João 20

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 God ami iintang am uyo dinimnale, kulaa Sande am maakup ma kaami diim kutim malang tem kulu, Makdala unang Maria inang nikil iyo, atin kutim malang so bom-salaya, nikil yak aba din tuum tem din ulip, Amitom tuum kom kuluu saal liibip kaali, busuba kala, kalale kulaali,
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Maria uyo abiltap bina tal-ilomdu Saimon Pita so, Yesus alami aket dukum kukaala-yaaba daang bakaalin tunum aso, alep imi bokoyu ko: Kipyo, numi Kamokim ami tuum tem kaptam-ali kuluu kuliinbip kaali, nuli din atam-somdupla, ayo dibii-din doku dawaa-silip i? kalolup dinim o, yukule,
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Pita so, daang bakaalin tunum ma aso, alep iyo abiltap bina din tuum tem unip. Kata,
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 daang bakaalin tunum ma asiik Pita kuu liip daa asiik din kom tem amitom kulu
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 dik-dii daak-aba tinet daalale, ilim kaal kaata-kup bombe kala atama. Yale, tam unoma dinim kano bom-ilale,
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Pita ata mafiing tem kalawu unaba kemin, ata bina tam tuum tem ulala, Ilim falala-lom dibii-din dawaabip kaata-kup bombe kala, atam ale,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Yesus ami dabom diim ilim falala duubip uyo, dilduu kulaalip yang kusnum kababa kala atama ko.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Kanum-salale, daang bakaalin tunum ma asiik tala aso, tam tuum tem ayo tam ulale, Fan, tam tiinda tambanba kala, kala ko.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 God ami Sukon Tem weng kaali, boko-lomdu: God ami uldaa-dabuusa tunum ayo taanokoma. Yale, asuk tam tiin kawang kelak o, kalsu kaami sang kaa, alep iyo talalu aket kaa fanang daa utamsip dinim kemin o.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Kemin, alep iyo atam kela abip unip ko.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Maria uyo tam tuum tem saaklo kawu tola-bomdu, amabu kemin, dik-dii daak aba titam daaluya,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ensel alep ma ilim namaal mikilin iyo tal Yesus ami abiin yukul kabaaku tiinbip kala, itam talaalu yi, Ma ata toop ami ol duuk lo tiina, ma ata dabom lo kawu tiina ke tiinbip kala, itam kem-sulule,
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 ensel alep iyo bokowip ko: Kupyo, kanim kalan amabap i? ukipla, uyo bokolu: Ipyo, nimi Kamokim dabuu dabii-unbip kaa, dibii-din doku daabip yoko? kal-bomdiya amabi no, ke-bam ale,
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 asuk dak-siki talaalu yi, Yesus namti tolba kala atamu. Yale, uli atamdu, Awu, kulaali Yesus alta kala, kalsu dinim o.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Kemin, ayo bokowa-lomda: Kubi kanim kalan ma amabap i? Aa, kubi kawanami fen-talabap yoko? ukale, umi aket fukunu kaali, as san lang kaltam-ami tiin molin tunum ata no, kala-lomdu bokolu ko: Kabi Yesus ami as kuli uyo kulii-din kaloku kutiibap namti, kukup-napla kuluu kulii-unon o,
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 akule, Yesus ayo bokowa ko: Maria, kupyo! ukala, uyo fal-siki Hibru weng boko-lomdu: Raboni, kapyo, aku kaali, uyo boko-lomdula: God ami weng kukuyin tunum, kabi! akuya,
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesus ayo bokowa: Nali Atok ami fanang abiil tikiin kaali, tam unin dinim bombii kemin, kubi tildak nam-tal-fukumin daa yo! Kemin, kubi din nami tunum nikil kiiyo, bokoya-lomdap, Yesus ayo bokop-na-lomda: Nali tam abiil tikiin kayaak ami fanang unokomi kemin, kaa nalmi Atok ale, ipni Kaalap ale, kaa nami God ale, kipni God o, kala Yesus ayo kanum bokop-na atam tili no, kala din nimi tunum nikil imi kanum bokoyan o, ukale, unu.
