Apocalipse 10

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mafek mafek tiltam tale-bulu utafii bokobi uyo disa kelule, kulaa ensel akal kusnum ma abiil tikiinlo tildaak tala atami. Ensel kaali, ti dukum ale, titil soyim ayo, ibin tem kutamu ibin ayo de-falala dap-tiilula, ke-bamda asak-lamlaam kutii-laaba tap ke-lom, ami dabom diim de-falala kutii kelula, ami tiin matum diim dawang ayo atan dawang tap falala-kup o, kalin ale, ami yaan kiiyo, alik am kun as kiin-bam dawang tabebu ultap kela atamila,
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 ensel ayo sukon daam katip almi sikil diim buu namti, yak baa kutii, almi yaan tingtup ayo kulaak yol wok diim tiiba-kup, yaan awaan ata kulaak tawaal diim daa ke-lomda,
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 ensel ami weng ayo dukum-kup layon atulim dukum ami weng tap naan-daalale, kulaa taman usiik fakabi dum fetkal fak-daalula, ensel ami maan telu ko.
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 Taman fakabu uyo ditang kalule, kulu nayo maak fak-daa kaami weng ayo dolnon o, kem-silile, weng ma abiil lo kawu abiltap-kup tulu uyo tal bokop-nu: Aa, kapyo, taman fakabi dum fetkal fak-daalu kaami weng kaa dola-yaamin daa yo, kuu sawaanin weng kemin, kaltapni aket tem-kup bom-bulu yo, nakule,
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 kulaa asuk ensel yaan malii binala daak yol ok daang kun diim aba, yaan malii binala daak tawaal diim aba kela atam kemile, ami sikil tingtup kaata kufo-lom abiil kaltam daa-lomda,
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 God ami win awem kaata-kup kufo tituun weng boko-lomda: God suunkup ilin tunum ata abiil so, tawaal so, yol ok, mafek mafek alik abiil tikiin so, kawu bom-bilip iso, iyo God ata talalusa. God ami win diim weng ma uyo boko-lomda: God ali suunkup fenokoma disa. Kamala kulu, God ami weng kutiisa uyo lap abuulin tap kelu no, kema atami bokola ko.
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 Sawaayak kawu, God ayo almi kuwaalin weng almi profet imi bokoya-lom: Sokomu kaali, kanu-mokomi no, kalsa uyo, ensel fet diim ami bikul naan-tabokoma kuyaku, God ami aket fukun-bamda kanolokomi no kalsa uyo, alik dinimnu kulaalokoma no, kala, ensel ata kanum bokola ko.
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Kulaa kamasi abiil kawu weng bokop-nu weng sanbi tap asuk boko-lomdu: Kapyo, yak ensel sukon katip kaa bam-daa kutii-kutal-fuku yaan malii kuu yol ok daang kun diim daa, malii kaata kutalak tawaal dii-som kela tolba kaali, sukon kup-ton o, kalba kemin, yak kuluulan o, naku.
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 Kanola nayo yang ensel ami dik-daalile, Sukon katip kulaa kup-nan o! akile, ayo bokop-na-lomda: Kabi kuluu-lomdap inamnan aa! kala. Yale, bokop-na-lom: Inam-nokomap kala, daak mat tem unula, mat tem kaa yol tabep-tokomu. La, bon tem inapya kawu, mumu wok ami abaal tap inam-nokomap kayi! kala kanum bokop-nale,
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 sukon katip kaa kup-na ayo kuluu inamnila, nami bon tem ali tifan mumu wok abaal altap kelu; katale, ina weli daak nalmi mat unu uyo ti mat tem ayo mafaknu ko. (Kaami miit kaali dok kata naa kalolip: Sukon katip tem kabaku ami miit kaali, mafek mafek tiltam talokomu kaami sang bokolu kaata ko.)
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Kemin, ensel ayo bokop-na-lomda: Asuk kulaata mafek mafek mafak tiltam abip malo ma kaami unang tunum iso, tunum miit yakal ilmi kusnum angtiil akal alik akal alik iso, tunum miit yakal ilmi weng kusnum bakamin iso aa, abip ma tiin molin tunum o, kala king aye, imi diim tiltam tabokomu kaami sang kaata bakayan o, kala ko.
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.