Lucas 9

Rana Tharu NT (THR_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 फिर ईसु बारह चेलन कै एक संग बुलाई और उनकै सब प्रेत आत्मा कै और बिमारियन से अच्छो करन की सामर्थ्य और अधिकार दई।
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 और उनकै परमेस्वर के राज्य को प्रचार करन, और बिमारन कै अच्छो करन के ताहीं भेजी,
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 और ईसु उनसे कही, “रहा के ताहीं कछु मत लै जईयो: ना लठिया, ना झोला, ना रोटी, ना रुपईया और ना अगरे कुरता।
3 E disse-lhes:
4 जहाँ तुमरो आदर करो जाथै, तुम बहे घर मैं रहियो, जबले तुम बौ सहर कै नाय छोड़कै जाबौ;
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 जहाँ लोग तुमरो आदर नाय करथैं, बौ सहर कै छोड़ दियो और अपने पाँव के धूदर कै उनके लै चितौनी समझकै झार दियो, कि उनके ऊपर गभाई होबै।”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 और ईसु के चेला निकरकै गाँव-गाँव घूमकै हर जघा सुसमाचार सुनाईं, और लोगन कै अच्छो करीं।
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 जब गलील को राजा हेरोद जौ सब सुनकै घबराएगौ, काहैकि कुछ लोग कहत रहैं कि यूहन्ना बपतिस्मा देन बारो मरे भै मैं से जी उठो है।
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 और कितने ऐसे कहत रहैं, कि एलिय्याह दिखाई दई है: और कोई कहत रहैं, कि पुराने भविस्यवक्ता मैं से कोई जी उठो है।
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 हेरोद कही, “मैं तौ यूहन्ना कि मूड़ कटवाए दौ रहौं; लेकिन जौ आदमी कौन है जोके बारे मैं जो बात सुनों हौं?” और बौ ईसु कै देखन कि इच्छा करी।
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 फिर प्रेरितैं लौटकै जो कछु बे करी रहैं, बौ सब कछु ईसु कै बताईं, और ईसु उनके अपने संग बैतसैदा नाओं के एक सहर मैं लैकै गौ।
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 जब भीड़ जाके बारे मैं सुनीं, तौ बे बाके पच्छू ही लई, और ईसु उनसे परमेस्वर के राज्य की बात करन लगो, और जिनकै चंगाई की जरूरत रहैं, उनकै अच्छो करी।
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 जब दिन मुद चुको, तौ बारह चेला ईसु के झोने आयकै कहीं, “भीड़ कै अब भेज दे ताकी बे गाँव और बस्तियन मैं जाएकै अपने ताहीं रहन कि जघा, और खानु को जुगाड़ कर सकैं, बौ इसलै कि हम हिंयाँ सुनसान जघा मैं हैं।”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 लेकिन ईसु उनसे कही, “तुम खुद उनकै कछु खान ताहीं देबौ।” बे जबाब दईं, “हमरे पास पाँच रोटी और दुई मच्छी हैं। का तैं चाहथै कि हम जौ पूरी भीड़ के ताहीं खानु मोल लामैं?”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 हुँआँ लमसम पाँच हजार आदमी रहैं। ईसु अपने चेलन से कही, “उनकै पचास-पचास करकै समूह मैं बैठारौ।”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 चेला ऐसोई करीं, और सबन कै बैठार दईं, बाके बाद,
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 ईसु बे पाँच रोटी और दुई मच्छी लई, और स्वर्ग घाँईं देखकै परमेस्वर से आसीस माँग कै धन्यवाद करी, और रोटी तोड़-तोड़कै चेलन कै देत गौ ताकी बे लोगन कै बाँटें।
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 और बे सब खाएकै पेट भर लईं, और चेला बची भइ बारह छपरिया उठाए लईं।
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 एक दिन जब ईसु अकेले मैं प्रार्थना करत रहै, चेला बाके झोने आए। तौ ईसु उनसे पूँछी, “लोग मोसे का कहथैं?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 बे जबाब दईं, “कुछ लोग तोसे यूहन्ना बपतिस्मा देन बारो कहथैं, और कोई-कोई एलिय्याह, और कोई जौ कहथै कि पुराने भविस्यवक्ता मैं से कोई जिंदो ही गौ है।”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ईसु उनसे पूँछी, “पर तुम मोसे का कहथौ?” पतरस जबाब दई, “तैं परमेस्वर को मसीहा है।”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 फिर ईसु उनकै सक्ति से आग्या दई कि जौ बात तुम कोई से मत कहियो।
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 और ईसु जहो कही, “इंसान के लौड़ा के ताहीं जरूरी है, कि बौ गजब दुख उठाबै, और बड़े-बूढ़े और पुजारी और यहूदि नियम के सिक्छक बाकै ठुकराए कै मार डारंगे, और बौ तिसरे दिन जी उठैगो।”
22 dizendo:
23 और ईसु बे सबन से कही, “अगर कोई मेरे पच्छू आनो चाहथै, तौ तुमकै अपने आपकै इंकार करियो, और रोजाना अपनो क्रूस उठईयो और मेरे पच्छू हुई लियो।
23 Jesus dizia a todos:
24 अगर कोई अपनी ज्यान बचानो चाहगो, तौ बौ बाकै खोए देगो, पर जो कोई मेरे ताहीं अपनी जान गबागो, बहे जाकै बचाबैगो।
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 अगर तुम पूरी दुनिया कै जीतथौ, और अपनी जान खोए देयौं, या बाको नुकसान उठाबै, तौ बासे का फायदा होगो!