17 Jesus disse:
18 Makdala kayaak unang Maria uyo din-ilomdu, daang bakaalin tunum nikil imi bokoyu ko: Nali Kamokim ayo atamdiya tili no, kala bokoyule, Yesus ami weng bokowa kaayo, usiik din-ilom alik bokoyu ko.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Daang bakaalin tunum nikil iyo Juda kamok kamok imi itam-suun-daa-lomdip am maakup kaami kutamiip kulu, nikil am maakup ma kutamu ang-de-lomdip, nikil am saal ayo talalu lii-lom bom-ilipya, Yesus ayo ilmi bom-bilip iipyak tem kulu tiltam tolale, bokola: Nikil kibi aket kulaa, akola balili-kup kala bomdiwa yo, yaka-lomda,
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 alami sikil so, malan kun tem abang so, iyo kukuyila utam, Awu, fan kaali Kamokim alalta kala, kalalip atin ti fiyaap duumip ko.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Kanolipya, Yesus ayo asuk bokoyila: Nikil ibi aket balili-kala bomdipla, kanola Atok ami nam-baala talsii kemin, nakal ibi yim-baali unokomip o, kala-lomda,
21 Então Jesus disse de novo:
22 nikil mam-kuyale, bokoya: Nikil ibi God ami Sinik Tambal ayo kuluulin o, kala kanum bokoyale,
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 ibi itamiwa yi, Dok nolin unang tunum iyo imi aket uyo fal-siki-lomdip ilmi kukup mafak uyo, kenbip kala, kalale, bokoya-lomdip: God ayo ipni ban kemin uyo takan-tiiyimba no, kalip namti, iyo utamiwa yi, Faneng, God ali numi kukup mafak uyo atin ti fan takan-tiiyimba kala, kalokomip. Lale, kawanita itamipla, imi aket uyo fal-sikilin dinim ke-lomdip ilmi kukup mafak kaa, kenbip disa kiili, bokoya-lomdip: God ali ipni ban kemin kaali, takan-tiiyin dinim be no, kalip namti, ili utamipya, Faneng, God kaali, numi kukup mafak uyo takan-tiiyin dinim bombe kala kalokomip o, kala, kanum bokoyila ko.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Kemin, Yesus ami tal daang bakaalin tunum itamse kaali, daang bakaalin tunum ma Tomas ami win ma kaali, Didimas, ali unaya, tunum nakalkal ma kiita-kup bom-iliwa, Yesus ayo tal imi iipyak tem kulu tolna atamipla, una bom-silipya,
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 kawu Tomas ayo tal itamale, aptum kusal iyo bokolip ko: Nuli Kamokim ayo atamup o, akipya, Tomas ayo boko-lomda: Nali ami sikil kaami sil tem uyo atam-som ale, nimi sikil diil uyo kuyak sil tem daa-sinom, nimi sikil kaayo, kuyak malan kun tem kanaat bina-silip tem daa, kanolokomi disa kaali, fan o, kalokomi disa yo, kala kanum bokoya ko.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Kulaali, bom-ilipla, am bukupkal ma disa kelala kulu, Yesus ami daang bakaalin tunum iyo asuk am kaptamu nikil ang-delipla, kaata Tomas aso nikil bom am saal uyo talalu lii-lom bom-ilipya, Yesus ayo asuk tal imi iipyak tem kulu tolale, bokoya ko: Ibi aket balili-kala bomdiwa yo, yaka-lomdala,
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 kulaa Yesus ayo Tomas ami bokola-lomda: Na! kawu kapni sikil diil ayo kutal nimi sikil kaami sil tem kaali, daa atam-sinom ale, kapni sikil kaali kutaldak nimi malan kun tem kaami kanaat binabip, kanaat tem uyo daa-lom ke utamdapla, Kalawaali disa kalolap ale, Awu faneng alalta nu! kala-lomdap nakan o! akale,
27 Em seguida disse a Tomé:
28 kulu Tomas ayo Yesus ami bokola-lomda: Kabi ti nimi Kamokim ale, kabi nami God o, akale,
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesus asiik Tomas ami bokola-lomda: Kabi nitam-ilomdap, Awu, ti faneng, alalta nu, kala nimi lak uyo duulap ema? Tunum kanta nitamin disa ke-lomdip, nami lak duulip namti, fiyaap duulik o, kala ko.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesus ami tal tawaal diim kala bom ilsa kaali, mirakel o kala kukup akal alik kusnum kusnum yaapkan kiiyo, kanu-bam, unang tunum imi dong dakaayin-bamda ilsa kaali, Yesus almi daang bakaalin tunum ilmi tiin diim kulu kanumsa. Kemin, alik kiili sukon tem kaldak dol-nokomi disa kemin, anung-kup ma,
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 dolniya ibi utamipya, God ayo Yesus kaa tunum imi dong dakaap o, kala dabaala talse Kraist o, kala-som ale, ali God ami Man alik-daap o, kala dolni kemin, ibi Yesus ami lak uyo duulipla, ami win diim o, kala suunkup ilin unang tunum kelin o, kala dolni ko.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.