Marcos 1

Rana Tharu NT (THR_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 परमेस्वर को लौड़ा ईसु मसीह के सुसमाचार की सुरुवात।
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 जैसो यसायाह भविस्यवक्ताभविस्यवाँड़ी करन बारे की किताब मैं लिखो है
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 — ausente —
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 यूहन्ना बन मैं आओ, और बौ प्रचार करकै आदमिन से कहेन लागो, “अपने पापन से मन फिराबौ और बपतिस्मा लेबौ तभईये परमेस्वर तुम्हारे पापन से तुमकै माफ करैगो।”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 तौ यहूदिया देस के और यरूसलेम सहर के सबै रहेन बारे निकरकै बाके झोने आए, और अपने पापन कै मानकै यरदन नदिया मैं बासे बपतिस्मा लईं।
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 यूहन्ना ऊँट के खाल के लत्ता पहनत रहै और अपने करिहाँओं मैं चमड़ा को कमरबंद भाँदे रहेत रहै, और बौ टींड़ा और बन को सहद खाए करत रहै,
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 और जौ बात को प्रचार करत रहै, “कि मेरे बाद जो आनबारो है, बौ महुँ से ताकतवर है, मैं लोहोक्कै बाके जूता की तनी खोलनौ लायक नाय हौं।
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 मैं तौ तुमकै पानी से बपतिस्मा दौ हौं, पर बौ तुमकै पवित्र आत्मा से बपतिस्मा देबैगो।”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 बेईं दिनन ईसु गलील देस के नासरत नगर से आए कै, यरदन नदिया मैं यूहन्ना से बपतिस्मा लई।
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 और जब ईसु पानी से निकरकै ऊपर आओ, तौ बौ बहे समय कै स्वर्ग खुलत और आत्मा कै कबूतर के हानी अपने ऊपर उतरत भौ देखी।
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 और स्वर्गसे एक अबाज आई, “तू मेरो प्रिय लौड़ा है, तोसे मैं बड़ा खुस हौं।”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 तौ पवित्र आत्मा बाकै तुरंतै बन घाँईं पनार दई।
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 और बन मैं चालीस दिन ले, सैतान बाकै लालच देत रहो। और बौ बन के जानवरन के संग रहो, और स्वर्गदूत बाकी सेवा करत रहे।
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 यूहन्ना के पकड़वाए जान के बाद ईसु गलील मैं आयकै परमेस्वर के राज्य को सुसमाचार को प्रचार करी,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 और कही, “समय पूरो हुई गौ है, और परमेस्वर को राज्य झोने आए चुको है; मन बदलौ और सुसमाचार मैं बिस्वास करौ।”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 ईसु गलील देस की झील के डींड़े-डींड़े जात भै, बौ सिमौन और बाके भईय्या अन्द्रियास कै झील मैं जार डारत देखी; काहैकि बे मछरेया रहैं।
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ईसु उनसे कही, “मेरे पच्छू आबौ; मैं तुमकै परमेस्वर के झोने कैसे आदमिन कै लाथैं बौ सिखांगो।”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 बे तुरंतै जार कै छोड़कै बाके पच्छू हुई लईं।
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 और जरा सो अग्गु पुगकै, ईसु जब्दी के लौड़ा याकूब, और बाके भईय्या यूहन्ना कै, अपनी नईंयाँ मैं जार कै सुरजात भै देखी।
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 बौ तुरंतै उनकै मस्काई; और बे अपने दऊवा जब्दी कै मजदूरन के संग नईंयाँ मैं छोड़कै, बाके पच्छू हुई लईं।
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 तौ फिर ईसु और बाके चेला कफरनहूम सहर मैं आए, और बौ तुरंतै साबत के दिन सभाघरमैं जाएकै उपदेस देन लागो।
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 और लोग बाके उपदेस से चौहोंक गै; काहैकि बौ उनकै यहूदि नियम के सिक्छक के हानी नाय, बल्किन अपने अधिकार से उपदेस देत रहै।
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 और बहे समय, उनके सभाघर मैं एक आदमी रहै, जोके भीतर प्रेत आत्मा सटकी रहै।