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 जो कोई मोसे और मेरी बातन से सरमागो; इंसान को लौड़ा भी जब अपनी, और अपने दऊवा की, और पवित्र स्वर्गदूतन की महिमा सुंदा आगो, तौ तुमसे सरम आगी।
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 मैं तुमसे सच कहथौं, कि कुछ लोग हिंयाँ पर ऐसे हैं जो तौले नाय मरंगे, जबले कि बे परमेस्वर को राज्य ना देखलेमैं।”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 इन बातन के लमसम एक सप्ताह बाद पतरस, और यूहन्ना, और याकूब कै ईसु अपने संग लैकै प्रार्थना करन के ताहीं पहाड़ी मैं चले गौ।
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 जब ईसु प्रार्थना करत रहै, तौ बाको चैहरा को रूप बदल गौ, और बाके लत्ता सेतो हुईकै चमकन लगे।
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 अनकाचीति दुई आदमी बासे बतकात रहैं; बे मूसा और एलिय्याह रहैं,
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 जे स्वर्गिय महिमा मैं दिखाई दईं और बाके मरन के बारे मैं बतकात रहैं, जो यरूसलेम मैं होन बारो रहै।
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 पतरस और बाके संग के सोत रहैं, जब उनकी नींद खुल गई, तौ बाकी महिमा; और बे दोनों आदमिन कै, जो ईसु के संग ठाड़े रहैं, देखी।
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 जब बे ईसु के झोने से जान लगे, तौ पतरस ईसु से कही, “गुरुजी, हमरो हिंयाँ रहनो भलो है: हम तीन तम्बु बनांगे, एक तेरे ताहीं, एक मूसा के ताहीं, और एक एलिय्याह के ताहीं” बौ सई मैं ना जानत रहै कि बौ का कहरौ है।
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 जब बौ बोलतै रहै, तौ एक बादर दिखाई दई और उनकै अपनी छाया से तोप लई; जब बादर उनके ऊपर आओ, तौ चेला डराएगै।
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 बादर से एक अबाज निकरी, “जौ मेरो लौड़ा है, जोकै मैं चुनो हौं। जाकी सुनौ!”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 जब अबाज बंद भइ, तौ हुँआँ ईसु अकेलो रहै; चेला जौ सबके बारे मैं चुप रहे और बे बौ समय कोई कै भी कछु ना बताईं, जो बे देखी रहैं।
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 दुसरे दिन जब ईसु और तीन चेला पहाड़ से नीचे उतरे, तौ एक बड़ी भीड़ ईसु से मिली।
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 एक आदमी भीड़ मैं से चिल्लाए कै कही, “गुरुजी! मैं तोसे बिनती करथौं, मेरे लौड़ा कै देख। जौ मेरो इकलौतो लौड़ा है।
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 एक आत्मा बाकै अनकाचीति से चिल्लाए कै पकड़ लेथै, और बाकै एक फिट मैं फेंक देत रहै, और ऐसो ऐंठात रहैं कि मोहों मैं से झाग निकर जात रहै; और बाकै कुचलकै बड़ा मुस्किल से छोड़थै।
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 और मैं तेरे चेलन से नहोरे करो, कि जाकै निकारैं; पर बे ना निकार पाईं।”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 ईसु जबाब दई, “तुम लोग कितने अविस्वासी और गलत हौ! मैं कबले तुमरे संग रहांगो, और कबले तुमरी सहमंगो?” फिर बौ आदमी से कही, “अपने लौड़ा कै हिंयाँ लैया।”
41 Jesus exclamou:
42 बौ बच्चा आतै रहै कि इत्ते मैं प्रेत आत्मा बाकै जमीन मैं गिराय दई, और बाकै एक फिट दूर फेंक दई; ईसु प्रेत आत्मा कै निकरन की आग्या दई, और लौड़ा कै अच्छो करकै बाके दऊवा कै सौंप दई।
