1 Coríntios 15

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nalmi kayaak kipyo. Nali kipni aket fukunin ayo asuk kufoyilila, God ami weng tambal kamasi kuyasii kabak-ami aket kaata asuk fuku-daalin o, kala-somdila kemin, ibi God ami weng tambal kuluu-silip uyo, U, ti faneng o, kalale, titil-foko kutal-fuku kulii-tabasip. Kemin,
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 ibi God ami weng tambal kuu maas kewa-yaamin disa; ti yikik-kutal-fukulip namti, kaata God ayo dong dakaayin-balala bii, yim-bii tam almi abip kaa daalokoma no. Tifan, ibi siin kaa, God ami lak kaa duulin disa ke-silip kiili, God ali yim-bii-tam almi abip tambal kaa daalokoma disa yo.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Kemin, nami kamosinim weng kuluusi kaali, ti sakbaalim dukum kemin, kaa kipni kuyasii, kaa sawaayak kawu, God ami Sukon Tem weng umi bokosu kaa Kraist ami taan-ilomda numi ban kemin kukan-tiiyase kaami sang kaata boko-lomdule,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 ami taanaya, dibii-din tuum tem kuwaalip bii, am asuumano diim kawu asuk tam tiinse kaami sang kaata bokosu te!
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Kemin, Kraist ami tam tiinse kaali, tal Pita ami diim kaasiik tala atamdala kawu, tal almi kalaan tunum talangkal ulelsa isiik itam-somdala kawu,
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 — ausente —
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 — ausente —
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Uyo itam yakyak kem-tal-unebi disa kelule, kulaa kela mafiing diim yakaba umbital nalmi diim talala atamsii. Yesus ali tal nami ulduulse kaali, ali tal almi kalaan tunum malo ma imi ulelsa iltap kesip disa. Unang umi aket fukunin uyo man kuulokomi uyo yak kayoop alep e asuumano e diim kawu kuulokomi no, kalbu. Lale, kasentap man kuulula, weng dukum ma boko-laabip tap ke-lomdila tiltam God ami kalaan tunum kelila, nata atin mafiing mafiing atamsii.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Kemin, Kraist ami kalaan tunum imi win uta taba-lomdu nami win uyo kabaak banu kep-na imi win kuuta uta uta kesu. Kemin, nali God ami unang tunum kii yam-mafak-dakan-tal-unebi kulaasi kemin, unang tunum ili bokop-na-lomdip: Pol ali Yesus ami kalaan tunum o, nakan-kaa-mokomip kaali, yaap kep-nokomu disa. Lale,
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 nami kalanola bom bii kaali, God ali olen-daap-na-lom dong dokop-nalala, tiltam almi kalaan tunum kesii. Kemin, God ami olen-daap-nalala tiltam almi kalaan tunum kesii kaali, lap abusuu kemin, nami God ami weng kuluu unang tunum imi dukum-kup kukaayin uta tam lo so kelule, Kraist ami kalaan tunum kusnum imi dukum-kup okok kemin uta tildaak lo so kelu. Kesu yale, ok kalawaali nalta kanum tabasi disa, kaali God ami titil kaata kup-nam-bamda alalta kaa kanuman o, nakan-kaa-balala, kanum tabasi.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Lale, nami God ami weng kamosinim kaa kipni bakayila-tabasi kaali, kaa akal kusnum ale, Kraist ami kalaan tunum kusnum imi weng kipni bakayila-yaabip kuuta, ukol ulmi kusnum disa; alik numi weng kala bakayila-tabasup kalaali ti alik weng maakup. Weng sakbaalkan dukum kaa ibi weng saniwa yi, Awu, faneng kalaliwa, talalu kutal-fuku-silip o.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Numi weng suunkup kipni bakayila-yaabup kaali, Yesus ami taanala kuwaalip God ata asuk dafola tam tiinse no, kal-bomdupla, ipyo bakayila-yaabup kaami weng namti kala buu. Yale, malo ma ibi kanimin o, kala boko-lomdip: Unang tunum nuli taan-ilom dok kanola asuk tam tiinokomup disa yo, kalbip o?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Aa kulaa kunubip. Lale, utamapla unang tunum taansip ili fan tam tiinokomip dinim ke-lokomip o, kalup namti, kabak-ata nuyo boko-lomdup: God ali taba Kraist kaa dafosa disa yo, kalokomup o.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Kulaali, God ata Yesus kaa dafolin disa kesa dinam, mep numi weng kala bakayila-yaabup kuluuli, miit dinim ale, ipni Kraist ami lak dakaamin kuluukal ti kuno miit dinim.