1 Coríntios 14

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ibi ti kano titil-daka-bamdipla kusnum imi aket kaata ti suunkup kukaayin-biliwa kayi! Ibi God ami Sinik Tambal ami titil kusnum kusnum kukaayila-yaaba kaami aket uyo kufoyuk o, kala-somla ko. Katale, Sinik Tambal ami titil kipni kuyila talalu kuluulokomip kaa, God ami weng tem uyo ku-fatap-daa bakamin kaami aket kaata dukum-kup keyilula yak fuku-bom-biliwa yo!
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Kaami miit kaali, dok nolin tunum ata taba abip ma ma imi weng ma utam kaal-kesa disa kaami weng kaata bakama namti, ali weng kaali, tunum numi bakayokoma disa; kaali ti, God almi-kup bakaalokoma. God ami Sinik Tambal alta titil kolaya, God ami aket fukunin yang sawaansu kaami sang uyo baka-mokoma. Lale, kayak kayak ili ami weng bakaba kaa, ma utamsip disa babon. La,
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 tunum God ami weng tem baka-mokoma ami weng uta taba-lomdu unang tunum imi God ami lak duu-yilin iyo, yam-titil-diilula, God ami kukup uyo kukuyilula unang tunum iyo kanolum o, kaliple, uluum tabin diim kawu titil so kukaayokomu.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Tunum ma ata abip kusnum ma imi weng ali utamsa disa, ali naknak weng bakayokoma kaayo, ami weng uyo almi aket tem-kup dap-titil-diilokomu. Lale, tunum ma ami God ami weng bakayokoma, ami weng kuuta taba-lomdu ap-tunum kusal Kristen unang tunum kiimi yam-titil-diilokomu o.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Nalmi aket fukunbi kaali, alik ibi abip ma ma imi weng kaa kipni ma utamsip disa, babon uyo kuno bakamin o, kalbi. Lale, nami aket fukunin dukum kaali ti, ibi God ami weng uyo bakayin o, kalbi. Kemin, tunum abip kusnum imi weng ali utamsa dinim, uyo bakama namti, tunum kusnum ata ami weng kaa bakaba uyo fal-siki bokoyilale, Kristen unang tunum iyo weng san-sinomdipla, titil-fak-daalin o. Lale, weng kaa fal-sikilin disa ke-lokoma kaali, mep tunum kaa abip kusnum imi weng kaa babon-bam bakaba ayo tal minlo tem unala, God ami weng tem bakayin tunum ata talaba tam tip kaltoop banokoma no.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Nak-tunum kusal, kipyo. Ibi nami weng kala bokoyokomi kalawuuli dotu utamin! Kanola, nali tal kipni diim ababi-kup abip ma ma imi weng kaa kibi utamsip disa, kaami weng uyo bakayokomi disa. Kaata dong dokoyokomu dinim. Nali God ami weng uyo bokop-na ku-fatap-dakaayin aye, God ami mafek mafek tituun-kup uyo kukaayin-bilila, uta-mokomip aye, kiita ipni dong dokoyokomu ko.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Kemin ale, nuli mafek mafek sinik dinim o kala, fong ket aa, buung bengkan aa, imi aket kaata fanang daalum; kiimi biileng ayo naan-bam tam-bana tildaak-bana-ke-bam, tambal-kup naanin disa kemip namti, kaa dok kano kaami weng kabak naanbu kabak-ali dotu weng sanalup dinim; ale
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 bikul kaakal tambal-kup naan-tabin disa ke-lokomu namti, waasi dinin tunum ili kalok no, utam-somdipla, Awu, kaali waasi tabu kala kalalipla iyo fak-saalokomip disa.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ultap kemin, kipkal lotu ke-bam abip ma ma imi weng utam-ilom ma kaal-kesip daa, kaami weng baka-mokomip kaa, yak tunum akal weng kusnum kusnum utamin disa bom-bilip, ili dok kano-lomdip kipni weng bakabip miit uyo dotu utamalip disa yo. Kipni weng bakabip kaali, disa yak as diim, tuum diim, dok saanbu tap ke-mokomu.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Kabak-ali faneng kemin, tawaal diim kalawaali yakal ilmi weng del e kala baka-bala baka-bala-kemin, uyo yaapkan bom-bilip kemin, alik ili ap-tunum kusal imi bakayin-bilipla, weng kaami iipyak tem uyo utam kaal-kem-tabasip. Lale,
