Rute 2
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NVT
1 Berén aɣil wan ales ennét, toŋŋat Naɣomi d ales iyyen. Enta ales n ǎnesbeɣor ilan serho, in ǎddunet win Alimelek, isem ennét Boɣaz.
1 Havia em Belém um homem rico e respeitado chamado Boaz. Ele era parente de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 Tenna Raɣut tan telmowabit i Naɣomi : « Ey ahi éd ekkeɣ iferǧan éd ekkemuɣ tihemmarén ti tayyen inafrasen. Éd aseɣ iyyen dsn teha tamella éd hi yey éd ekkemuɣ tikmutén ḍeffers. »Tenna has Naɣomi : « Emhel, tǎbǎraṭin. »
2 Certo dia, Rute, a moabita, disse a Noemi: “Deixe-me ir ao campo ver se alguém, em sua bondade, me permite recolher as espigas de cereal que sobrarem”. Noemi respondeu: “Está bem, minha filha, pode ir”.
3 Tegla Raɣut taqqim tikmut dɣ iferǧan, ḍeffer inafrasen. Yéwey tt eẓẓeher ennét s ǎfǎraǧ wan Boɣaz, wa yoŋŋaten d Alimelek.
3 Rute saiu para colher espigas após os ceifeiros. Aconteceu de ela ir trabalhar num campo que pertencia a Boaz, parente de seu sogro, Elimeleque.
4 Ḍeffer adih, yos-d Boɣaz, yefal-d Beytlaḥm. Yesseslem inafrasen, erren as-d esselam.
4 Enquanto Rute estava ali, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O S enhor esteja com vocês!”. “O S
5 Yessesten Boɣaz akli wa yǎmosen amɣar n inafrasen, yenna has : « Mi ilen tašaɣet tén ? »
5 Então Boaz perguntou a seu capataz: “Quem é aquela moça? A quem ela pertence?”.
6 Yenna has akli : « Tašaɣet téndɣ enta as telmowabit, ta-d toset tǎddéw d Naɣomi.
6 O capataz respondeu: “É a moça que veio de Moabe com Noemi.
7 Tenna haneɣ éd tt ney éd tekkemet tihemmarén ti ratteknén ḍeffer inafrasen. Tos-d tella deh, mn tufat ar dimaɣ, énéh iyyen a teǧa zernah hin teǧa haret n tǎsonfat. »
7 Hoje de manhã ela me pediu permissão para colher espigas após os ceifeiros. Desde que chegou, não parou de trabalhar um instante sequer, a não ser por alguns minutos de descanso no abrigo”.
8 Dédih yenna Boɣaz i Raɣut : « Seǧed ahi, tǎbǎraṭin, wr teqqimed tikmud dɣ iferǧan wi heḍnén, ɣayem déɣ, erti d téklaténin.
8 Boaz foi até Rute e disse: “Ouça, minha filha. Quando for colher espigas, fique conosco; não vá a nenhum outro campo. Acompanhe as moças que trabalham para mim.
9 Ekid édeg wa-d farressen, d telkemed i téḍéḍén ti tikmutnén. Elmed as ennéɣ asn i éklanin éd kem akfin elɣafét. Kud yeŋɣim fad, egel esu aman dɣ teqqelilen ti-d ehraǧen inaxdamen. »
9 Observe em que parte do campo estão colhendo e vá atrás delas. Avisei os homens para não a tratarem mal. E, quando tiver sede, sirva-se da água que os servos tiram do poço”.
10 Dédih terkeƹ Raɣut dat Boɣaz, tenna has : « Mafol eǧreweɣ ɣork sémɣar d tǎhanint, nk ta wrt tǎmos ar tǎɣǎribt ? »
10 Rute se curvou diante dele, com o rosto no chão, e disse: “O que fiz para merecer tanta bondade? Sou apenas uma estrangeira!”.
11 Yenna has Boɣaz : « Awa hi yǎhéwelen tidet, awa teǧéd i tǎḍeggalt ennem imda as eba ales ennem, menék awa teǧéd tefeled tim, mam d ǎkal ennem baš éd tekked ɣor ǎddunet wr tezzéyed a tewéd, ula enḍahel ula ǎhendin sl enḍahel.
11 “Eu sei”, respondeu Boaz. “Mas também sei de tudo que você fez por sua sogra desde a morte de seu marido. Ouvi falar de como você deixou seu pai, sua mãe e sua própria terra para viver aqui no meio de desconhecidos.