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Aa ti yak kipni weng kaa boko-lomdip: God ata unang tunum taansip kii yim-folokoma disa yo, kalbip uyo fan dinam, nuli unang tunum ili God ami sang kulaa kasen-fakayin-bam boko-lomdup: God ata Kraist ayo dafolaya, tam tiinse no, kem-tabasupla yo.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Weng kala bokoli uyo asuk bokolokomi. Kemin, dotu weng san-iliwa. Nuli utamupla, God ayo unang tunum taansip imi yim-folin disa ke-lokoma no, kalup namti, nuli boko-lom God ali Kraist kaa dafolin disa kese no, kalokomup.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Aa ti, God ali Kraist dafolin disa kesa dinam, kipni Yesus ami lak duu ilin uta taba-lom ibi dong dokoyokomu dinim; iltipni uluum uta taba-lomduya de-yimulu bom-bilip o.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Aa ti ultap o, unang tunum Kraist ami lak duulin taansip yakal ti atin maaklo win dinim ke-silipla yo.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Kemin, nuli Kraist ami lak kaata duu-bom ayo fen-tabasup. Lale, kanola Kraist ami numi talalu yim-tii dong dakaayin-balala, yakaba butoop taanokomup kuyaku ditang-kala disa kelu namti, kayak kayak ili yaap ilmi ap-tunum kusal olen-ilin uyo kukan-tiiya nuyo dukum-kup olen-daayila boko-lomdip: Kristen imi aket fukunin kaali, Kraist ata dong dakaayin-balala, bom bii saak-nokomup iyo yim-fo-lomda yim-bitam God ami abip daa-lomda mafek mafek tangbal ma numi kuyokoma disa yo, kalbip. Kanimin o, kalalipla, Yesus ami liip kuuta dikiwa-unen-umbip yoko? Liip kaami miit kaa dinim kemin, kwin olen-daayokomup o! kalokomip. Lale, kabak-ali ti atin faneng tam tiinokomup o.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Kulaa faneng, Yesus ayo taanaya, God ayo asuk dafose kemin, utamupla, God ayo unang tunum taansip yakal ti yim-folokoma kala kebup kemin,
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 kabak-ami miit kaali, Adam ata taan-yaamin uyo kutaltam daalale, kulaa Yesus ata unang tunum imi taan-ilom asuk tam tiin-yaamin uyo kutaltam ku-fatap-tiila kesip. Kemin,
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 kaalile, alik nuli Adam ami man loop kemin utamduya, taan-laabup. Lale, Kraist almi unang tunum nuli, alik God alta yim-folala, tam suunkup abip kawu ilokomup. Lale,
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 God almi kuyaku tabuk o, kalase uyo tiltam tulu no, kalalaya, unang tunum alik maakup maakup nuli yim-fola tam suunkup abip kuluula-kuluula-ke-lokomup kaa, God ali Yesus asiik dafola tam tiinse. Kemin, Kraist ami talokoma kaali, God ata taba-lomda Kraist ami unang tunum alik nuyo yim-fola tam tiin ke-lokomup o.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Kulaa tam tiinuple, am mafiing diim namti tiltam tabamnule, Kraist ayo taba God ami waasi kamaala-laabip kiili, sinik mafak titil-kup tabasip so, tawaal diim imi kamok kamok isole, ilmi titil so, iyo namti kuluu alik yam-mafak-daala dinimnip kulaa keyilale, almi mafek mafek so, unang tunum so, imi tiin saanin ayo, asuk kulaala yak Aalap God ami sikil diim abam-nokomu. Lale,
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 kabak kanolin disa bom-ilomda, asuk Kraist alalta tal aba tam Kamokim King kela una-balala kawu, God ayo yakaba butoop waasi alik iyo yim-baak-saan-balala, disa ke-lokomip kabaku ditang-kalu kulaa-somdala, iyo fokola taldaak Yesus ami minlo tem uniwa,