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 nali tunum ami weng bakaba kaami iipyak tem uyo utamin disa keli namti, ali aket fukun-ilomda: Yi, ali tunum miit kusnum o, nokokoma le, nakal, ali tunum miit kusnum o, aka ke-mokomi.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Kipkal kanola tunum ayo weng del kusnum ma utamsip disa kaayo, bokoyokoma namti, ibi ami dong dakaalin so, ali ipni dong dakaayin so, iyo ke-mokomip disa. Kemin, ibi ami weng uyo kaal kebip ale, ali ipni weng uyo ma kaal-keba kawu, iltipni diim kawu dong dakaayokomu. Ipni aket fukunin dukum kaali, ti God ami Sinik ami titil ata kuluulum o, kalbip ema? Kanubip namti, iltipni dok nolin dok nolin titil kuluu-lomdip kap-tunum kusal Kristen unang tunum imi yam-titil-saanin kuuta, titil-foko kuluu-bomdiwa kayi!
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Kala kanum bokolu kemin, tunum ayo abip ma ma imi weng kaata-kup bakaba namti, ali taba God ami weng umolala ata kaal-ke-laamin ayo kolaya, weng uyo ifiiyilala, ap-tunum kusal iyo talalu utam kaal-kemin o.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Ti kipkal aket fukunin! Kabi abip kusnum imi weng kapni utamsap disa, kaami weng baka-bamdap God ami beten kamaalokomap kaa, kaltapni sinik ukol God ami beten ke-mokomu. Lale, kapni aket tem uyo kapni weng bakabap kuuli, ma utam-ilomdala weng kaami iipyak tem kuu dok nolin i! kalala aket fukunokoma.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Kanum bokolu kemin, kabak-ali kabi kalok nolokomap? Kaltapni sinik kabak beten ke-mokomap kaali, kaltapni aket fukunin ukol ti utamu yi, Beten weng kaali, kanolin kaami sang kaata bakaba nu, kalalu utam kaal-ke-lokomu, kaata tambal. Kemin kanolin o, kaltapni sinik kabak-ami God ami baal wii-mokomap kaa, kaltapni aket fukunin ukol ti utamula kanolin kaami baal miit ata wiiba kalalu utam kaal-ke-lokomu kabak ata mokso. Lale,
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 lotu ke-mokomip uyo, nak-tunum kaayo, kanolin beten kemin kukup tambal uyo kambola-lomdap abip ma ma imi weng utamsap disa, kaami weng kuluu-lom babon-bam baka-bamdap God ami yaap ke yo, akan-kaamap namti, tunum ayo kapni weng del kusnum utamsap disa bakabap kakal uta-mokoma disa kemin, kapni mepso kulu tiinba ayo kapni beten weng uyo talalu utam boko-lomda: U faneng, kalokoma disa.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Kemin ale, kano tunum kapni beten kaa ke-bam yaap ke yo, kalbap kulaa tambal ema? Lale, uta taba-lomdu kap-tunum ami aket tem uyo dap-titil-molokomu disa yo.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Nami suunkup abip ma ma imi weng ma utamsi disa, umi bakan-umbi uta taba kipni abip malo malo imi weng utamsip disa umi bakayila-yaabip uyo, kabaak banula uta uta kesu kemin kaali, God ali yaap ke yo, akan-kaabi. Lale,
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Kristen unang tunum tala-tala-ke-mokomip kaa, nali kalanolin weng kaata-kup bakayin-bilila, utamin o, kalalila, abip ma ma imi weng uyo ma utamsi disa, kaami weng uta weng batbat kaata bakayin-bilila babonalip kemin, uyo kulaa-somdila, nulmi weng kuuta-kup kuluu-lomdi mep weng duung katip kulaata-kup imi bakayin-bamdi kukuyokomi kaata, weng kabak-ami iipyak tem uyo abiltap-kup uta-mokomip o.