1 Pedro 2

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kibi God ami weng diim kawu tiltam alokso unang tunum ke-silip. Kanolin kemin, kibi titul saanin kukup alik aye, ibakamin weng aa, kukup alep fukumin aye, yak kaptum kusal imi mafek mafek nenin, saak yak iltipni kaptum kusal imi daang tem weng bakayin aa, kanolin kukup mafak kiiyo alik keya-lomdip God ami weng kaata-kup weng san ale, kutal-fuku-bomdiwa yo, kala-somla ko.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 — ausente —
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 — ausente —
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Kamokim Yesus Kraist alalta tiin kawong ilin kaami miit kayaakim kemin, ipkal tildang almi miit tem kulu talolip ko, kala-somla kemin, ali am kun altap ale, God ami aket fukunba kaali, Ali ti tambalim kelala, nami ok dukum kaa nuu-mokoma kala, kala-lomdala uldaa-dabuuse. Yale, tawaal diim kayaak am dinamin unang tunum ita taba-lom: Kaa am kun mafak dikil-dakal o, kala-lom kela-laabip tap ke, kulaa mafak o, kala daang ukola-silip. La,
4 — ausente —
5 God ali ibi talalu-yimulala, tiltam almi unang tunum kelin o, kalala, tiin kawong ilin kaa kuyase. Kemin, ipkal God ayo kelipla, alalta tunum imi am kun aa, abak aa, bom, kawu leng dap-tii ke-lom am dinabip ultap kela ibi ulela-yim-tiilaya, almi Sinik alta ibi kuyaku-diyaku-ke kuyak mim-daala, kibi tiltam God ami am diilim tap kelin o. Kanola siin sawaayak kawu, God ali tunum malo ma ulelnaya, tunum awem pris o, kebip imi ok kaata fuku-bomdip taloop iyo God ami kukaansip tap, God ata ibi ulelnala God almi Sinik ayo kambolip ata dong dakaayin-balala, win dukum aa, beten aye, lotu kemin uyo Yesus Kraist ami koliple, ata God ami kolaya, God ayo fiyaap duu-bala yo, kala-somla ko.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 God ami Sukon Tem uyo kaami sang kaali kanum boko-lomdu:
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Kipkal kanola am duwokop ami aket uyo yelule, utamiwa yi, Ali ti yaap ma ke-lomda tiltam nulmi am duwokop tambalim kesa kala, kala-lomdip ami lak uyo duubip. Yale, God ami Sukon Tem uyo unang tunum ili Kraist ami lak duulin dinim kesip imi sang uyo boko-lomdu:
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Aa, ma ukol ti boko-lomdu God ami Sukon Tem kabak-ali unang tunum Kraist ami lak duulin disa kesip unang tunum imi sang kaayo boko-lomdu:
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Weng kaa, sawaayak kawu, God ami Israel unang tunum imi kuyinsa kaata, asuk kamala ipsiik kuyimba. Kemin, God ali ibi ulelnala, tiltam God almi unang tunum keliwale, kuno God almi awem tunum ililtap ke-lomdip, nulmi King Yesus Kraist ami win kaata kufon-bam ale, kibi unang tunum miit maakup tap keliwa, maakup almi lak-kup duulipla, ayo ulelnala tiltam almi unang tunum alik-daap ke-silip. God ami kipni ulelsa kabak-ami miit kaali, alik ibi kukup tambal God ata kipni kukaayinsa ami sang kaata, unang tunum imi bakayila-tal-unemin o, kalalaya, God ayo ibi ulelase te! God ata ipyo naan-daayila, kutamiip tem kabang kelalip tildang tilipla, alta yim-tama tiltam almi falala-kalin tambal diim kaa daase.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Kaali fan o. Siin kaali, ibi God ami unang tunum kelin disa; ibi ti disa kulu bom-bisip. La, kamala kulu tildang God ami unang tunum ke-silip. Sawaayak kawu, God ali ibi olen-yim-bisa disa. Yale, kamala kuluwaata, God ayo olen-yin-bam dong dakaayin-bam keba ko.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Atin ti nak-tunum kusal kipyo! Tawaal diim kalawaali fatal tunum imi disa kiin laap tal bom-bilip ililtap ke-bom-bilip kemin, nali weng kaa ti dukum-kup bokoyokomi kemin, mep siin kaami kukup kipni aket tem kabaku bombe kaata, taba-lomda God ami Sinik Tambal kipni aket tem kabaku bombe aso, waasi dinum o, kebip kemin, ibi siin kaami kukup kipni aket tem bombe uta, taba-lom biing mo imbang daalale, yang kukup mafak mafak alik kiita kanubip kaayo, daang ukuwa kano kelin o!