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 kawu alik waasi iyo disa kelip kala kalba-kup kawu, taan-laamin miit uyo wela dinim ke-lokomu o.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kemin, God ami Sukon Tem weng uyo boko-lomdu: God alalta taba mafek mafek alik so, unang tunum so, kiili fokola talaba daak King ami yaan min lo tem tiila kayi! kalsu. Kemin, alik numi utamsup kaa, God ali mafek mafek alik kiiso, unang tunum iso, iyo fokola talaba daak Kraist ami yaan min lo tem tiilaya, alalta tiin molokoma. Lale, fan God ata talaba daak Kraist ami yaan min lo tem kaa unokoma disa.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Lale, ilom am ma daanula God ayo mafek mafek alik kiiso, unang tunum so, iyo fokola taldaak Yesus ami minlo tem unipla, tiin molokoma kaali, God ami Man Yesus Kraist asiik talaba daak Aalap God ami minlo tem unaya, God alalta talaba tam dabom keba-kup, alik maakup tiin molokoma.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Kemin, unang tunum malo ma ili ap-tunum kusal taansip imi aket kaata-kup fukun-bamdipla, imi abiin kuluu dong dokolum o, kala, oksam ukayin kulaali ukan-umbip. Lale, ili utamiwa yi, Taansip imi tam tiinokomip kaami sang bakabup kulaa fan disa yo, kalip namti, oksam uta ukoluwa kawu dok nolin ma tiltam tuluk o, kalaliwa, oksam kaa ukan-umbip yoko?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Nokol ti God ami ok kaata-kup okok ke-bulupla, suunkup unang tunum iyo taba nuli yam-mafak-dakan-tal-unemum o, kem-laabip. Yale, kabak-ali utamupla, Taanokomup uyo asuk tam tiinokomup disa kala kala-sulup dinam, nuli nulmi angtiil lak ayo kambola ok kalawaali nun-umbup disa. Lale, ti tifaneng tam tiinokomup kala-somduwa kemin, ok kalawaali kanun-tabasup o.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Suunkup waasi iyo nelum o, ke-bilipla kemin, nami taan-laamin kaali maaklo kawu tiltam tulu taanami kaa, tifan o. Ale, nili waasi imi iipyak tem kawu bilila kemin, ibi din Kamokim Kraist ami diim kabaku fewa-silip. Kemin, kipni win uyo kufoya-laabi kaakal ti tifan o.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Kamosinim nami tal Efesis kasel imi abip kaltamu bomdi tunum aket atul tabin iso, nikil weng aal diki-bam bom ilsup kaa, nali tunum saaknip imaasip imi ilom asuk tam tiinokomip o, kemin kaami aket uyo kela-lomdi weng aal dikimin kaata-kup diki-bam ilsi dinam, kanimin mafek mafek ma uyo kuluulami yoko? Atin disa. Kemin, unang tunum yaapkan ili tunum imi saaknip imaasip iyo ilom asuk tam tiiniwa, God ata taba yim-bak-saanokoma kaami aket uyo fukunakin disa kela boko-lomdip: Sabi inang kawu alik nuyo taanokomup kemin, am kala daan-bala bom-bulup kaali, saak yak ima kawal tap duu-bam in-bom, aa ok mafak in-bom, fiyaap duu-bam kemum o, kala kanum yakaba toop iip kulu daa kulaa kela taan-laamin o, ken-umbip kemin, nuli asuk tam tiinokomup disa yo, kalup namti, nuli ti kanolin tap kelakin. Lale, nuli ti atin faneng tam tiin baalokomup te!
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Kemin, utamsa tunum ma bokola-lomda: Nuli tunum kukup mafak fukulin iso, tal-unemup namti, numi kukup tambal uyo kela-lomdup yak ililtap kelalup o, kalsa. Kemin, kabak ti fan bokosa. Kemin, ibi kap-tunum kusal iyo kamboyip kasen-fakayim-bilipla, kipni aket tem uyo kufoyilu imi kukup mafak kanubip kaa, kipkal kanumin dinim o.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Kipni babon-tal-unebip kulaa kela-somdipla, aket tem uyo talalu kutiile, kukup mafak kebip uyo kela-som nami weng bokoyokomi kalawuuta weng sandiwa, kipni iipyak tem kabaak bom-bilip imi maakup maakup ibi God kaali talalu atamsip disa kala kalalila, weng kalaali kufoyilila, kipni kukup mafak kaa kanubip kaami fatom uyo kuluu una-tala-kelin o, kalalila, kemin weng kala, kufoli no.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Tunum ma, kapyo, dik-daa-lomdap kanum bokolap ko: Tunum unang taansip kiili, God kaa kalok kano-lomda yim-fola tam tiinokomip i? Tam tiin-ilomdipla, dok kanolin angtiil ata ma kuluuliwa ilokomip yoko? kalokomap. Katale,
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 — ausente —
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 — ausente —
