Lucas 10
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA
1 Kemin, kaali disa kelule, Kamokim Yesus ami aket fukunin ayo bom bii-somdila, kaata kawu abip ma ma tal-unemon o kala-lomda ayo tunum ilmi-kup 72 kiita ulela-lomda, alep e kala yim-baala abip e kala un-un-kelin disa bom iliple,
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Yesus ayo weng ma faldak-tii bokoya-lomda: Unang tunum yaapkan kiili, Yesus ami lak duulin disa lale, iyo God ami weng uyo weng san-kaamum o kebip kemin, kiili wiit yakaana-laabu kanolin tap. Lale, wiit dakamin tunum iyo alep-kup kemin, (mep wiit dakamin tunum kuliili, tunum ita God ami weng kulii yang unang tunum imi bakayin ita kemin), ibi God ami beten kamaan-bilipla, alta okok kemin tunum yaapkan iyo ulelale, yim-baala din iltipni diim aba-lomdipla, kipso maakup din unang tunum God ami weng ayo bakayin o!
2 E lhes disse:
3 Kibi yim-baalila unin o. Kanola ibi unokomip kaa, tunum ili saak miyaan apliip imi sipsip man an-fakan-umbip tap ke, tal yam-mafak-daka-mokomip. Kemin ale, ibi kuu talalu utafii-bamdiwa kayi!
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Kipni unokomip kaali, tuumon kii kulii-unemin disa; aa, ima men ayo abuu kulii-unemin disa; yak yaan-alom kusnum aso ma kulii-unemin disa; aa, liip kawu un-bom talaalip unang tunum iyo liip kawu tala-tala duk-duulip kaa, tiin-bom weng bakayin disa; weng-kup umuuya ti abiltap din abip aba nami sang kaata, bakayila-une-bala, tale-bala kelin aa!
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Kanola suunkup am une-mokomip kaali, kamasi kaa am kasel iyo weng fokoya bokoya-lomdip: God alta am kaptam kasel ibi tiin mo-balala, kipni fanang dakamin ayo ti balili-kup kala, bom-biliwa yo, kala-somla kemin,
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 am kaptam bombe kaa balili-kalin tunum namti alta bokoya-lomda: Ibi tan ke tilip o, yokokoma kemin, God alalta kukup tambal ma kuyokoma. Katale, ali balili-kalin disa kela namti, tiin so, aket so, kiita-kup, Awu, kaa tilip u, kalale, ali weng umuuyokoma disa. Kemin, God ali kukup tambal kaa, ami kolokoma dinim.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Kemin, ibi abip kaptamu bomdip unang tunum kukuyin-bam ilip kaa, kibi din am kusnum kusnum kaa sin-laamin disa; ti kamasi din am kuluulip kaptamu-kup bomdipla, ima aye, ok aa, saak yak dok kanolin inin-inin kuyip uyo ti saak inin-kup kemalip ko. Kemin ale, ima kukaayin-bilip inokomip kaalile, kipni okok kamayin-biliple, kaami tiim kaata, ima kukaayin-bilip inokomip o.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Abip unum o, kalalip din itamipla, Ipyo, tan ke tilip o, kalalip iyo yim-bii din dok nolin ima ma ayo kuyip namti, kulaa ti inin-kup o.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Kibi abip kasel unang tunum mafak umkaan-unsip imi yam-talal-bam imi bokoya-lomdip: God ali kipni bokoya-lomda: Kibi tiltam nalmi miit tem tiliwa, tiin molokomi no, kalba kaali, mepso dikipnu no, yakan-kaamiwa kawu, kaal kelik o.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Din abip ma ayo din itamipla, Abip kaptam ayo tiin aa, fanang aa kiita-kup itamipla, iyo weng umuuyin disa kelip namti, yang abip iip kulu tolale, iltipni kukup kaata-kup, kanola sung ilol tal ipni yaan diim tabuubip kiiyo, diliit mo fokolip yak abip kayaak imi diim uniple, ibi bokoya-lomdip:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 Kipyo, weng san bom ilipla, ti yaap ke tilip o, yokolip disa kelip. Kemin, kiltipni abip ami sung diliit mo binalup din unu kaali, iltipni diim kawu bom-bulu yi; Nuli kamboya unabup kemin, weng katip ma bokoya-somdupla unum o, kalup. Kemin, talalu weng san bom iliwa! Nuli God ami weng kaali, Tiltam nalmi miit tem tiliwa, tiin molokomi no, kalba kaayo, mepso dikipnu kaali, iltipni kuliiya tulup. Katale, ibi weng sanin disa kelip. Kemin, kuno iltipni san o, yakalip, abip kasel kaptam iyo kanum bokoyilalip kamboya unolip kayi!