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Kewa-lomdipla, ibi unang tunum God ami lak duulin disa bom-bilip kiimi iipyak tem kawu ilip kaali, ti kukup tamba kaata-kup fuku-bom ale, tituun-kup bom-biliwa, ita weng mafak kaayo kukaayim-bamdip, ibi kukup mafak kebip o, kemip kaa, kuno kamboya bom-bilipla kawu, yakal itamiwa yi, Ibi kukup tangbal kaata-kup kutal-fukubip kala yikiwa, am ma daanokomu kawu, God ami unang tunum imi yim-bak-saanokoma diim kaali, ili bokola-lomdip: Nuta kukup mafak kaata kutal-fukuluple, yak Kristen ita, God ata imi dong dakaayin-balala, kukup tambal fukulip ke-sulup o, kala-lomdipla, God ami win kaayo kufolokomip ko.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Kibi ti Dukum ami kukup kaata kanumin o, kalba kaami aket kaata fukun-bamdiwa, tawaal diim tunum imi lo kutiisip uyo, ti fuku-bomdiwa yo. Rom kayaak imi king ata taba-lomda dabom kelaya, unang tunum alik yak kiiso, tildak kiiso, ata tiin moba. Kemin, ibi ami weng-kup weng san-kaamalip ko.
13 — ausente —
14 Kemin, ata tam-ilomda, provins alik imi kamok diildiil iyo ulelbi yim-tiilala, unang tunum kukup mafak kutal-fukulin imi angtiil yol uyo kukaayin-bam ale, yak unang tunum kukup tambal fukulin imi win kaata, kufuyin-bam ken-umbip.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Kemin, God ami aket fukunin kaali, kipni kukup tambal kutal-fukulokomip kaata, taba-lomdu unang tunum aket fukunin tangbal utamsip disa, kiimi kasen-foko, kipni daang tem weng bakayinbip imi kukuyilula, iyo utam-ilomdip, ibi kukup tangbal nuubip kala, kala-lomdip kulaali, kela weng dinim kelin o, kala God ami aket fukunin namti kanun-umba.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Kemin ale, God ali alik ibi tiin molale, tawaal diim alik kalawaami lo diim kawu aket uluum dinim, tambal-kup bom-bilip. Yale, God ali, Ibi moliya aket uluum disa; tambal-kup bomdip, kukup mafak kaata kutal-fukulin o, kalalaya disa; God ayo, Ibi kalaata kanumin o, keba kaata-kup, kutal-fuku-bomdiwa yo, kalalaya, ali asuk molaya kemin, ibi almi okok kemin unang tunum ke-silip.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Kipkal unang tunum alik imi win kaayo, tambal-kup kufuyin-bam ale, Kristen ke-silip unang tunum kusnum alik imi aket uyo kukaayin-bam, ke-bam kipkal fanang-daa utamipla, Awu, yak kukup mafak kanu-mokomup namti, God Dukum ali numi aket atul kuyokoma kala, kala-lomdip, kulaa kela, yak kukup tambal kaata-kup, kutal-fuku-bomdiwa ko. Rom kayaak imi king ali numi kamokim kesa no, kal-bomdipla, ami weng kaata-kup weng san-kaa-bam bomdiwa yo, kala-somla ko.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Disa kulu okok kemin tunum ibi! Iltipni wok tiin molin tunum imi minlo tem kulu bom, tambal-kup imi weng kaata-kup weng san-kaa-bamdiwa yo, kala-somla kemin, ili ipni tiin saanin kukup tangbal aye, aket balili-kalin aa, ipni kukaayinbip kaata-kup disa; ipni tiin molin ita, unang tunum titil eng bakayin kiiso kiimi minlo tem kulu un-bom ke-bamdiwa yo.