap. Kemin, God ata kawak umi kukup tambal-kup kuka-um-balala, fiyaap duu-buluya yo, aku.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Lale, Yesus ayo bokowa-lomda: Fan bakabap. Katale, unang tunum ili kawanta ma God ami weng kaa weng san-kaa-bamdip, God ami kukup tambal kaata kutal-fuku kulii-tabe-bam kem una namti, kaata fan God ayo kukup tambal kaa, maso ma ti kukaayin-kup kem-unokoma no, kalala, Yesus ayo unang umi weng kanum bokolula maan tiiwa ko.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Unang tunum yaapkan iyo din Yesus ayo ata-buluwa, kukup akal alik uyo ma nolaya, nuyo atamum o, kalalip tal falala duuliple, bokola: Ibi aket fukunin mafak kaali fukun-ilom ibi bokop-na-lomdip: Mirakel o, kala kukup akal kusnum kaata ma, kukuyapla kawu, atamuwa yi, Kabi fan God alta tam-baala tal-salap kala kalum o, kala-lomdip dukum-kup dik-dakamin-kup kebip. Lale, nili kanolin kukup kaali ma kanumila, kaami fiyaap kaali ma, duu-mokomip disa. Kemin, sang maakup ma kaata-kup kukuyokomi kaali, Jona ami toop aniing dukum kaami mat tem tiin ilsa kaami sang kaata-kup kukuyokomi.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Siin sawaalak kawu, God ami weng tem bakayin tunum Jona ayo almi abip kaa kela umbilin tunum miit kusnum ma imi abip win finin dukum Niniva yo, kala-laabip kawu, Niniva kayaak iyo bokoya-lomda: Kibi kukup mafak kulu kanun-umbip kuluu kulaalin o, kal-bomda bokoya bokoya ke-bisa ultap, Dukum Ami Man Nali tal kamala kulaami unang tunum bom-bilip kiita bokoya-lomdi: Kibi kukup mafak kula kanun-yaabip kuluu kewin o, kalalila bakayon o, kala talsi no.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Sawaalak kaa, Seba bokon kaptam-ami unang tunum imi tiin molin unang kamokan Kwin uyo Solomon ami weng tambal kaata ma weng selon o, kalalula, ulmi abip kaali kela-lomdu, yakyak umbital Israel-miin imi bokon kawu talsu. Kanola am mafiing diim daanokomu kaali, God ata unang tunum alik iyo yim-tama din weng talalmin baan diim daale, yim-bak-saanokoma kaa unang kuluuta tam tola-lomdu, kamala kulaami unang tunum bom-bilip kipni sang ayo bokolule, Solomon ami weng tambal kaata, kabaak banule, Yesus ami weng tambal kaata, uta uta kesuu. Lale, unang tunum kalawiili, ma weng san-silip dinim o, kalalula, God ami diim kawu, kanum bokolokomu.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Kanumin ultap kemin, am mafiing diim daanokomu kaali, God ata unang tunum alik yim-tama din weng talalmin baan diim kawu daale, yim-bak-saanokoma kaa, Niniva kayaak iyo tam tola-lomdip, kamala kalawaami unang tunum bom-bilip kipni sang kaata boko-lomdip: Nuli Jona ami weng tambal kaata, weng sandupla, aket fal-siki-lom, nulmi ban wakamin kuluu kewasup. Kemin, Jona ami weng tambal kuluu kulaak banula, Yesus ami weng tambal kaata, uta uta kesuu. Unang tunum kalawiili, Yesus ami weng tambal kuuta, weng san-silip. Lale, nuli aket fal-siki-lom nulmi ban kemin, kaa kulaalokomup disa yo, kala-silip o, kala, Niniva kasel ili kipni sang kaata, God ami kanum bokolokomip o, kala, Yesus ayo kanum bakayila ko.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Yesus ayo asuk faldak-tiimin weng ma bokoya ko: Ibi ilaam kaa iilfo-lomdip kulii-daak kabuk tem tiile, baket kuuta kuluu-lomdip ilaam kuumi kulaak tinilokomip ema? Daa; iilfo kuyak alami baan diim kawu tiiliwa, unang tunum talokomip iyo tal kaali ata-mokomip te!