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Kemin, nali abip kasel kaptam-ami sang kaata ma bokoyokomi kemin, sawaalak abip ma bom-biisu umi win kaali Sodom ale, abip kaptam-ami unang tunum imi kukup kaali ti, atin mafak ke-bilipla, God alta taba-lomda abip kaptam ayo ku-mafak-daale, kuno unang tunum iyo yam-mafak-daasa. Kemin ale, God ami am mafiing diim tiltam tabula, Sodom kayaak imi angtiil yol kukaayokoma kulaali, katip so ale, abip kaptam-ami dok kanolin tunum ita God ami weng, weng sanup disa yo, kalalip babon tal-unebip kiimi angtiil yol kukaayokoma kaatale, atin ti sakbaalkan dukum kuluulokomip o, yakale, Yesus ayo tunum ilmi-kup 72 imi weng bakaya ko.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Kulaa, Yesus ayo abip alep kaptam-ami unang tunum weng uyo bakayin-bam ale bokola: Korasin kasel so, Betsaida kasel so, kipyo. Kibi iifan mokop soyal o! Nali kukup ukol ulmi kusnum kusnum kiili ti kipni abip alep kaptamu kanumsi. Lale, kipni aket fukunin ayo ma fal-siki-lom ban wakamin kaali ma, kensip disa te! Nali kanolin kukup ukol ulmi kusnum akal alik akal alik miit ma miit ma imi abip Taya so, Saidon so, kaptamu ma kanumsi dinam, abip kasel God ami atamin disa ita atam-somdipla, imi ban wakamin kuuta, aket uluum keyulala ilmi aket uluum kaami kukup kuuta kuluu-lomdipla, yek ayo tuk-duu-lomdip, ilimi angtiil diim ayo kabii-bam ale, ilim kaal mafak balal-tibin kaata, miki-lomdip dinam kaa, aman duluum bi-lomdip ilmi ban wakamin kii kambola-silip.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Kemin, kanola am mafiing diim tiltam tabokomu kaali, kanola God ami angtiil yol dukum kukaayokoma kaa, God ami Taya kasel sole, Saidon kasel so, imi angtiil yol kukaayokoma kuluuli, katip so kemin. Kata, fan kiptale, angtiil yol sakbaalim dukum so, namti kipta kuluulokomip te!
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Aa, Kapeneam kasel kipkal, kibi boko-lomdip: Alik nuli ti din God ami abip kawu ilokomup o, kalbip. Katale, kaa fan disa; kibi nami weng kaa, weng san-kaamin disa kesip. Kemin, ibi fokoli daak abip mafak unokomip o, kala Yesus ayo abip asuumano kaptam-ami unang tunum imi kanum bakayila ko.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Kemin, Yesus ayo almi daang bakaalin tunum ilmi bokoya-lomda: Dok kanolin tunum kiita, nami daang bakaalin tunum kapni weng ayo weng san-kaama namti, ayo nami weng, kakal weng san-kaap-nin tunum ali kulu bombe. Kemin, kanta kapni weng kaa weng sanami disa yo! kala namti, kaata fan nami weng kaa, weng sanami dinim o, kalba namti kulu bombe no. Ale, tunum kaa dok kata God nam-baala talsi, nami weng kaa weng sanami disa yo, kalba namti, kulaali God ami weng kaa weng san-kaamin dinim namti kulu bombe no, kal-bomda almi daang bakaalin tunum imi kanum bakayila ko.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Daang bakaalin tunum 72 imi okok kem yakyak bilip bii disa kelula, asuk tal Yesus atam-ilomdip, fiyaap duumin dukum kaali, duu-bam Yesus ayo bokola-lomdip: Kamokim, kapyo, sinik mafak kiili, kapni win ata-kup baka-bulupla kawu, ili numi weng kaata, weng san-ilomdip tunum iyo baa tukuya unem-solip o, akiwa,
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Yesus asiik bokoya-lomda: Kanu-biliwa kawu, nakal utami yi, Setaan ami titil kaali kabaak ban-ilomda ayo baabaa dabaalin tap ke-lomda kasentap abiil tikiin kawu kutal daak tawaal diim daaba kala, kalasii.
