Apocalipse 17

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kemin, ensel fetkal imi kabas kutal-fukubip imi iipyak tem kulu ensel ma tal bokop-na-lomda: Talawa alep din kukup-ti utamapla, God ayo sadikimin unang win so kesu umi angtiil yol ayo kuuwa kala kalan o. Weng kaa bakabi kaami miit kaali, sadikimin unang kuumi sang uyo faldak abip dukum Babilon umi diim kabak tii bakabi kemin, Babilon uyo ti wok teta unsu dakmat diim mepso kuluwu tiinsu te!
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Am bokon kala dik-daa kulaasu kaami kamok kamok iyo sadikimin kukup ultap ke, unang kuuso kanu un-bam ale, kuno kewipya, uta taba-lomdu umi kukup mafak kaata kamok kamok imi unang tunum imi kukuyin-bulula, kanun-unbip kemin, tunum wok mafak ina-lomda babonba tap, tawaal kala dik-daa kulaasu kaami unang tunum iyo sadikimin kukup kaaltap kaata, unang kuuso duka-bom kanu-bam ale, umi kukup mafak uyo kutal-fuku-bomdiwa, babon-bam God ayo kela yang banip o, kala ensel ayo kanum bokop-nala no.
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Kemin, God ami Sinik ata kukup-nam-balaya, lom tap ayo dakaan-um-bom utam talaaliya, Ensel kaali tal nam-tama umbilin am bokon disanang ma ka daala kaa kalile, ensel ayo kukup-na utam talaaliya, Unang ma talaba tam saak wolti isakfulut ami daang kun diim tiinbu kala utamile, saak wolti kaami dabom kaali, fetkal ale, dabom diim ayo kong nakalkal; God ami win ku-mafak-dakaalin kiita, imi angtiil diim kawu alik dolsip iyo itamila, kaali yol ok kumun tem kaami saak wolti fingim kalaali atami.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Kemin, kanola unang kuumi ilim kutam tinilu uyo, ti unang kamokan kwiin o, kala-laabip umi ilim miki-laabu tap ke, uyo ilim isakfulut tambal tambal alep kiita mikilu kemin, kiit kon kaali gol so, tuum titup-kup sipying-sapyang-tabin so, bukupsan aye, kiita miki-lomdu umi sikil diim kaali, gol ta kap dotusip ayo kutal-fukubu kabaak-ali sok wain ok daa, kabaak-ali mafek mafek ninak tiinsu kukup sadikimin aye, kukup mafak mafak kiita ulmi kap kaptoowu abuu kutii kutal-fukubu kala, kalali utami.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Kemin, unang kuuli ulmi win kuwaasu ayo ulmi dabal kun diim kulu dolnin: Nali abip dukum titil so abip Babilon, nali am bokon kala dik-daa kulaasu kalawaami unang tunum sadikimin kukup so, atin ti kukup mafak mafak fatom tabin kukup so, tabuusip alik imi awak o kala dolsip.
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Kemin, Babilon iyo God ami weng kutal-fukulin unang tunum titil-biki Yesus ami diim fep-nin iyo anulip saaknip kala, kala-somdula, unang kuuli imi tong fakayim-bam ale, imi kiim ayo ina-lomdu, babon-bulula, utam-ilomdi suun-daa angtiil angkaal dap-tiip-na ko.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Ensel ayo bokop-na-lomda: Kabi kaa angtiil angkaal kemin daa; nali unang kanubu kaami miit ayo ku-fatap-daap-ta-som ale, mafek mafek dabom fetkal so, kong nakalkal so, ami daang kun diim tiinbu saak wolti ami miit ayo ku-fatap-daap-ta ke-lokomi kemin, weng san-ilapya.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Kaali yol ok kumun tem umi saak wolti ata siin kawu kamokim ke-lom unang tunum iyo tiin mo-bom ilsa. Yale, kamala kalawaatale, ali kamokim ke-lom tiin moba disa. Kemin, umbalaak tawaal tem, tem aalap dukum kaluusu kabaaku bombe, kemin, bii luuka-somdala asuk kabaak liip tiltam bom-ilala, God ayo atin an-kutiila disa ke-lokoma. Sawaayak, God ami tawaal kala dotuulin disa ilomdala, kabak itamala, tunum malo ma tawaal diim kala ilokomip ili nami tunum ke-lokomip disa kala, kala-somdaya imi win ayo sukon tem kabak-ali dol-yinsa disa. Ili ami suunkup abip uyo iso ilokomip dinim. Kemin, kunolin unang tunum iyo utamiwa yi, Yol ok kumun tem kaami saak wolti ayo asuk talba kala, kala-lomdip aket tam baneyulala, fiyaap duu-mokomip.