João 3
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH
1 Kemin, tunum ma ayo bombe ami win kaali, Nikodimas o ken-umbip kemin, kaa Falosi imi tunum ale, Judiya kasel imi kamok kamok imi maakup ma kesa.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Kemin, tunum ayo kutamiip kawu tal Yesus ami bokola-lomda: Kukuyin tunum kapyo, God ali tunum imi diim kawu bombe disa dinam, kapni kukup kusnum akal alik kaa kanubap alaltap uyo ma kanu-mamap disa yo. Kaa nokol titamsup kemin, God ayo tam-baala tal kukuyin tunum kesap o, akale,
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yesus asiik bokola-lomda: Weng kaali, tifan tituun-kup bokop-tokomi no. Kanola tunum ayo kama tunum kelin disa kela namti, kaa God ami miit tem uyo tiltam talokoma dinim o, akale,
3 Jesus respondeu:
4 kulaa Nikodimas asiik bokola ko: Nali tunum sawol kesa ayo asuk yak awak umi mat tem uniya, asuk namulokomu disa; kemin, ali dok kano-lomda asuk kama tunum kelama yoko? akale,
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yesus asiik bokola ko: Weng kalawaali, fan tituun-kup bokop-tokomi no. Kanola tunum ali wok so, God ami Sinik aso, taba-lom dap-talalula, tiltam kama man kelin disa kela namti, kaa God ami miit tem kaali, tiltam talokoma dinim.
5 Jesus disse:
6 Kemin, tunum ayo man duula namti, man kaali tawaal diim tunum-kup ke-lokoma. Kemin, God ami Sinik ata taba-lomda, tunum ayo talalu duulaya, kama tunum kela namti, tunum kaa God ami man ke-lokoma no.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Nili bokop-ta-lomdi: Kabi kama man kelan o, tiki kaa, kabi suun-daa-lomdap aket yaapkan kaa fukunin daa yo!
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Kemin, inim kaali, alami aket fukunin kaata-kup fuun-taba kalip unokomi no, kalba-kup, fuun yak aba yak bokon ma bokon ma kem-tal-une-balaya, biil eng ata-kup weng san-yaabup. Yale, nuli atam dok kabaaku tiltam aba dok liip una kala-laabup dinim kemin, ultap o. God ami Sinik ayo taba-lomda tunum ayo dap-talalulokoma kaa, ali kama tunum keba kala, kalokomap. Yale, dok kanola atam-ilomdawa, Sinik kaa dok kano-lomdaya, kaa kanonba no, kalolap disa yo, kala kanum bokola ko.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Kulaa, Nikodimas asiik bokola-lomda: Ayo, kanolin kaali fan dok kano-somdala, tiltam talokoma yoko? akale,
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yesus asiik bokola-lomda: Kabi Israel imi kukuyin tunum yale, kabi kabak ma talalu utamsap disa ema?
10 Jesus respondeu:
11 Kemin, weng kalawaali, tituun-kup bokop-tokomi. Kemin, nalmi mafek mafek utamsi kaami sang kaata baka-bamdila, mafek mafek nalmi tiin kaata, baa utamsi kaami sang uta, baka-bam ken-umbi. Yale, ibi, nami weng bakan-unbi kuuli, weng sanamup dinim o, kalsip.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Kemin, nili tawaal diim kalawaami mafek mafek kaami sang kaali, bakayinbi. Yale, ibi, Kaa fan o, kalsip dinim; kemin, nili abiil tikiin umi mafek mafek kaami sang kaata baka-mokomi namti, kaa dok kano-lomdip fan o, kalokomip?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Tunum ayo ma tawaal diim kalawaali kela tam God ami abip kaayo, ma tam aba tildaak tilin dinim; kemin ale, Dukum Ami Man Nata-kup tam God ami abip abiil tikiin kawu laabi. La, tildaak talsii.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Kemin, sawaayak awil-fakal imi disanang bokon kawu bom-biisip kaali, inap taba-lom ye-bilip, taan-laa-biliwa, Moses ayo inap sinik ma talalu-lomda, kuyak as diim daa kuluu kufola unang tunum [iyo bokoya-lomda: Ipyo, tiyak tam daa inap kaa ata-mokomip kaali, taanokomip dinim o, yakale,] mepso taanum o kalbip iyo tiyak tam inap daa atamipla, God ayo dong dokoya tambal ke-bisip. Kemin, ultap o; kanola Dukum ami Man, nakal nam-buu nam-fo-lom neliwa kawu,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 kulaa alik nimi lak duubip iyo, God ata taba-lom dong dokoyilaya, yaap ke-lomdip suunkup ilokomip o, kala-lomda, Yesus ayo kanum bakama ko.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Kemin, God ami man ali yaan maak ata-kup yale, God ayo tawaal diim unang tunum numi aket dukum kaata kuya-lomdala, kawanita nimi man kaami lak ayo duulip namti, kii maaklo ke-lokomip disa. Kii talalu-yimuliya, suunkup ilokomip o, kala-lomda, ami man yaan maak kaali, numi dabaayila talse no.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 God ayo, Nimi man ali dabaali daak tawaal diim kaami unang so, tunum so, imi bokoya-lomda: Iltipni kukup mafak kaami kalan kaata, yim-bak-saanak o, kala-somdala, dabaala tildaak talse daa; kemin, kaa dong dokoyila tiin tap daalin tap kelin o, kala-lomda dabaala tildaak talse.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Kemin ale, tunum ayo God ami man kaami lak duula namti, God ayo bokola-lomda: Kaltapni ban kemin kaami kalan kaata, tam-bak-molila utam kuluulokomap o, kalokoma disa. Aa, tunum ayo ami lak kaali, duulin dinim kela namti, God ali alami weng boko kutiisa kaami sang kaali, bokola-lomda: Kabi nimi man yaan maakup ami lak kaali, duulin dinim kesap. Kemin, kaltapni kukup mafak kaami kalan kaata, tam-bak-molila maan uyo kuluulokomap o, kalokoma.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Kemin, weng talalmin kaami miit ayo ti, God ayo alami man dabaala tildaak yokon tap ke iilfolaya, unang tunum imi kukup kaali, falala-kup kalasuu. Yale, unang tunum kiili, kukup mafak ta yelula, atin mafak-alomdip, kutamiip tem kabangba un-ilomdipla, God ami falala-kalin diim uyo kambonsip.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Kemin, alik kukup mafak kutal-fukulin tunum kiili, falala-kalin diim kaali, utam suun-daa-lomdipla, Misii nulumi kukup kaata, tildang fatap diim talomu no, ke-bamdiwa kemin, falala-kalin diim kaa tildang talen-umbip disa te!