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 बौ चिल्लाए कै कही, “हे ईसु नासरी, हमकै तोसे का काम? का तू हमकै नास करन कै आओ है? मैं तोकै जानथौं, तू कौन है? तू परमेस्वर को पवित्र आदमी है!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 ईसु बाकै झुकाएकै कही, “चुप्पा रहे; और बाके भीतर से निकर जा।”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 तौ प्रेत आत्मा बाकै ऐंठाएकै, और बड़ा जोड़ से किक्याए कै बाके भीतर से निकर गौ।
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 जौ देखकै सब जनी चौहोंक गै, और सब आपस मैं बहस करन लग्गै, “कि जौ का बात है? जौ तौ अनोखो उपदेस है! बौ तौ अधिकार से प्रेत आत्मा कै आग्या देथै, और प्रेत आत्मा बाकी बात मानथैं।”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 और ईसु को नाओं तुरंतै गलील के आस-पास के सबै जघन मैं फैल गौ।
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 और ईसु तुरंतै सभाघर मैं से निकरकै, याकूब और यूहन्ना के संग सिमौन और अन्द्रियास के घरै आओ।
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 और सिमौन की सास ततासेरी से बिमार रहै, और बे तुरंतै बासे, बाके बारे मैं कहीं।
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 तौ फिर ईसु बाके झोने जाएकै बाको हाथ पकड़कै उठाई; और बाको बुखार तुरंतै उतर गई, और बौ उनकी सेवा-खातिर करन लग्गई।
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 संजा खिन जब दिन डूब गौ तौ लोग सब बिमारन कै और उनकै, जोके भीतर प्रेत आत्मा सटकी रहैं, ईसु के झोने लाईं।
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 और पूरो सहर बाके घर के दुआरे जुराएगौ।
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 और बौ निरेन कै जो अलग-अलग तरहन की बिमारिन से परेसान रहैं, उनकै अच्छो करी, और निरे तरहन के भूतन कै निकारी, और प्रेत आत्मा कै मसकन तक नाय दई, काहैकि प्रेत आत्मा ईसु कै जानत रहैं।
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 और भुकभुको होन से भौत अग्गु, ईसु उठकै निकरो, और बन मैं गौ और बौ प्रार्थना करन लग्गौ।
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 तौ सिमौन और बाके संग बारे ईसु कै ढूँड़न गै।
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 जब ईसु मिलगौ, तौ बे बासे कहीं, “सब जनी तोकै ढूँड़ रै हैं।”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 ईसु उनकै जबाब दई, “आबौ; आपन और कहूँ आसपास के गाँव मैं चलैं, मैं हुँओं प्रचार करंगो, काहैकि मैं जहे ताहीं निकरो हौं।”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 और ईसु पूरे गलील मैं उनके सभाघर मैं जाए-जाएकै प्रचार करतो, और प्रेत आत्मा कै निकारे करत रहै।
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 एक कोहढ़ी ईसु के झोने आयकै, बासे नहोरे करी, और बाके अग्गु घूँटे टेक कै बासे कही, “अगर तू चाहबैगो तौ मोकै सुद्ध कर सकथै।”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 ईसु बाके ऊपर तरस खाएकै बाके ऊपर हाथ बढ़ाई, और बाकै छुइ कै कही, “मैं चाहथौं कि तू सुद्ध हुई जा।”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 और तुरंतै बाको कोहोढ़ चले गौ, और बौ सुद्ध हुई गौ।
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 फिर ईसु बाकै समझाए कै तुरंत पनार दई,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 और बासे कही, “देख, कोई से कछु मत कहिये, और जाएकै अपने आपकै पुजारीकै दिखा, और अपने सुद्ध होन के बारे मैं, जो कछु मूसा के नियम हैं, बाकै भेंट चढ़ा ताकी तेरे अच्छे होन को तू गभा बनै।”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 पर बौ हुँआँ से जाएकै जौ बात को गजब प्रचार करी और हिंयाँ तक की ऐसे बात फैलान लग्गौ की ईसु फिर खुल्लम-खुल्ला नगर मैं नाय जाए पाई, पर बौ बाहर अलग्याँओं जघा मैं रहेत रहै; और लोग सब घाँईं से बाके झोने आत रहैं।
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.