2 Pedro 2

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kemin, sawaayak kaali, tunum malo ma Israel ilmi unang tunum imi iipyak tem kulaaku tiltam taba-lom bokolip ko: Nuli God ami weng sawaa bakayin tunum te! kalbip. Yale, kuliili kasen-fakayin-bam ibakayinsip. Kanolin ultap kemin ale, am ma daanokomu kaali, tunum malo ma Kristen iltipni iipyak tem kulu tiltam tolbip-kup bokolip ko: Yi, nuli Kraist ami sang kaata bakayum o, ke-mokomip. Yale, kiili disa, ibakayokomip. Kemin, kukuyin tunum kii ipni disa ibakayin-bamdiple, weng atin weng mafak uyo kutal tam daaliple, weng kuuta taba-lomdu ibi yam-mafak-daalokomu. Yak Kamokim ali ipni moyase. Lale, ili Kamokim kaa daang ukola-lomdipla, yakal ti kanumin kukup kaata-kup fuku-bam ilum e, kulaali God ayo abiltap yam-mafak fuula maaklo dinim-nokomip te!
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Katale, kaltipni unang tunum yaapkan iyo tiltam taba-lomdip, kukup mafak mafak kukuyup kayi kemin tunum imi kanubip tap ke-bam ale, Kamokim ami lak duulin disa kesip iyo utabip-kup, Yesus ami daang bakamin uyo utam suun-bam ale, weng mafak uyo kukaayokomip. Kemin,
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 kukuyin tunum kiilile, fan ti dikiin-bam neyin tunum yaapkan kemin, ili ti ilmi ibakamin weng yaapkan kaata-kup bakayin-bamdip: Numi sang bakabup uyo tifan kemin, kipni moni aa, bung mafek mafek kii kuyin o, kalipla, unang tunum iyo utamiwa yi, U, faneng! Ilimi weng tituun kemin, moni ma imi kuyum o, kalokomip. Yale, siin sawaayak kaali, God ami yim-bak-mola maaklo ke-lokomip kaami kama am uyo daanokomu kuyaku kala, kalalala talalu kutiisa. Kemin, ali akan-unsa disa; kiili yam-mafak-daali maaklo ke-lokomip o, kalin kaami aket kaata-kup suunkup fukun-bamda fen-bam be no.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Kemin, nokol ti kano utamum! Sawaayak kaali, ensel malo ma kiili ban kesip kaa, God kaa kamboyala bom-bilip dinim; sok de-yim-tii-lom fokola yang afun tem mafak o, kala-lom atin malang tinisu kawu bomdipla, God ata yim-bak-saanokoma kaami am uyo daan tiltam tabamnula kawu no, kalalipla kaptamu fen-bam tiinsip.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Kanola ti sawaayak kaami unang tunum kiimi God ami daang ukola bomdip ban waka-bisip ili kano keya-lomda tiin-kup itamsa no, disa. Yale, ayo wok kulaala taba-lomdu anulu saakniple, Noa ata tituun-kup tabin kukup kaami sang unang tunum imi kukaayin ata-kup, God ayo, ali aala taanin dinim kambolaya, asole, unang tunum fetkal iso, kiita-kup tiin molaya yaap ke-bisip.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Ale, ma kaata, abip dukum alep Sodom sole, Gomora so, kaptam-ami unang tunum kiikal ti kanola God kaa daang ukola bomdipla, ti ban wakamin kaata-kup ken-unip kala, kala-lomda, kabak-ami kalan kaata God ayo yim-bak-mo keyila-lom kanun-umbip kaami maan kaali, abiil kaptamu wing kulaala tildaak abip alep iyo kuyak daalala kiin-aba ilomdip tip-kup kelipla, abip kaptam-ali atin sang dinim kesip ko.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Katale, Lot maakup ata kukup tambal kutal-fukulin tunum ayo abip Sodom kaptamu bomda utamala yi, Abip kaptam kasel iyo God ami lo kuuli, duul-duul-bamdip le, sadikimin kaami kukup kaata-kup kanumip kala, kala-lomdala, atin ti aket uluum sakbaalim dukum uyo kewalala, kulaali God ayo Lot ami dabuu dap-kayak tiilaya kemin, ali aptum kusal iso taansa dinim.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Kaami miit kaayo, Lot ali tunum tambal ale, ami aket tem kaali atin ti tambal-kup bom-bulula, ayo Sodom kayaak imi iipyak tem kawu bomdala, suunkup kiimi kukup mafak nuubip aye, yak weng mafak bakabip aye, iyo kuno tiin-kup itafii-bamda, ami aket tem uyo uluum-kup tabela bom-bulula bom ilsa.