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Kipni kanu-mokomip kaami miit kaali, kanola kipni tiin molin tunum iyo tal ipni disa kawu angtiil yol kaa kukaayip namti, ibi ti God ami aket kaata-kup fanang daa-lom kuno kamboyip ye-bilipla yo. Kanola ipni kaa kanuyimbip kaa, aket atul tabemin disa; bilili-kup kala ilokomip kaata, fan am ma daanokomu kawu, God ali kipni fiyaap ayo duu-bamda kukup tambal kaali, kukayokoma.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Lale, kanola ibi weng kuyak saak tiiya-lomdip, kiltipni aket fukunin kaata yak kaata kanumum o, kebip kaata kemiwa kawu, kamok iyo kipni ye-bilip, ibi aket atul tabemin disa kemip namti, kaali iltipni fuut tabemin kaami kalan kaata angtiil yol namti kaa kuluulokomip te! God ali kipni fiyaap kaa duulokoma disa; ibi kukup tambal kaata-kup kutal-fuku iliwa, iyo ipni ye-bilip, kipsiik ma maan tiilin disa; disa ti angtiil yol-kup kuluulip namti, God ali kipni kukup kaa kanu-mokomip kaami fiyaap kaa duu-mokoma ko.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 God ami aket fukunin kaali, mep unang tunum iyo iltipni kukup tambal kanubip kaami kalan kaata mafak kamayip namti, ibi kalanolin kukup kaata kanumin o, kalalaya, ibi uldaa-yim-buuse. Kanola ti Kraist akal ibi dong dokoyon o, kalalala, kuno ti akal angtiil yol kaali, kuluu-lom um-tal-daa kelaya kawu, alta taba almi kukup tambal kutal-fuku-yaamin kaami angtiil yol kuluuse kabak-ali kipni kukuyase. Kemin, kipkal kanolin kukup tambal kaata, Kraist ayo kano-lomda angtiil yol dukum kaa kuluuse tap kanu-bamdiwa yo.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Kraist ali ban kemin aye, ibakamin weng aa, kii ma boko-laaba disa tunum.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Kemin, ili weng mafak bakaansip. Katale, akal ma taba-lomda imi weng mafak bakaanbip kaayo, ma maan tiiyase disa. Aa, ami angtiil yol dukum kuluuse kaa, asiik tunum kiimi suunin weng ma kuya-lomda, tunum angtiil yol kukaap-nambip kabak-ami maan kaayo ma tiiliya yo, kalsa disa; atin ti disa. Akal utamala yi, God ali ti dotu utafii-bamda weng talalmin God o, kala-lomdala, kuu binala yak God ami sikil diim abasu.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Kemin nuta ban ke-bulupla, God ayo kaami maan kaata kukaaya-laaba. Lale, Kraist alta numi abiin kaami tiim uyo kuluulaya, God ayo kambola as diim taan-ilom, numi uluum kaata kuluu-lomdala, almi angtiil lak kaayo duulin disa; maas kewase. Kemin, ban wakamin kukup alik kiiyo kela-lomdup, tiin kawang bom ale, kukup tituun-kup tabasu kaata nuu-buluwa yo, kalalaya, ali taanse. Kemin, tunum iyo taba-lomdip ami angtiil kaayo, ku-mafak-daala-silip. Kemin, kabak-ami tiim o, kala akal ibi asuk talalu-yimuse.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Kemin, kabak-ami miit kaa dok kata naa kalolip: God ali utamala yi, Ibi maaklo samaan kawu un-ilomdip sipsip kiimi liip kela yang saak kawu maaklo kebip ililtap kelip kala, kala-lomdala kemin, kamala kulu God alalta kibi asuk im-taldang iltipni tambal-kup tiin molin tunum Kraist ami diim kawu tiise ko.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.