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Kemin, kipni tiin kiili, amitom ultap. Kemin, amitom saal ayo busuulip namti, falala-kalin ayo am ba talokoma. Kanolin tap kemin, kipni tiin kaa baalip namti, falala-kalin ayo tal kipni tiin ayo tulu ata-mokomip. Kemin ale, kipni tiin kaa mafak ilu namti, atin ti malang tinilin diim kawu ilomdip mafek mafek kii ma ita-mokomip dinim o.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Kemin, ibi kaa talalu utafii-bamdipla! Ibi tiin mafak ililtap ke babon-bamdip, kipni aket fukunin ayo malang tinilin tap ke ilin disa yo; tiin tambal-kup baa-bomdip mafek mafek itam-laabip tap ke, ti tambal-kup bomdiwa kayi!
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ibi God ami falala-kalin kaa kuno kewip, talaba daak kipni aket tem ayo un iilfolokomu kawu, kipni aket tem malang tini-yinsu uyo alik falala-kup kala-lom ibi falala-kup kala-lom, ilaam iilfolin tap ke, ibi tambal-kup ilokomip o, kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yesus ayo kanum bakamsi bokoyila disa kelule, kulaa Falosi ayo ma tal Yesus ami bokola-lomda: Kapyo, talapla, naso alep din nami am kawu ima inum o, akale, fan Yesus ayo aso alep din Falosi ami am kawu tiinip. Kemin,
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Falosi ayo Yesus kaa atama yi, Yesus kaa Juda numi kukup kaata kuluu-lomda sikil kaa diing-nama dinim ke-lom kambola ima imba kala, atam-ilomda aket dukum fukuna ko.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Kanolale, Kamokim ayo ami kanola kaali, atam ale bokola-lomda: Lotu kaami lo fukumin kaali, Falosi ibi wok ket inin kaap so, falet so, ili disa tiltam saak lo angtiil diim kulaata-kup diinga-laabip. Katale, yak iipyak tem kabak-alile, diinga-laabip dinim. Kemin, kanolin tap o. Kipni aket fukunin ayo ti God ami tiin diim kawu tiinum tambal o, kala-lomdip suunkup wok-sam kaa waka-bam ken-umbip. Lale, yak kipni aket fukunin mafak dukum so, unang tunum imi moni kaami aket-kup tiin nen-bam kuluu-yaamin kaaso, iyo ma keya-laamin disa ken-umbip.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Kipni aket fanang kaali ti, babonbip kemin, ibi ti talalu utamin! God ami mafek mafek talalu kutiisa kaa, saak lo kaata-kup talalusa nema? Disa; ali tildak ipnaal diim so, iipyak tem kabak aso, maakup talalu kutiisa te! Kemin, ibi ipnaal diim so, iipyak tem kabak aso, kiili tiin saan-bamdiwa yo, kala-somla ko.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Ibi aket fukunin ayo ti fal-siki-lom unang tunum mafek mafek iibip iyo olen-daayinbip-kup, kipni inin-inin kaali, falet diim bombuu aye, yak ket tem kabaaku wok so, bombuu aye, kiiyo kuyokomip kaali, ibi God almi tiin diim ayo atin tambal-kup ke-lokomip te!
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Falosi kipyo, kibi weng senin! Kibi maang aa, kuut aa, yak mafek mafek inin-inin katip katip atul-kup tabasip kii, duula kutii sikip nakalkal keliple, sikip maakup ma kabaak-ata tii God ami kukaala-yaabip tap, ibi kukup katip katip kiimi aket kaata yan-buluya, kanu-bam ale, yak kukup sengkan dukum kaami aket kaata lukuuya-laaba. Kemin, kaali ti ibi God ami aket yelula, dukum-kup ma kolin dinim ke-bamale, iltipni kaptum kusal iyo alik maakup ti kukup tambal kaata-kup kukaayin dinim; kemin, God ali ipni fiyaap kaa duun-umba disa. Am ma daanokomu kaali, kaami kalan kaata, God ayo angtiil yol kaali kukaayokoma. Kemin, ibi kukup dukum kaami aket-kup yelula, kanu-mokomip kaata, God ayo fiyaap dukum duulokoma. Kemin, yak kukup katip katip ita-kup kanumin disa; ti kukup dukum kaso kanu-bam kemin o, kala-somla ko.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Falosi kipyo! Kibi din lotu am unokomip kaa, Nuli tunum kamok te! kala, din abiin tambal kawu tiinupla, unang tunum alik iyo itamik i! kalalip tiin-laabip. Aa, din ima waan saanin baan diim unokomip kaakal, kipni aket fukunin kaali ti, Nili fatap diim kawu tola-bilila, unang tunum alik iyo tal bakap-nam-bamdip: Kamokim kaa balap o? Kukuyin tunum kaa salap o? nakan-kaamik i, kalalapla, kabi kanun-umbap. Katale, ilom am ma daanokomu kaali, God ali kanun-umbip kaami kalan kaata, kibi angtiil yol kaa kuyokoma no.