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 God ami kukup uyo kano-laaba kemin, nokol kuu utamum o. Kanola yam-kukuumin kuu tildak unang tunum God ami kukup fokolin imi diim kawu abamnu namti, Dukum ata kaami liip kuu utamsa kemin, yimbuu yam-kan tiilokoma. Ale, unang tunum iyo kukup mafak kaata fuku-lom kutal-fukulip namti, Dukum akal kaami liip uyo utamsa kemin, kiimi kukup mafak kaami maan uyo tii-balala, yak aba butoop unula kawu, God ayo taba-lomda almi unang tunum yim-bak-saanokoma kaami am daan tiltam tulule, kuyaku maan awak dukum namti kulu tiltam tulula kuyokoma.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Kemin, unang tunum malo ma imi aket tem kaali akal ma keyilule, yang sadikimin kukup mafak kaata kutal-fuku le, God ata le titil dinim o, kala atafiimin weng uyo bakaan-bam ale, dak-fanan-bam ke-bilipla kemin, God ali unang tunum kanubip kiimi atin angtiil yol awak suunin so uyo kukaayokoma te.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Kanolin la, ensel malo ma ita titil-kup taba-lomdip, kiita yak kanolin kukuyin tunum iyo yim-baalip kabaak banip ita ita kesip. Kemin, kuno iyo itafiimin weng uyo abiil tikiin kasel imi kukaayilamip. Katale, ensel kii Dukum ami mepso kulu tolnip kiili, abiil tikiin kasel imi ban wakamin ayo ku-fatap-dakayin-bamdip weng mafak inang ma kukaayila-laabip disa.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Kemin, kukuyin-bam ibakamin tunum kiilile, aket tambal so ma fukunalip disa; kang e? kayaam e? imi aket fukunin ililtap, ili ti ilmi aket fukunin kaata-kup kutal-fuku bom ilin kemin, utamdula yak weng mafak mafak babonin so, kaa maaklo bakan-una-tala-ken-umbip kemin, kiili saak-inasu-inasu imi awak umi man fokolu tunum iyo batuun-tal-une-bamdip aa-bam, fuu-bam, inan-umbip iltap taa! Tunum ata inasu-inasu iyo anulip saaka-laabip ililtap, God akal kukuyin tunum iyo kano anula saak-nokomip.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Mep kiita aket uluum uyo ipni kukaayila-tabasip. Kemin ti, kanola God asiik mep iyo aket uluum so, angtiil yol so, iyo kuyokoma. Kemin, kiili fen-bilip, am malang tinilula kawu, ima uyo in-bom, ok mafak yaapkan iyo in-bom, aa sadiki-bam ken-umbip disa. Kemin, ale, am taap so, kutamiip so, kanumin-kup ken-umbip. Kemin, imi aket fukunin kaali, kanumin kukup kuu numi aket tem kabak-ami fiyaap duumin kukaayin namti kabuu te, kalaliwa, kanun-umbip. Fatom dinim tap, disa iip kawu kasen-foko fal-tii-yim-biliple, Ipyo kamboyum e, tam ipso tiin-bom kominion uyo inan-umbip. Katale, kanolin kukup kanun-umbip kuuli ti, atin kukup mafak fatom tabasu kaata kukup kanun-umbip.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Kemin, kukuyin tunum mafak kiilile, ti unang iso, kukup mafak kemum o, kal-bomdipla, unang imi tiin diim kawu-kup ilum o, kal-bom ale, imi aket fanang-dakamin kaali ti, ban wakamin aket kaata-kup ti yan-buluya kemin, kaa dok kano-lomdip kaali, kambolamip dinim. Ili tiltam taba unang tunum Yesus Kraist ami lak duusip. Yale, atuk-atuk-kem-tabasip iyo sisii imbii tildang daalip iso, maakup ban ke-bam ale, kanubip kabaku yim-bi tildang abiil tem diin-laamin tap keya-laabip. Kemin, kukuyin tunum iyo aptum kusal unang tunum kusnum imi mafek mafek tiin nen-bam, Nulumi alik kelum o, kala taluya-laamin uyo kano-somla kanu-malip ko, kala kanum bokosip kaami kukup kaata dukum-kup yikik-kutal-fuku-bom kanun-tabasip kemin, God ayo boko-lomda: Kanolin tunum kii ti atin mafak kemin ili yam-mafak-daalokomi no, kalsa.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Kemin, ili kukup tambal kuuli, daang ukuwa kewa-lomdip, yak disa ukol ulmi kukup mafak ma kaata kanun-umbip kaa, ili tunum kiimi liip akaala-lomdip saak kawu babon-tal-uneba ultap ke-bamdipla, kukuyin tunum ili sawaayak kawu Bio ami man Belam ami kukup kano-lomda, tuumon kaami aket kaata an-buluya, yak kukup mafak mafak uyo kanu-biliya, king ayo sisol kukaap-nak o, kal-bomdala, kanum unan-soma kabak-ami kukup kaata ili dukum-kup kutal-fuku-bomdip kanubip. Katale,