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Nak-tunum kusal kipyo. Man unaak imi aket fukunin kaali, kukup mafak ayo ma nuumum o, kala-laabip disa. Kemin, kipkal man unaak ililtap kebip kanolin aket fukunokomip kaata tambal. Lale, kipni abip ma ma imi weng kaa ma utamsip disa, weng bakamin kaami aket fukunin kaali, ibi man katip katip imi aket fukunin ultap uyo kemin daa. Unang tunum dukum dukum imi aket fukunin tap kaata kanu-bamdiwa yo.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Tunum imi God ami Sukon Tem weng dolsip uyo boko-lomdu:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Kalsu kemin, numi kanola abip ma ma imi weng kaa nuli utamsup disa kaami weng bakamin kaami kukup kaa, God ata titil kaa numi kuuyilala, nuta abip malo malo imi weng kaa numi utamsup dinim uyo baka-bulupla, weng kuuta taba God ami lak duulin ili daa kemin, God ami lak duulin dinim bom-bilip, unang tunum ita-kup kukuyila-yaabu. Kemin ale, God ami weng uyo kuluu unang tunum kukaayin kaami kukup kaata, God ayo titil kaa numi kuuyilala, nuta God ami weng uyo kuluu kukaayin-bulup, weng kuuta taba God ami lak duulin disa kii daa; unang tunum God ami lak duu-lom bom-bilip ita-kup, kukuyila-yaabu.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Kabi abip ma ma imi weng baka-mokomap kaali, uta taba-lomdu unang tunum kiili, dong dokoyokomu disa. Kristen unang tunum alik ibi tala-tala-ke alik maakup abip ma ma imi weng kaali, kibi ma utam kaal-kesip disa kaami baka-mokomip kaali, tunum ili kanolin kukup kuuli utamsip disa; aye, tunum God ami lak duulin dinim imi tiltam talokomip kaa kiili boko-lomdip: Daa! Kalawiili babon-bamdipla kanubip ema yo? kalokomip. Kemin,
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 ibi alik maakup iltipni weng kaata kuluu-bomdipla, God ami weng kulii-tal kola-una-tala-ke-mokomip kaali, tunum God ami lak duulin disa; aye, yak tunum ipni kukup kaa kanubip uyo utamsa dinim kaaso, tiltam tala namti, kipni weng bakabip uyo tunum kaami aket tem uyo wan binalin tap kelula utama yi, Kwin i! Nami kukup mafak nun-umbi namti kala nam-fatap-daalip kawi! kalalala uta-mokoma. Kemin,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 weng alik yak aket tem sawaansu namti kulaata tiltam fatapnu kala, kala-somdala kawu, kamok kamok imi weng umkaayin tap ke-lomdaya, katuun duung fakela daak dabuuna-lomda, God ami win uyo kufon-bamda boko-lom: God ali fan kipni diim kawu bombe no, ke-mokoma no.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Nak-tunum kusal kipyo. Nami weng kala bakayimbi kaami miit namti kala bombuu kemin, atam iliwa. Ibi lotu kem tala-tala-ke-mokomip kabak-ali Kristen unang tunum ita yam-titil-diilum o, kalaliwa, alik kanu-biliwa yo, kala-somla ko. Alik ibi ok so ko. Ma ata baal wiimin. Ma ata God ami Sukon Tem weng baka-bamda kukuyin tunum; ma kaata God ami weng bokolale, asiik unang tunum imi bakayin tunum ke-sala; ma ata abip ma ma imi weng ma utamsip disa kaami weng bakayin tunum ke-sala; ma ata ap-tunum imi weng kusnum baka-bala ata fal-siki kukaayin tunum ke-sala kemin o. Kanumin kaali Kristen unang tunum imi dong dakaayin-bam kanumin o.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Kemin, ali kanta abip malo ma imi weng kaali, utamsa dinim kaami bakamon o, kala namti, tunum asuumano e? alep e? kiita-kup mep weng kala baka-mokomip kaali ti yaap o. Alik iyo weng kulii-tal kabak-kabak-kemin disa. Ma asiik boko una-una-kemin lale, tunum ma ata weng kaa fal-siki kuu bakayokoma kaali, ti tangbal o.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Yale, lotu ke-mokomip kaali, tunum weng fal-kelmin ayo disa namti, tunum abip ma ma imi weng bakamin tunum kaami weng uyo unang tunum imi bakayilin disa; duluma tiin-bomda God almi-kup bakaan-balala yo.