João 9

Rana Tharu NT (THR_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 फिर ईसु जात भौ एक आदमी कै देखी, जो जनम से अंधरा रहै।
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 और ईसु के चेला बासे पूँछीं, “गुरुजी, कौन पाप करो होगो, कि जौ अंधरा पैदा भौ, जौ आदमी करी होगो, या फिर जाके अईय्या दऊवा?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ईसु जबाब दई, “ना तौ जौ पाप करी रहै, और ना जाके अईय्या दऊवा करीं, बौ जहे ताहीं कि जाके जरिये से परमेस्वर को चमत्कार दिखाई देबै।
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 जो मोकै पनारी है; बाके काम कै दिनै-दिन करनो जरूरी है, काहैकि जब रात हुई जाबैगी, तौ कोई काम नाय हुई सकैगो।
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 जबले मैं जौ दुनिया मैं हौं, तौले मैं जौ दुनिया को उजियारो हौं।”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ऐसे कहकै ईसु धरती मैं थूकी और बौ थूक से मट्टी कै माड़ दई, और बहे मट्टी बौ अंधरा की आँखी मैं लेप लगाएकै।
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 बासे कही, “जा सिलोह के डबरा मैं धोए आ, सीलोह को मतलब पनारो भौ” और फिर बौ अंधरा जाएकै धोई, और जब बौ लौटकै आओ तौ बाकै दिखाई देत रहै।
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 तौ बाके पड़ोसी और जो पहले बाकै भीख मांगत भौ देखीं रहैं, कहेन लागे, “का जौ बहे नाय है, जो बैठकै भीख माँगे करत रहै?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 कोई कहबै, “कि जौ बहे है,” और कोई कहमैं, “कि जौ नाय है, पर बाके हानी है” बौ कही, “मैं बहे हौं।”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 तौ बे बासे पूँछन लागे, “तेरी आँखी कैसे खुल गईं?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 बौ जबाब दई, “ईसु नाओं को एक आदमी मट्टी कै माँड़ी, और मेरी आँखी मैं लेप लगाएकै मोसे कही, सिलोह मैं जाएकै धोएले तौ मैं गौ, और धोत खिना कि देखन लग्गौ।”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 बे बासे पूँछीं, “तौ फिर बौ कहाँ है?” बौ कही, “मोकै पता नाय है, मैं नाय जानथौं।”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 बे लोग बाकै, जो पहले अंधरा रहै फरीसियन के झोने लैगै।
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 जो दिन ईसु मट्टी मांड़कै बाकी आँखी खोली रहै बौ साबत को दिन रहै।
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 फिर फरीसी लोग बासे पूँछीं; तेरी आँखी कैसे करकै खुल गईं? बौ उनसे कही, “बौ मेरी आँखी मैं मट्टी लगाई, फिर मैं धोए लौ, और अब देखथौं।”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 जौ सब सुनकै बहोत से फरीसी कहेन लागे, “जौ इंसान परमेस्वर की घाँईं से नाय है, काहैकि बौ साबत को दिन मानतै नाय है।” और जनी कहीं, तौ “पापी इंसान कैसे ऐसे चिन्ह दिखाए सकथै?” और उनमैं फूट पड़ गई।
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 बे बौ अंधरा से फिर से कहीं, “बौ जो तेरी आँखी खोली है, तैं बाके बारे मैं का कहनो चाहथै?” बौ कही, “बौ भविस्यवक्ता है।”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 फिर भी यहूदियन कै बिस्वास नाय भौ कि जौ सच्ची को अंधरा रहै और अब देखथै, जबले बौ अंधरा के अईय्या-दऊवा कै बुलाए नाय लईं।
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 और उनसे पूँछीं, “का जौ तुमरो लौड़ा है, जोकै तुम कहथौ कि जौ जनम से अंधरा रहै? फिर अब जौ कैसे करकै देखथै?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 बाके अईय्या-दऊवा जबाब दईं, “हम तौ जानथैं कि जौ हमरो लौड़ा है, और जौ जनम से अंधरा रहै।