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Kanola, inin-inin san tabam-nokoma kaali, God ayo taba yuun so, kon so, san umi kolon o, kalba kaata-kup kolokoma. Kemin, mafek mafek san bikin-taba yuun so, kon so, akal almi kusnum kola-kola-ke-balaya, tiltam taben-umbu no.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Mafek mafek alik imi ipnaal kaali, fanang maakup daa. Unang tunum ili yakal ilmi ipnaal alik, aa yak nuuk ili yakal ilmi ipnaal alik, awon yakal ilmi ipnaal alik, wok tem ilin aniing ili yakal ilmi ipnaal alik, kanolin o.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Kuno ti, abiil kaami mafek mafek so, tawaal diim kalawaami mafek mafek iso, iyo bom-bilip. Yale, abiil kaami mafek mafek umi angtiil dawang ali okol almi kusnum ale, tawaal diim kalaami mafek mafek kaami angtiil dawang uli ukol ulmi kusnum.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Kuno ti, atan kaami dawang uli ukol ulmi kusnum ale, kayoop ami dawang kaa akal almi kusnum kuno biningok imi dawang kaata disa akal almi akal alik akal alik iilfola-iilfola-kem-tabasip.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Bom-ilom unang tunum taansip imi asuk tam tiin-yaa-mokomip kaami kukup uyo kanumin kemin, as kuli kulii-din kuwaalokomup uyo fom-nokomu. Lale, unang tunum taanup yimaalip ilom nuyo tam tiinokomup kawu, numi angtiil kusnum kuluulokomup kaa fom-nokomu dinim o.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Taanupla imaalokomip uyo, numi as kuli kulaali titil dinim ke-lomdu mafaknula imaalokomip. Lale, asuk God ata numi yim-fo-lomda angtiil akal kusnum kuyilala tam tiinokomup kaami angtiil kaatale, titil soyim ke tambalim dukum kuyokoma. Kemin,
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 numi angtiil kalawuumi ma saaknu kulii-din kuwaalokomip kulaali, tawaal diim kala-bom-bulup kaami angtiil yale, numi God ami yim-fola tam tiinupla kawu tiil kusnum kuyokoma kaali, abiil tikiin ilokomup kaami angtiil kaata ko.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Aa, ti kuno God ami Sukon Tem uyo boko-lomdu:
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 God ali tiin kawang sinik kaasiik kukaayila-laaba disa; mam kaasiik kuyimba-kup, mulo kawu tiin kawang sinik ayo kukaayila-laaba.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Kemin, God ali tawaal kaata fuk-duu-lomda diildiil tunum Adam ayo dap-talalusa. Ali tawaal diim kalawaami tunum. Lale, mafiing diim kaptoowu tunum kusnum Adam o, kala Kraist ata abiil tikiin kaami tunum o.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Tawaal diim kasel alik unang so, tunum so, nuli tawaal diim kayaak Adam alaltap ke-bom-bulupla, kuno tunum unang abiil tikiin unokomup nuta abiil tikiin kayaak Kraist alaltap ke-sala kelupla ilokomup.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Kamala kalawaali, tawaal diim kayaak Adam alaltap ke-bom-bulup. Kemin, ilom am ma daanokomu kaata, abiil tikiin kayaak Kraist alaltap ke ilokomup o.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Nak-tunum kusal kipyo. Nami weng kala dotu kuyokomi. Kemin, weng san-bom-siliwa. Unang tunum nuli fan tunum fatap kaa dok kano-som angtiil so kulii tam God ami abip kaa unolup disa. Le, aa numi as kuli kala bombuu kuuli, suunkup bom ilokomu dinim.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Kemin, numi tiil kala diisa-lomdu foma-laabu kuuli, fal-siki-lom asuk tiltam ukol alik ke tambalkan ke-lomdu suunkup kano ilokomu.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Uyo tiltam tulule, numi tiil ipnaal kun kem-unsu uyo fal-sikila, tiltam suunkup ilin kaami mafek mafek ke-lokomu, kabaku God ami Sukon Tem weng uyo boko-lomdu:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 — ausente —
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Nuli ban kemin kaami diim kawu bom-bulupla, Yesus ayo yim-buu-lom tiin kawang liip ilin kawu daalon o, kala talaba taansa. Kemin, ban aye, taan-laamin aye, uyo maso ma ita numi tiin molokomu disa. Kemin, kaa God ali ti yaap ke yo, akum o, kala-somla ko.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kanum bokolu kemin, ti nalmi nak-tunum kusal kipyo. Kulaa kipkal utamsip taa! Kipni Kamokim Yesus ami ok dukum fuku-bom-bilip kaali, tuk-duu kulii daak abokomu disa yo. Ibi walwaal-tap-tap-kup kemin daa; ti titil-foko tola-bomdiwa, suunkup iltipni Kamokim Yesus ami ok uyo titil-foko tabuu-bom-biliwa yo!
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.