1 Coríntios 3

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nak-tunum kusal aa. Kamasi nami weng ma kipni bakayinsi kaali, nami God ami Sinik ami weng, weng san-kaamin unang tunum imi kukuyila-yaabi ulultap disa; nali siin kaami kukup mafak kaata aket-kup yan-bulu ilin unang tunum imi bakayila-yaabi ultap ke-bamdi ibi bakayinsi. Kemin ale, kaami miit kaa, am kulaa daansuu kaali, ibi man unaak ililtap bomdipla, Yesus Kraist ami kukup kaali, titil-fak-daa kutal-fukulin disa bom-bilip kala, kalaliya,
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 nali inin-inin titil-fokolin kiita ma kukaayinsi disa; ibi muuk kaata-kup kukaayinsi kemin, sawaayak kaali, ibi inin-inin kalaang-kup tabasu kaa kalok no titil-foko inam-nolip disa. Kemsip kemin, kamala kuluwakal ti ibi tiltam titil-fokolin disa kama bom-bilip o.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Kabak-ami miit kaayo, ibi siin kaami kukup mafak kaata kutal-fuku-bomdip aptum kusal aket mafak kukuyin kukup aye, weng aal dikimin aye, kaa kipni diim kawu bombuu. Kemin, kanolin kukup kaa kanubip kaali, siin kaami kukup namti kabuule, tawaal diim kalawaami kukup namti kaa bombuu.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Kipni tunum malo ma iyo boko-lomdip: Nuli Pol ami tunum o, ke-bala, aa, malo ma ita boko-lom: Nuli Apolos ami tunum o, ke-bala kem-tabasip. Kemin, kanolin kukup kaali, tawaal diim kasel tunum imi kukup kaata-kup kanubip o.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Kemin, ipyo aket kabak talalu fanang daalin! Kipni aket fukunbip kaa, Apolos kaa kawanta ni? kal-bom ale, Pol ni kanta no? kal-bomdipla, malo iyo bak-daa kulii yak ma ami tem una, malo ma iyo bak-daa kulii tildak nami tem kaldak ba tala kebip i? Alep nuli dakat tam banin tunum disa. Alep nuli God ami okok kemin tunum nuta kemin, Kamokim ata alep numi ok kaa kuya-kuya-kelaya, ok kalawaali fuku-bomla ipni dong dakaayin-bulupla, Yesus ami lak kaa duu-silip.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Nata titon san iyo ultii-bilile, Apolos ata titon san iyo datnamip o, kala-lomda ok ilii tal ok aban-tal-une-bala ke-bulupla, God alalta titon san iyo tiin mo-balala tiltam tabe-bam kem-yaabu.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Kanum tabasup kemin, tunum ali titon san ultiimin kabak-ali win dinim; ale, tunum ok ilii tal ok abamin akal ali win dinim o. Fan, God ami titon san kaami tiin mo-balala, tiltam tabemin maakup kabak ata-kup win so kemin,
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 tunum ayo titon san diki-bala, kuno tunum ma ata ok ilii tal ling-abun-tal-une-bala, kaali akal kusnum akal kusnum disa. God ali alep ilmi okok kem-laabip kabak-ata-kup tii-lom ale, sisol uyo kuya kuya ke-lokoma.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Kemin, alep nuli ti alep maakup God ami ok tabuulin tunum ale, ipta God ami langabip tap kelip. Kemin, ibi malo bak-daa kulii yak ma ami tem una, tildak nami tem tala kemin disa yo.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 God ata aket fukunin so, weng so, titil aye, kiita kup-nalala, nali tiltam tunum am dinamin kaami kukup kuuta, talalu utamsa tunum alaltap ke-bomdi, nali God ami am kun kaata kumolile, God ami ok tabuulin tunum kusnum ita am kaami bom aa, kuk, abiin kaata talalba kemin, dok kanolin kapta am kun kumosii kaami diim kabaaku am kaali delon o, kala namti, maakup maakup kapkal talalu utafii-bamdap tambal-kup am kaa dina-balawa yo, kala-somla ko.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Kemin, ipkal kulaa kaal-ke utamsip taa! Am kun duwokop ayo tiltam tolase. Kemin, kulaali Yesus Kraist alta kemin, tunum kusnum ata ma taba-lomda am kun kusnum ma kuu tiltam tol-nokoma disa.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Kemin, God ami weng kaa kukuyinsi kulaalile, am kun kumolin tap kesii. Kemin, Kristen tunum ili kaptam-ami diim kawu am dina-mokomip kaali, kanola ma ata fan God ami weng o, kala mafek mafek kiin-aba-yaamin disa ultap kaata, kuluu am tambal kaali delale; Kristen tunum ma ata tunum ilmi weng o, kala mafek mafek abiltap kiin-tabemin altap kaata kuluu am mafak kaali, dela kelip namti,