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 सब जनी परमेस्वर कि सक्तिसाली ताकत देखकै चौहोंक पड़े रहैं। ईसु अपनी मौत के बारे मैं फिरसे बतकाई (मत्ती 17:22; 23; मरकुस 9:30-32) जब हर कोई जो कुछ ईसु करत रहै, बे सब बातन से चौहोंक रहै, ईसु अपने चेलन से कही,
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “जे बातैं तुमरे कानन मैं पड़ी रहाबै, काहैकि इंसान को लौड़ा इंसान के हात मैं पकड़बाओ जान बारो है।”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 पर चेला जे बातन कै नाय समझत रहैं, और जौ उनसे छिपाओ गौ रहै; ताकी बे बाकै जान ना पामैं, और बे जौ बात के बारे मैं बासे पूँछन से डरात रहैं।
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 चेलन कि जौ बात मैं बहस छिड़ गई कि हममैं से बड़ो कौन है।
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ईसु कै पता रहै कि बे मन मैं का सोच रै हैं, इसलै ईसु एक बालका कै लैकै अपने झोने ठड़बाई,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 और उनसे कही, “जो कोई भी मेरे नाओं से जौ बालका को स्वागत करथै, बौ मेरो स्वागत करथै; और जो मेरो स्वागत करथै, बौ मोकै भेजन बारे को स्वागत करथै, जो तुम मैं से सबसे छोटो से छोटो है, बहे बड़ो है।”
48 e lhes disse:
49 फिर यूहन्ना कही, “गुरुजी, हम एक आदमी कै तेरे नाओं से प्रेत आत्मा कै निकारत भइ देखे है, और हम बाकै मना करे, काहैकि बौ हमरे संग को ना रहै।”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 ईसु बासे और दुसरे चेलन से कही, “बाकै रोकन की कोसिस मत करौ; काहैकि जो तुमरे खिलाप ना है बौ तुमरे घाँईं है।”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 जब ईसु स्वर्ग जानकै भौ, तौ बौ यरूसलेम कै जान ताहीं निकर पड़ो।
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 बौ अपने अग्गु दूत भेजी, जो सामरियन के एक गाँव मैं जाएकै बाके ताहीं सब कछु तैयार कर दईं।
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 पर बे लोग बाकै ना अपनाईं, काहैकि बौ यरूसलेम कै जात रहै।
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 जौ सब देखकै बाके चेला याकूब और यूहन्ना कहीं, “प्रभु; का तैं चाहथै, कि स्वर्ग से आगी गिरकै उनकै भसम कर देबै?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 ईसु मुड़कै उनकै झुकाइ।
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 फिर ईसु और बाके चेला दुसरे गाँव गै।
56 E seguiram para outra aldeia.
57 जब बे अपने रहा जात रहैं, तौ एक आदमी ईसु से कही, “जहाँ भी तैं जागो मैं तुमरे पच्छू आंगो।”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 ईसु बासे कही, “लोमड़ियन के मांद हैं, और आसमान के पक्छिन के घोसला होथैं, लेकिन इंसान के लौड़ा के पास लेटन और सस्तान के ताहीं कोई जघा ना है।”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 ईसु दूसरे आदमी से कही, “मेरे पच्छू आ।” लेकिन बौ आदमी कही, “प्रभु, पहले मोकै बापस जान दे ताकी मैं अपने दऊवा कै दफनाए दियौं।”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 ईसु जबाब दई, “मरे भैन कै अपनेई मुर्दन कै दफनान दे, तैं जा और परमेस्वर के राज्य को ऐलान कर।”
60 Mas Jesus insistiu:
61 एकौर आदमी कही, “प्रभु, मैं तेरो पीछा करंगो; पर पहले मोकै जान दे कि अपने घरबारेन से बिदा हुई आमौं।”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 ईसु बासे कही, “जो कोई अपनो हाथ हर मैं रखकै पच्छू देखथै, बौ परमेस्वर के राज्य के काबिल ना है।”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.