Mateus 11

Rana Tharu NT (THR_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 जब ईसु अपने बारह चेलन कै निर्देस देन के बाद, ईसु हुँआँ से चल पड़ो और गलील परदेस के नगर मैं उपदेस देत घूमन लगो।
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 यूहन्ना जब कैदखाना मैं ईसु मसीह के बारे मैं सुनी तौ बौ अपने चेलन कै बासे जौ पूँछन पनारी,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 “का आनबारो तहीं है, या हम दुसरे को इंतजार करैं?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 ईसु जबाब दई, “जो कछु तुम सुनथौ और देखथौ, बौ सब जाएकै यूहन्ना से कह दियौ:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 कि अंधरन कै आँखी मिल रइ है, लंगड़ा चल फिर रै हैं, कोहढ़ी सुद्ध करे जाए रै हैं, और बैहरा सुन रै हैं, और मुर्दा जिंदे करे जाए रै हैं, और दीन दुखियन कै सुसमाचार सुनाते जाए रै हैं।
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 और धन्य है बौ जो मेरे बजह से ठोकर ना खामैं।”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 जब यूहन्ना के चेला हुँआँ से जात रहैं तौ ईसु यूहन्ना के बारे मैं लोगन से कही, “तुम लोग बन मैं का देखन आए हौ? का कोई सरकंडा जो ब्यार से हिल रहो है?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 तौ फिर तुम का देखन आए हौ? का एक आदमी जो भौत अच्छे लत्ता पहने है, देखौ जो अच्छे लत्ता पहनथैं बे राजमहल मैं ही पाए जाथैं।
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 तौ फिर तुम का देखन आए हौ? का कोई भविस्यवक्ता कै देखन कै? हाँ, मैं तुमसे कहथौं, जोकै तुम देखे हौ बौ कोई भविस्यवक्ता से कहीं जाधा बड़ो है।
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 जौ बहे है, जोके बारे मैं लिखो है, कि ‘देखौ, मैं अपने दूत कै तेरे अग्गु भेजथौं, जो तेरे अग्गु तेरो रस्ता बनाबैगो।’
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 मैं तुमसे सच कहथौं, कि जो बईय्यर से जनमें हैं, उनमैं से यूहन्ना बपतिस्मा देनबारे से कोई बड़ो नाय भौ; पर जो स्वर्ग के राज्य मैं छोटो से छोटो इंसान भी बासे बड़ो है।
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 बपतिस्मा देनबारे के यूहन्ना से आज तक स्वर्ग को राज्य भयानक आघातन कै झेलत आओ और हिंसा के बल पर जाकै छीनन की कोसिस कियो जाए रहो है।
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 यूहन्ना के समय तक सबै भविस्यवक्ता और मूसा की नियम भविस्यवाँड़ी करी रहै;
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 और अगर तुम उनके संदेसो मैं बिस्वास करन कै तैयार हौ, तौ यूहन्ना ही एलिय्याह है, जोके आन की भविस्यवाँड़ी करी गई रहै।
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 फिरौंकी सुनौ, अगर तुमरे पास कान हैं!”
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “अब, आज के पीढ़ी की तुलना मैं कौन से करौं? बे बजार मैं बैठे बालकन के हानी हैं। जो एक दुसरे से पुकारत भै कह रै हैं,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘हम तुमरे ताहीं बिहा मैं बुसली बजाय, पर तुम ना नाचे! हम आखरी संस्कार गीत गाये, पर तुम ना रोए!’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 जब बपतिस्मा देन बारो यूहन्ना आओ, बौ बर्त रखी और कोई दाखरस नाय पी, और सब कहीं, कि ‘बामै प्रेत आत्मा है!’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 फिरौंकी इंसान को लौड़ा आओ जो औरन के तराहनी खात-पीत है लेकिन लोग कहथैं, ‘जौ आदमी कै देखौ जौ पेटू और पिबक्कड़ है, जौ लगान बसूलन बारेन और पापियन को दोस्त है।’ लेकिन बुद्धि बाके काम से सई ठहरथै।”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 जो गाँव मैं ईसु अपने जद्धेतर चमत्कार करी रहै, बे आदमी अपने पापन से मन ना फिराईं, तभई बौ बे सहर की निंदा करी।
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “हे खुराजीन जौ तुमरे ताहीं कित्तो भयानक है, हे बैतसैदा! तुमरे ताहीं कित्तो भयानक है, तुम्हारे जो चमत्कार करे गै अगर बहे चमत्कार सूर और सैदा मैं करे जाते तौ हूँना के लोग भौत पहले से ही टाट दुख के लत्ता ओढ़कै अपने सरीर मैं राख मलकै खेद करते और मन फिराए चुके होते।
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 मैं तुम्हैं बिस्वास दिलाथौं कि न्याय के दिन परमेस्वर तुमसे जाधे सूर और सैदा के लोगन ऊपर दया करैगो।
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 और हे कफरनहूम, का तैं स्वर्ग ले ऊँचो करो जागो? तैं तौ नरक ले नीचे जागो; काहैकि जो अचम्मे काम तेरे मैं करे गै हैं, अगर सदोम मैं करे जाते, तौ बौ सहर आज ले बनो रहतो!
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 पर मैं तुम्हैं बताथौं, कि न्याय के दिन तेरे लोगन की हालत सदोम देस के लोगन के हालात से जाधे बेकार होगी!”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 बहे समय ईसु कही, “हे दऊवा, स्वर्ग और पृथ्वी के प्रभु! मैं तेरो धन्यवाद करथौं, कि तैं जे बातन कै ग्यानियन और समझदारन से लुकाएकै रखो है, और जो भोले भाले हैं उनके ऊपर प्रकट करो।
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 हाँ, दऊवा, काहैकि तोकै जहे अच्छो लगो।”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “मेरो परमपिता मोकै सब कछु दई है। और कोई लौड़ा कै ना जानथै, सिरफ दऊवा; और कोई भी दऊवा कै नाय जानथै, सिरफ लौड़ा कै और जिन्हैं लौड़ा प्रकट करनो चाहथै।”
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “हे थके मांदे बोझ से दबे लोग मेरे झोने आबौ; मैं तुम्हैं विसराम दुंगो।
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 मेरे जुआ उठाएकै अपने ऊपर लै लेबौ; और मोसे सीखौ; काहैकि मैं नम्र और मन को दीन हौं: और तुम विसराम पागे।
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 काहैकि जोमैं तोकै दुंगो बौ आसान है, जुआ और मेरो बोझ हलको है।”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.