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 ilom am ma daanula, God ami unang tunum yim-bak-saan-bam lek ilokoma kaami am kaali, tiltam tulula kawu, unang tunum alik imi okok ken-umbip kaali, tiltam fatap-nula uta-mokomip. Kemin, God ami yim-bak-saanokoma kabak-ali as kiinba ultap ke-lokomu. Kemin, as kiinba ultap ke-lokomu kaata, taba-lomdu tunum maakup maakup iyo yam-kuku-bulula, God ayo imi ok fukusip kaali utam, Awu, tambal fukusip e? mafak fukusip e? kal-bomda kanu-mokoma no.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Kemin, kanola okok kemin tunum iyo ma am kun kumosii diim kaptamu am kaali delaya, ami am kuuli kiin-taba unin disa kelu namti, kaata God almi ok fukulin tunum kela kaali, mafek mafek tambal maan tenba-kup kolokoma.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Kemin ale, kano ok tabuulin tunum ayo ma ami am kaali, olso kiin-abelu namti, kaata tunum kaami taba God ami okok kemin ayo as kiin-taba disa kewalula, kaami sinik kaali, as kiin-abelokomu dinim; ali tunum wing tiil lo kabaku dabuu dap-taldak daalip akaala-yaaba alaltap kelaya tambal-kup ilokoma no.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Kristen unang tunum alik kuyaku-diyaku-ke-bom-bilip, ibi ti God ami am awem ultap kemin, God ami Sinik ali kaltipni iipyak tem kuyaku bombe kalalip, ibi kaa utamsip disa ema?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 God ami am o, kalbu kaali, Kristen kipni sang namti kaa bakayimbu. Kemin, ibi ti almi alik-daap te! Kemin, kanola tunum ayo God ami am awem o, kala Kristen unang tunum kipni niik kabel o, kemin kukup kaali, ku-mafak-daayila namti, God akal taba mep tunum kaa dap-mafak-daalokoma no.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Kipni aket fukunin kaali, talalu bam-daayu, bomdiwa yi! Iltipni iipyak tem kaptam-ali tunum ma tawaal diim kalawaami kukup kaata kutal-fuku-lom yak kalanolin aket kaata fukun-ilomda nali utamsi no, kema namti, ami kanolin aket kaa fukun-bom kanum taba kaali, kelak o! Kanola ali kuno kambola namti, tawaal diim kayaak unang tunum ili: Kaali utamsa dinim tunum o, ke-mokomip. Lale, mulo kawu asuk God ayo dong dakaan-balala, tiltam utam-laamin tunum ke-lokoma.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Kemin, kabak-ami miit kaali, tawaal diim kaldaak-ami unang tunum ili boko-lom: Nuta ti dik-daa kuluulin unang tunum o, ken-umbip. Yale, God ali boko-lomda: Ibi babonin unang tunum o, kem-laaba. Kemin, God ami Sukon Tem kaami sang kaali, boko-lomdu:
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 kuno ma kaata boko-lomdu:
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Kemin, ibi malii ma bak-daa kulii yak iltipni kamok kamok akal almi kusnum kusnum imi win iyo kufole kufu-bamdip mafek mafek ma kaali, kuyik o, kala iyo bokolip: Yi, nuli kanumin ok ami tunum o, kala-sala kala-sala-kemin disa; umi miit kaa mafek mafek alik so, kamok kamok iso, ita taba kipni dong dakaayin namti kaa bombe kemin,
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Pol nasole, Apolos so, Pita so, nikil nuli unang tunum imi kamok kamok iltap ke ipni dong dokoyum o, kala bom-bulup; tawaal diim kalawaami mafek mafek tangbal uyo ipni dong dokoyum o, kala bom-bilip; kaali ibi taan-laamin kaami liip kawu bom-ilipya, God ata ipni uldaa-yim-buu-lomda yim-tiltam alami abip kawu tiilaya, aso maakup suunkup suunkup ilokomip; am kala daanu kaami mafek mafek tangbal so, sin ilom kaami mafek mafek tiltam tabokomu kaaso, kiita taba-lom ibi dong dakaayokomip;
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 kibi Kraist ami diim fewa-silip ale, Kraist ata God ami diim kawu fewase. Kemin, mafek mafek alik kalawiita ipni dong dokoyum o, kala bom-laabip o.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.