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Kayak kayak kiimi titafiibip kaali, angtiil diim kaata, Kabi tunum tambal o, tinbip. Katale, kapni iipyak tem kabak-ami aket mafak so, fanang mafak so, fukunbap kaali, tunum taana dibii-din dawaalip tawaal tem kabaaku foma-sing-daka-balala, unang tunum iyo atamin disa ke-bomdip disa tiip diim kulu tal-unebip. Ultap kemin ale, ilom am ma daanokomu kaali, God ayo kaami kalan kaata, kabi angtiil yol ayo kup-tokoma no, kala Yesus ayo Falosi imi itafiimin weng kaata kanum bakayinsa ko.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Kemin, kanum bokoyilale, kulaa lo utamsa tunum ma tiltam Yesus ami bokola-lomda: Kukuyin tunum o! kabi kanolin weng bokolap kaa, nuli kaa itafiimin weng bakabap kala, kalbup o, akale,
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Yesus ayo bokola-lomda: Ayo, faneng, bakabap te! Lo utamsip tunum kibi unang tunum iyo bokoya-lomdip: God ami weng kuka-daasa kaata ti fukulin o! kala, kaata-kup bakan-umbip disa; kaltipni saak weng sawaa kusnum kusnum iyo kulii tam God ami weng kutiisa umi tiip diim kaa daka-bamdipla, unang tunum iyo bokoya-lomdip: kutal-fukulin o! yakan-kan-umbip. Kemin, unang tunum ili kaa utamiwa yi, Lo yaapkan iyo kutal-fuku-bam nuyo fiitbup o, kalaliwa, aket uluum kaa tabeyila-yaabu. Lale, ibi olen-daayila dong dakaayin-bilipla, iyo lo fukumin disa ken-umbip. Kemin, am ma daanokomu kaa, God ali kabak-ami kalan kaata, lo utamsip tunum kipkal, ti kanola angtiil yol kaa kuyokoma kayi!
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 — ausente —
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 — ausente —
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Kemin, God ali yak aba kunolin mafek mafek bombuu kuluu utamsa. Kemin, ali kipni kukup kaami sang ayo boko-lomda: Nali nalmi weng ku-fatap-daa bakayin tunum so, aa daang bakaalin tunum iso, ili yim-baali din unang tunum imi diim abokomip. Yale, tunum ita tam taba malo ma anu kuwaka-bam ale, kuno malo ma kiita, disa angtiil yol-kup kukaayin-bam, ke-mokomip o, kalala, God ayo kanum bokosa no.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Siin sawaalak God ami tawaal so, abiil so, talalusa kawu, kipni kawil-fakal iyo God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum iyo yan-fakan yakyak kulii umbital kula diilu kemin, tunum unang kama kula bom-bilip yakal ti kanola, nami daang bakaalin tunum ye-bamale, kuwaka-bam ke-mokomip. Kemin, kabak-ami kalan kaata, kawil-fakal iyo kaami maan kaata kuluusip. La, God akal kipni kawil-fakal imi ban so, iltipni ban kiiso, kuyaku-diyaku ke-lomda, ban kuumi maan kaata, God ayo angtiil yol kaa kipni kuyokoma.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Kamasi kaptoop-ali Kein asiik taba-lom niing Abel aala taanala, kulaali God ami ok tabuulin tunum iyo kayak kayak ita yan-talan-umbipla, yan yakyak kutama tal awem tunum ma Sekaraya namti am awem kaldak ale, mafek mafek fuulip kiin-aba-laamin baan diim kabaaku an-ku kabaak tiilipla saaksa. Lale, kabak-ata asuk bokoyokomi kemin, weng san bom-ilipla! Kipni kawil-fakal kanola ban ke-biliwa, kanola kaami ban kuluuta tal man loop kipni diim abamnula, God ali kabak-ata angtiil yol kaa, kuyokoma ko.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Lo utamsip tunum kipyo! Kibi utamiwa yi, God ami Sukon Tem kaali, God ami aket fukunin weng kaata, kukuyin-bulu utafiibup kala, kalbip. Yale, ti kipkal God ami aket fukunin kukup kaa, kanu-malup dinim o, kal-bom ale, yak kaptum kusal imi God ami aket fukunin kukup kaata, kanumum o, kal-biliwa, kipta yim-tal yim-tal ke-bam ken-umbip. Kemin, ilom kawu, God ayo kaami kalan kaata ibi angtiil yol dukum uyo kuyokoma no, kala Yesus ayo lo utamsip tunum imi kanum bakayila ko.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.