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ale, God ami kukup tambal kutal-fukulin tunum ita, kayak kayak tunum iyo nuli talalu itamiwa yi, Nuli God ami titil diim kawu, bomdup kanumin kanumin kukup nun-unbup kala kalin o, kala-lomdipla, falala-kalin diim kaali, tildang talen-umbip o.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Kemin bilipya, Yesus so, ami daang bakaalin tunum so, nikil iyo yak aba din Judiya bokon din aba-lomdip kawu bomdiwa, unang so, tunum so, imi wok-sam ukayip.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 — ausente —
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Jon ami daang bakaalin tunum isole, Judiya kasel imi kamokim ma kaaso, iyo angtiil diim kawu wok-sam ukamin kaami kukup ami sang kaata, taken-bamdip, weng aal dikimipla, weng kaa dukum-nula tal-ilom,
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Jon ami bokola-lomdip: Kukuyin tunum kapyo, sawaayak kawu, tunum ma yak wok Jodan malii kawu kapso bomdipla, kaami sang bakayinsap, kakal tunum so, unang so, alik iyo nuli keyila-lomdip din Yesus atamip ata wok-sam ukayinba no, kala bokolipla,
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 asiik bokoya-lomda: Abiil Tikiin Kayaak ami ok konsa kaa dinim dinam, kanu-mama disa. Lale, Abiil Tikiin Kayaak ayo tunum kaami ok konsa kaa, kanu-mokoma le,
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Nili siin kawu bokoya-lomdi: Nali God ami uldaa-dabuusa tunum o, kala-lom kaa Kraist kaata daa; kemin, nali Kraist ami bon tem tal-bomdi ami liip ku-mikil-dakaalin tunum nita no, yikila ipkal weng san-silip.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Judiya kasel numi kukup kaa kanumin kemin, tunum ayo unang uyo ma mepso kuluulokomi no kala namti, unang kuuli tunum ami kalel alik-daap ke-lokomu no. Ami aptum ayo dong dokola-lomda unang uyo kola-lom ami fiyaap duu-bam weng bokolokoma uyo fen-bamda ilala, tunum ayo unang kuluu-lom fiyaap duu-bamda, Tambal o, kala kawu, aptum ayo weng sanba-kup, atin ti fiyaap dukum duu-mokoma. Kanolin tap kemin, nali ami aptum ke-lomdi, nami fiyaap duumin kakal ti dukum-alomdu tiknu.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Kemin, ami win ayo tiltam dukum-nule, nimi win kaata, daak minlo tem kawu unokomu, kaa tambal keluk o, kala-lomda Jon ayo Yesus kaami sang kaali, kanum bokoyila ko.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Abiil tikiin kawu tildaak talse kaa, alik ili kabaak baniwa ata ata kesa. Kemin, nuli tawaal diim tunum kemin ale, tawaal diim kalaami mafek mafek kaata-kup utamsup kemin, kaami sang kaata-kup bakan-unbup. Abiil tikiin kawu talse kaali ti, ata ata kesa.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Kemin, ali ami atamsa so, weng sansa so, kiimi sang kaali, bakayila-yaaba. Yale, tunum unang iyo ma weng sanamip dinim ke-silip. Yale,
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 kawanita ami weng ayo weng san kutal-fukulip namti, kaa ili boko-lomdip: Kaa faneng kemin, God ayo tituun-kup tabin weng bakaan-umba kala, kala-silip.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Kemin, God ami Man dabaala talse kula, God ayo alami Sinik ayo atin ti alik ami kolaya, God ami tituun-kup tabin weng ayo bakayila-tal-unemsa.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Aalap God ayo Man kaami aket diildiil ami kola-lomda, kanumin kanumin mafek mafek alik iyo kulaala yak ami sikil diim abasu.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Tunum ayo God ami man kaami lak duula namti, kaali suunkup tunum kelale, kawanta daa yo, kala ami weng ayo weng sanokomi daa yo, kala namti, kulaa ali suunkup tunum ke-lokoma disa. Kemin, God ami aket atul dukum kaali, ami diim kawu laabu no.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.