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 पर हम ऐसे नाय जानथैं, कि जौ अब कैसे करकै देखन लागो है; और ऐसियौ नाय जानथैं, कि कौन जाकी आँखी खोली है; हमरो लौड़ा अब स्यानो ही गौ है; बहे से पूँछ लियो; बौ अपने बारे मैं अपने आप कह लेगो।”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 जे बात बाके अईय्या-दऊवा इसलै कहीं काहैकि बे यहूदि नेतन से डरात रहैं; काहैकि यहूदि एकजुट हुईगै रहैं, कि अगर कोई कहबै कि बौ अच्छो करन बारो मसीह है, तौ बाकै सभाघर मैं से निकारो जाबै।
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 जहे बजह से बाके अईय्या-दऊवा कहीं, “बौ स्यानो है; बहे से पूँछ लियो!”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 तौ बे बौ आदमी कै जो अंधरा रहै दुसरी बार बाकै बुलाएकै बासे कहीं, “परमेस्वर की महिमा कर; हम तौ जानथैं कि बौ इंसान पापी है।”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 बौ जबाब दई, “मैं नाय जानथौं कि बौ पापी है कि ना है, मैं बस इतका जानथौं कि मैं अंधरा रहों और अब देखथौ।”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 बे बासे फिर से कहीं, “बौ तेरे संग का करी है? और कैसे करकै तेरी आँखी खोली?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 बौ उनसे कही, “मैं तौ तुमसे कह चुको हौं, और तुम नाय सुने; अब एकोर बार काहेकै सुननो चाहथौ? का तुम्हऊँ बाके चेला बननो चाहथौ?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 तौ बे बाकै बुरो भलो कहकै कहीं, “तहीं बाको चेला है; हम तौ मूसा के चेला हैं।
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 हम जानथैं कि परमेस्वर मूसा से बतकाई है; पर जौ इंसान कै नाय जानथैं की जौ कहाँ को है।”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 बौ उनकै जबाब दई, “जौ तौ अचम्मो होन बारी बात है कि तुम बाकै नाय जानथौ कि बौ कहाँ को है तहुँओं बौ मेरी आँखी खोल दई।
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 हम जानथैं कि परमेस्वर पापिन की नाय सुनथै, पर अगर कोई परमेस्वर को भक्त है, और बाकी इच्छा मैं चलथै, तौ परमेस्वर बाकी सुनथै।
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 दुनिया की सुरुवात से जौ कहु सुनन मैं ना आओ, कि कोई भी जलमत से अंधरा की आँखी खोली होबै।
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 अगर जौ आदमी परमेस्वर की घाँईं से नाय होतो, तौ जौ कछुए नाय कर पातो।”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 बे बाकै जबाब दईं, “तैं तौ कतई पाप से पैदा भौ है, तैं हमकै का सिखाए रौ है?” और बे बाकै सभाघर से बाहर निकार दईं।
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 ईसु सुनी कि बे बाकै निकार दईं हैं, और जब बासे ईसु को भेंटा भौ तौ ईसु बासे कही, “का तैं आदमी के लौड़ा के ऊपर बिस्वास करथै?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 बौ जबाब दई, “प्रभु, बौ कौन है, कि मैं बाके ऊपर बिस्वास करौं!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 ईसु बासे कही, “तैं बाकै देखो भी है; और जो तोसे बतकाए रौ है, बौ बहे है।”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 बौ कही, “हे प्रभु, मैं बिस्वास करथौं।” और बौ ईसु कै घुपटियाय कै आराधना करी।
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 तौ फिर ईसु कही, “मैं जौ दुनिया मैं न्याय करन के ताहीं आओ हौं, ताकी जो नाय देखथैं बे देखैं, और जोकै दिखाथै बे अंधरा हुई जामैं।”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 और जो फरीसी बाके संग रहैं, बे जे सब बात सुनकै ईसु से कही, “का हमउँ अंधरा हैं?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 ईसु उनसे कही, “अगर तुम अंधरा होते तौ पापी नाय ठहरते पर अब तुम कहथौ, कि हम देखथैं, इसलै तुमरो पाप बनो रहथै।”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.