18 Jesus lhes disse:
19 Kemin, ibi weng selin! Nali nami titil kaa kipni kuyasii. Kemin, liip un-bomdipla, inap sole, malepkan so, imi diim kawu yaan ta im-baak molokomip. Lale, kaa yelokomip disa. Kipni titil kaali, nami waasi Tunum Mafakim ami titil kuluuli kabaak banula, kipni titil kaata, uta uta ke-lokomu. Kemin, yak mafek mafek mafak ita ma taba-lomdip, yam-mafak-daalokomip dinim, atin disa.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Kemin, sinik mafak ili kipni weng kaa, weng san kutal-fukulin kala, kalale, ibi fiyaap duubip. Lale, kuluuli katipkan ale, mafek mafek sakbaalim dukum namti kala bombuu: ibi tal God ami miit tem tiliwale, God alalta kipni win kiili, alami Sukon Tem kabaku dola kuyak daayase. Kemin, kabak-ami fiyaap kaata duumalip te!
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Kemin, kulaali God ami Sinik Tambal Yesus ami aket tem ilin ayo Yesus ami aket uluum takan telale, Yesus ayo atin fiyaap duumin dukum uyo duu-bamda, almi aalap ami bokola-lomda: Atok kapyo, kabi tawaal diim kaldaak aso, abiil tikiin so, kiili tiin mosap. Kemin, (kapni kukup kaata taba-lom unang tunum imi kukup uyo kabaak banu kewa uta uta kesu. Kemin, yaap ke yo, kebi.) unang tunum maakup maakup iyo aket fuku-daa-lomdip: God ata kukuyin-balala, nuli utamsup disa. Kemin, nulumi aket fukunin kaata, kukuyin-bulula, nokol God ami mafek mafek uyo utamsup o, ken-umbip kala, kalalapla, kabi kapni aket fukunin tambal uyo kelalapla, kiiyo ma utamsip disa. Kemin ale, unang tunum maakup maakup iyo boko-lomdip: God kabi kukuyin-balapla, utamum o, ken-umbip kala, kalalapla, kiita kukuyin-balapla, utabip. Kemin, (kiiyo nimi weng uyo weng san-kaamin-kup, kemum o ken-umbip kemin,) kaayo, Aatumen kabi yaap ke yo, kebi. Kemin, kapkal, kanumin kukup uyo, kaata kanumin o, kalalapla, kapni aket fukunin tambal uyo utamsup disa yo kebip tunum imi kukaayim-bam ale, kukuyin-balapla, kaal ken-umbip o, kala Yesus ayo God ami kanum bakaan-bam bakaala ko.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Beten keba uyo kulaa kela-somdala, Yesus ayo tunum unang yaapkan imi diim kawu bokoya-lomda: Nami Atok God ali mafek mafek alik iyo kulaap-na tildak nami sikil diim abasip. Kemin, nali almi man alik-daap lale, unang tunum ili ma natam, Awu, kaali fan God almi man tituun o, kalsip dinim; ti Atok God maakup ata-kup ti nali natama. Ultap kemin, dok kanolin tunum ata ma nami Atok ali ma atam, Awu, kanolin tunum u! ma kalsip disa ti; almi Man nata-kup atamsi. Kemin, unang tunum nalta ulela-lomdi, nalmi Atok ami sang uyo kukuyi namti, kiita-kup fan Atok ayo atam ke-lokomip o, kal-bomda bakayila ko.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kanumsile, kulaa fal-siki almi daang bakaalin tunum ilmi-kup bokoya-lomda: Mafek mafek kipni tiin diim namti kulu tiltam tabamnula, utafiin-umbip. Kemin, kipta ti tambal ma God alalta ti mafek mafek kalawiili kukuyimba kemin, fiyaap duulin o, kala-somla ko.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Weng ma bokoyokomi kemin, kipyo weng selin! Siin sawaalak kaa nili tilin dinim bom-bilila kawu, God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum yaapkan iso, king o kala kamok kamok yaapkan iso, ili nami ok kala kanubi kaali, ipni utafiin-umbip kaa, utamum o, kemsip. Lale, kuu utamipla, Tiltam tulu no, kalsip dinim. Ale, nami weng kala kipni bakayinbi kalawuuli kuno ti yakal weng san-kaamum o, kemsip. Lale, ili ma weng san-kaamsip disa kayi! kal-bomda ayo almi daang bakaalin tunum imi kanum bakayila ko.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Lo utamsa tunum ma ayo tola-lom, Yesus kaa dap-kukulila, weng mafak ma yak-boko-tildak-boko kela kala kalon i! kalale, bokola ko: Kukuyin tunum u. Nali dok kano-somdila suunkup tunum ke ilokomi ni? akale,
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus asiik bokola-lomda: God ami weng Sukon Tem sawaalak kawu dolsip kaali, kapkal tik-tiin-umbap kemin ale, kabak kanimin o kalsu ni? akala,