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 God ami weng kuluu unang tunum kukaayin tunum maakup e? alep e asuumano e? kiita-kup God ami weng uyo bakayin-biliwale, ap-tunum kusal iyo fanang daaliwa yi, God ami weng kaami sang bakabip uyo ifiiyin-bamdip atin ti God ami weng e? disa ye? kala-somdip kanu-bamdipla yo.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Katale, lotu ke-bam ale, tunum ma lotu am kaptam tiinba ayo God ata taba tunum kaami aket tem uyo weng ma kolale, asiik tiltam tola weng ma uyo kukaayon o, kala namti, kamasi diil tunum kaa tola-bomda weng kukaayinba ayo duluma bom ilale, ap-tunum asiik tola weng uyo bakayin o.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Kanola, kaami kukup kaata, ipta God ayo weng so ma kukuyokoma kawu, alik maakup maakup ibi God ami weng uyo kuluu-lom unang tunum imi bakayin-bilipla, alik yakal utam titil-fak-daalik o.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 God alami aket fukunin kaali, Ibi alik maakup maakup numi fanang dakabup kaata lotu kaa kemum o, kala-laamin disa. Lale, kipni aket fukunin uyo kulii-tala-tala-ke aket maakup ke-somdiwa, lotu uyo tambal-kup kemin o. Kemin, God ami weng kuluu-lom unang tunum baka-bam kukuyin tunum ayo, kano unang tunum imi weng ilu-lom bakayokomi aye, unang tunum imi weng bakabi disa ke-laamin aye, imi kukup uyo dotu tiin saan-bamdila kayi! kala-lomda aket fukun-bamdala yo.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 — ausente —
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 — ausente —
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Kemin, unang uyo lotu tiin molin ami weng bakaba kaami miit kaata utamon o, kalu namti, uyo din am kawu ulmi imak ata dik-daaluya, ata talalu ifi bakawala utamamu. Lale, fan Kristen unang tunum imi lotu kemip namti, unang umi weng baka-mokomu kaali tambal disa yo.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Kemin ale, ibi kanimin o, kalaliwa, kukup kalawaali kuyang saak tiibip i? Nuta diil unang tunum kemin, God ami weng uyo unang tunum kusnum ma imi bakayinsup o, kalbip o? Ale, nuta-kup, unang tunum kusnum ili disa, God ami weng uyo kutal-daasup o, kal-bomdip kala-laabip yoko?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Kemin, tunum ma ayo aket fuku daa-lomda: Nali God ami weng kuluu unang tunum imi kukaayin tunum te! kala, aa nami titil kalaali God ami Sinik ata kup-nala kutal-fukubi no, kala namti, kaali akal utama yi, Nami weng kala kipni dola kuyi kalawuuli, Kamokim Yesus ami titil-tibin weng uyo bakaya-laaba kaata no, kalala utamak o.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ale, tunum ayo ma boko-lomda: Pol ami weng kaali, Kamokim Yesus ami lo kaata bakaba disa yo, kala namti, kaa nokol utamupya, Ali God ami weng kuluu unang tunum imi kukuyilin tunum disa yo, kala kalokomup o.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Kemin, nalmi nak-tunum kusal kipyo. Kibi God ami weng uyo kuluu-lom unang tunum imi kukaayilin kaami aket kaata-kup dakat kalula dukum-kup fuku-bomdiwa yo. Yale, ibi taba iltipni unang tunum imi bokoya-lomdip: Ibi abip ma ma imi weng ibi ma utamsip disa umi bakamin kaa awem kemin, kabak bakamin disa yo, kala fakelmin dinim o.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Kemin, alik kipni kukup kiili tambal-kup nuu-bamdiwa, ipni lotu kemin kukup uyo ti tambal-kup ma kutal-fuku kulii-una-biliwa yo!
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.