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 God ali, Belam ami kukup mafak kanu-balala, katen-bisa kaami miit kaali, dongki ayo, tunum imi weng bakamin tap disa, ili mep hos imi weng tap kaata-kup naanin. Yale, dongki kaami Belam ami daang kun diim tiinba ayo, tunum weng kaata diyak dii-lom boko-lomdu mep Belam ami kukup mafak kaa kanolon o, kalala kaami sang uyo bakaan-bamdu katen-bisu. Kemin, kanola mep dongki kuumi kukup kaa kanu-bisu kaalile, God alta weng tem bakayin tunum Belam ami babonin kukup kaa kanolon o, keba, kaami liip kaata kuwaala an-dalaasa ko.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Kula, kukuyin tunum mafak ili ti tawaal tem ok tabeba kaami dalapna kaa nuli dok kano-lom inam-nolup disa ke-laabup ultap ilile, mep ibin duut umi taba-lomdu wom binali tuluk o, kal-bomdu inim ta fotabamnu wom ayo tildaak aboma disa ke-yaaba ultap kemin, mep mafek mafek alep kalawiili nuli tildang dong dokoyamu disa; kanola mep kukuyin tunum kiimi weng uyo ti atin disa ibakamin weng kaata-kup ti baka-bilipla, imi weng kuu dok kanola unang tunum iyo dong dokoyimu disa kemu kala, kala-lomdala, God ayo imi abip malang-kup tinisu abip ma ukdaa kutiiya kukuyin tunum mafak kiili sok de-yim-baali din kaptamu ilokomip o,
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 kalalaya, kukuyin tunum ili weng tambal-kup bakabip. Katale, iyo babon-bamdiple, disa ilmi weng kaata-kup baka-bamdiple, aptum kusal iyo yim-talang daalipla, sadikimin umi aket uyo akal kusnum ma keyule, yang bansip uyo dakan-tal-unen-tabasip. Kemin, umi tem kabangu kukuyin tunum iyo unang tunum kamala kulawu aptum kusal imi kukup mafak kanolin kenbip uyo yam-mafak-dakabipla, kulaali asuk kela yang tawaal diim kaldaak-ami kukup mafak kaata fuku-lomdipla yang banbip.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Kemin, kukuyin tunum mafak ili bokolip ko: Kuuli ti tambalkan te! Lo uyo ma taba-lomdu iltipni aket fukunin kaata-kup kukup mafak o, ken-unbip kuumi kanumin kuuta tiin mobu disa. Kemin din unin o! Kulu ti kanumin kaata-kup te, kem-yaabip. Yale, kukuyin tunum mafak kiili, kukup mafak kaata de-yimusu. Kanola tunum ali kukup so, almi aket fukunin so, kiita kanumon o, keba kaami aket kaa tiltam dukum dabaak-molule, atin mafakna namti, kunumin kukup kuluuta taba-lomdu tunum kulaa dedulula dok kano-lomda kanolin kukup kalawuuli kewuma disa yo.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Aa, kula unang tunum malo ma yakal utamipla, Fan Yesus Kraist ali numi Kamokim kala, kala-som ale, numi iliim boyase ali ata kala, kala-lomdipla, kuyaku tawaal diim kayaak unang tunum imi kukup mafak mafak kanum-tabasip iyo kambo-wa-lomdip, tiin tip daalin tap ke-silip. Yale, ili asuk tal aba yang kukup mafak uyo kanu-bilipla, uta taba-lomdu dukum-alom yim-baak-molu namti, kaa dok kano-lomdipla ilokomip i? Ili kamasi kaptoowu kukup mafak kaa fuku-bomdiwa kemin, mafak-kup ilan-solip. Kemin, asuk mulo yang ban kemin uli kutal-fukulin-kup ke-mokomip kaata, atin ti kano fan mafak dukum ke-lokomip.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Kemin, kanola unang tunum God ami kaata kanumin o, kalsa kuu utamsip disa, ili yang ban kemin-kup kemip namti, ku-mafak tap so kemin God ayo yim-mafak-daalokoma. Ale, kanola unang tunum kawanita kamosinim kaptoowu God ami weng tambal so, almi ok tabuulin tunum ita kuya-silip uyo, utam kutal-fuku-bom biile, asuk maas kewa daang ukuwip namti, kuuli ti atin mafakan dukum kemin, iyo yim-mafak-dakamin kaali, atin sakbaalim dukum keyokoma.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Kemin ale, unang tunum ili kanolin kukup kii kanumip namti, nuli faldak-tiimin weng alep ma faldak-tii kukuyokomu. Ma kuu boko-lomdu: Miyaan ali almi usaan-fii kutii tala kaali, asuk yang inamnon o, kala unen-umba, ale ma uta boko-lomdu: Kang ali oksam ayo ukoliple, tam abip tam ilomda asuk alta daak laklak uyo wiin-umba kaata kanum boko-som kalasuu. Kemin, kamasi kaptoowu miyaan so, kang so, alep maakup ili tambal-kup bom bii le, mulo kawu mafak-nokomip. Kemin, ultap o. Unang tunum God ami weng daang ukuwa, kukup mafak kutal-fuku-bom bii kewa-silipla, asuk fukumin kuumi sang kabak-ata faldak-tiimin weng alep namti kaa bokosip ko.
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.