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 lo utamsa tunum ayo bokola: God ami Sukon Tem uyo boko-lomdu:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 kulaa Yesus asiik bokola-lomda: Kulaa ti fan bokolap. Kemin, kaata kanumap namti, kuuta ti suunkup ilokomap. Kemin, kanu-bamdapla yo, akale
28 Então Jesus lhe disse:
29 lo utamsa tunum ayo, kanum bokolila, unang tunum kayak kayak iyo nitam, Kaali ti tunum tambalim o, nikin o kalala, ayo Yesus ami asuk bokola-lomda: Kaptum ami mok inaalan o, kalsu kaata, kawanami mok inaalin kaata ni? akale,
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yesus ayo mep tunum kaami weng kaali, maan tela boko-lom kayak kayak imi mok inaayin sang kaata faldak-tiimin weng ma bokola ko:
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 lotu am tunum awem pris o kebip ayo ma liip kulu kutal-fuku um-bom atam talaalaya, Tunum ma kanoba kala, atama. Katale, kela yang balang liip abala kela unale,
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 kuno Livai tunum lotu am kaptam-ami dong dakaayin tunum ma tal ula, Tunum kaa ti kano bombe kala, kata, kuno ti akal liip balang biki-lom akaala una kelipla,
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Juda imi waasi tunum Sameria ma liip kaami diim tal ulaya, Kwin, fan kalawaali imi waasi Juda tunum ma an-ku liip kala, tii unip taanin ke tiinba kala, kalale, kulaali ayo olen-daalale,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 kulaa yang mepso kulu dap-tal miki yak marasin abang abamin ok ayo kuluu an-kutii-unbip kaami abang tem ayo abonba-kup, yak abang dinamin ayo kuluu dela ke, tunum ayo dabuu dafo dap-tam yak almi dongki ami daang kun diim tii-lom dap-tamala tii bital fatal imi tal siin-unemin am kawu daa talalu tiin mola se.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Sintam tuumon silva alep ma kuluu-lom am kaptam-ami tiin molin tunum ami kola-lom bokola-lomda: Tunum an-kutiibip kalawaali, kapta tambal-kup tiin molap bom-balala, bii asuk tal-ilomdi, kapni mafek mafek iktu-balap ayo yaap-nokoma kaami maan kaayo, tiip-ton o, kala tabanse no, kala Yesus ayo lo utamsa tunum ami bokola-lomda:
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Kapni aket fukunbap kaa, tunum asuumano kii kanta tunum aabip ami aket kolase? akale,
36 Então Jesus perguntou:
37 kulaa lo utamsa tunum ayo bokola: Yi, tunum olen-daala-lom, dong dokolase ata no, akale, Yesus ayo bokola: Kemin ale, ti kapkal din-ilomdap kaltapni waasi imi aket kaata, kuya-lomdap kanumin kukup kuuta-kup ti kanu-balawa yo! aka ko.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Yesus so, almi daang bakaalin tunum iso, nikil iyo asuk yak aba bilin abip akal alik ma din itamipla, kulaa unang ma umi win kaali, Mata uta ti yaap ke tilip o, kalalu im-tam am daalule,
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Mata ulmi neng Maria uyo tal Yesus almi miit tem kulu tiin-bomdu ami weng kaayo, weng san-kaa-bam tiin ilula,
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 kulaa Mata uyo fiit-bamdu, ima ayo dot-bam ale, uyo aket uluum dukum ma kewale, tal Yesus ami bokola-lomdu: Kamokim kapyo! Nami neng kalawuuli kambop-na-bulula, nalakis fiit-bamdi ima fuubi kaa, nitamin disa nobap ema? Baan uyo bokowapla tal dong dokop-nuk aa! akan-kaa-bam bakaalula,
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Kamokim asiik bokowa-lomda: Mata, kubi ti mafek mafek yaapkan kiimi aket kaata ti tan-bulula, aket uluum kep-timbu. Katale,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 kubi kukup maakup ma umi aket kaata-kup lukup-tula kuuli, iibap. La, Maria uli utamu yi, Kukup lukup-tu kulaabap kaa, nami weng uyo weng san-kaamin kaata nu, kalalula, kabak-ata nami weng kaa, weng san kuyak aket tem dakabu. Kemin, umi kanolin kukup kaa takan-tii-wokomup dinim o, kalala, Yesus ayo kanum bokowa ko.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.