12 É Messineɣ a ham yerren awa teǧéd, teǧrewed elkera mǎqqeren ɣor Amaɣlol, Messineɣ n Israyil, dag tifakfakén ennét a dd toséd teǧmayed éfi ! »
12 Que o S enhor , o Deus de Israel, sob cujas asas você veio se refugiar, a recompense ricamente pelo que você fez.”
13 Tenna : « Key teɣlaled foli hullan. Tekféd ahi tǎhulet s awal wa yehoseyen hi teǧéd, nk, taklit ennek, tas wr togdé elqima ula d iyyet dɣ téklatén ennek. »
13 Ela respondeu: “Espero que eu continue a receber sua bondade, meu senhor, pois me animou com suas palavras gentis, embora eu nem seja uma de suas servas”.
14 Émér wan ameklu, yenna Boɣaz i Raɣut : « Aheẓ, ekš tagella tah, selmeɣ aɣrum ennem dɣ eḍǎraẓ wan elxel. » Taqqim édés n inaxdamen, yekfét Boɣaz téɣwaw. Tekna téwant, yeqqim-d.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: “Venha cá e sirva-se de comida; também pode molhar o pão no vinagre”. Rute sentou-se junto aos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou alimento.
15 As tǎqqel éd tekkemet, yenna Boɣaz i éklan ennét : « Eyyet tt tikmut aked ǧér tizzemén, d tekfim tt elɣafét.
15 Quando Rute voltou ao trabalho, Boaz ordenou a seus servos: “Permitam que ela colha espigas entre os feixes e não a incomodem.
16 Ekkeset aked heret n tihemmaren dɣ tizzemén nwn, eyyet as tnt éd tnt tǎkkemet. Wr has teǧém ǎsekor. »
16 Tirem dos feixes algumas espigas de cevada e deixem-nas cair para que ela as recolha. Não a atrapalhem!”.
17 Tikmut Raɣut dɣ ǎfǎraǧ ar almeẓ, teddǎh, teffufferet, teṭker ǎbelboḍ mǎqqeren n timẓén.
17 Assim, Rute colheu cevada o dia todo e, à tarde, quando debulhou o cereal, encheu quase um cesto inteiro.
18 Téweyt, teqqel aɣrem, teney tǎḍeggalt ennét awa tekkemet imda. Tekfét aked awa-d eqqimen dɣ ameklu ennét.
18 Carregou tudo para a cidade e mostrou à sua sogra. Também lhe deu o que havia sobrado da refeição.
19 Tenna has tǎḍeggalt ennét : « Menid tekkemed ahel waɣ ? Mi ilen ǎfǎraǧ wa dɣ texdemed ? É Messineɣ has iǧen erramet dɣ arrezɣen ennét. » Tenna has Raɣut : « Ales wa ɣor exdemeɣ ahel waɣ isem ennét Boɣaz. »
19 “Onde você colheu todo esse cereal?”, perguntou Noemi. “Onde você trabalhou hoje? Que seja abençoado quem a ajudou!” Então Rute contou à sogra com quem havia trabalhado: “O homem com quem trabalhei hoje se chama Boaz”.
20 Tenna has Naɣomi : « Ales wéndɣ in ǎddunet-nnɣ, yǎmos iyyen dɣ wi fol yeqqel aššil éd haneɣ iken taɣara, édét iyyen dɣ inebdiden-nnɣ. Amaɣlol wr yettewet elxér wa haneɣ iteǧ, itaǧǧé i inemmuttan-nnɣ ! »
20 “O S enhor o abençoe!”, disse Noemi à nora. “O S enhor não deixou de lado sua bondade tanto pelos vivos como pelos mortos. Esse homem é um de nossos parentes mais próximos, o resgatador de nossa família.”
21 Tenna has telmowabit : « Yenna hi aked in addobeɣ éd tikmuɣ ḍeffer inafrasen ennét ad semmendun ǎfǎras imda. »
21 Rute, a moabita, acrescentou: “Boaz disse que devo voltar e trabalhar com seus ceifeiros até que terminem toda a colheita”.
22 Tenna has Naɣomi : « Yuf awéndɣ, tǎbǎraṭin, ɣayem tertayed d téklatén n Boɣaz, hékem, wr kem yeḍḍasét ǎwadem dɣ ǎfǎraǧ iyyen heḍen. »
22 “Muito bom!”, exclamou Noemi. “Faça o que ele disse, minha filha. Fique com as servas dele até o final da colheita. Em outros campos, poderiam maltratá-la.”
23 Tegla Raɣut tikmut tertay d téklatén n Boɣaz ad efresen éred d timẓén. Tenimezzaɣ d tǎḍeggalt ennét.
23 Assim, Rute trabalhou com as servas nos campos de Boaz e recolheu espigas com elas até o final das colheitas da cevada e do trigo. Nesse tempo, ficou morando com sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.