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 Kanolin kemin, dok kanolin kapta tunum aket fukunin tangbal namti, nami weng miit uyo, utam dok ami miit kaata bakaba kala kalalap utam bam-daa kaal-kelon o kalap namti, kabi kabak dotu aket fukunan! Yol ok kumun saak wolti fetkal uyo faldak muk akiim fetkal unang o, kala abip awaalik dukum buu kaami diim tii-som ale, mafek mafek fetkal kulaa faldak kamok kamok fetkal abip sakbaalim kaptam-ami king fetkal imi diim tii kelu ko.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Kamok kamok o, kala king awakal kiili, isiik unang tunum tiin mo bii taana-taana-ke-silipla, kamala kalawaata kamokim king maakup ata-kup tunum unang iyo tiin moba. Kemin, ilom am ma daanokomu am mafiing diim kulaata, tiltam kamokim mafiing king ke-lomda, ata unang tunum iyo tiin molokoma. Ami tiltam king ke-lokoma kaali, God ali kuno kelaya, ayo king ke, ilomda ilanin tap ke-lokoma no.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Kamosinim yol ok kumun kayaak kaami saak wolti ayo kamokim ke-lom unang tunum iyo tiin mo ilsa. Lale, kamala kalawaata, ali kamokim ke-lom tiin moba disa; ali king fetkal imi iipyak tem kawu tunum maakup ata-kup bom-ilomdala taanse. Lale, ilom alta asuk tam tiin daa, ata asuk king kela, tunum unang kii tiin mo bom-ilala, God ayo taba atin aala disa ke-lokoma no.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 Kong nakalkal ultap kaali, faldak-tii am ma daanokomu kawu, tunum nakalkal ita tiltam king ke-lokomip kiimi diim tiilu. Kemin, iso, yol ok kumun tem saak wolti aso, iyo titil kuluu-lomdipla, akal almi abip e kala tiin mola tiin mola ke luuk daalin tap so ke-lokomip.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 King nakalkal kiili, aket maakup ke-lomdip imi tunum unang iyo yim-baalip yak yol ok kumun saak wolti ami unang tunum alik keliwale, king bom-bilip ita, ilmi titil uyo ok kumun kayaak ami kolaliwa, ata tunum unang iyo tiin mo ke-lokoma.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Yol ok kumun kabaak-ami saak wolti so, king nakalkal so, iyo Sipsip Man Yesus aso, waasi dinokomip. La, Sipsip Man ata kamok kamok alik imi dabom keba-kup, ata atin kamokim titil-kup tabasa. Kemin, ami titil kaata king alik imi titil kuluu kulaak banu keya-lomda ata ata ke-lokoma. God ali Sipsip Man ami tunum unang ita-kup ulelna tiltam ami okok kemin tunum ke-lom titil-fak-daa ami diim kawu fep-niwa, Sipsip Man so, ami tunum unang iso, iyo yol ok kumun kayaak so, king nakalkal so, imi tunum unang iso, dinokomip kaali, Sipsip Man alimal nikil ita ita ke-lokomip kayi! kala ensel ayo kanum bokop-na ko.
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Ma kaata ensel ayo bokop-na-lomda: Sadikimin unang o, kala abip Babilon ayo ok teta taban-unsu wok dakmat diim mepso kulu tiinsu kala, kalbap kaami miit kaali, tawaal kala dik-daa kulaasu kaami abip ma ma kaami unang tunum so, tunum miit kusnum ma iso, ma tunum angtiil akal kusnum kusnum aye, tunum miit yakal ilmi weng kusnum bakamin iso, iyo Babilon kasel imi minlo tem unipla, tiin molip bilip.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 — ausente —
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 — ausente —
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Kemin, unang utamap kuuli, faldak abip awaalik win naanin kaami diim tiilu kemin, sawaayak kawu abip kasel imi king o, kala kamok kamok ita ita ke tawaal kala dik-daa kulaasu imi king kusnum kuliili kulaak banipla, keya-lom ita tawaal kala dik-daa kulaasu kaami abip malo ma uyo tiin mo bii taana-taana-kem-tabasip o kala, ensel ayo kanum bakayila ko.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.