João 10
Rana Tharu NT (THR_TWF) vs NAA
1 “मैं तुमसे सच्ची-सच्ची कहथौं, कि जो कोई फाटक से भेंड़ कि सार मैं नाय जागो, पर दुसरे घाँईं से घुस जाथै, तौ बौ चुट्टा और डाँकू है।
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 पर जो फाटक हुईकै जाथै, बौ भेंड़न कै चुगान बारो है।
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 उनको मालिक उनके ताहीं फाटक खोलथै, और भेंड़ बाकी अबाज कै सुनथैं, और बौ अपनी भेंड़न कै नाओं लै-लैकै मस्काथै और बाहर लै जाथै।
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 और जब बौ अपनी भेंड़न कै निकार चुको होथै, तौ बौ उनके अग्गु-अग्गु चलथै, और भेंड़ बाके पच्छू-पच्छू चल देथैं; काहैकि बे बाकी अबाज कै जानथैं।
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 पर बे दुसरेन के पच्छू नाय जांगी, और उल्टा बासे भाजंगी, काहैकि बे पराए के बोलकै नाय जानथैं।”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ईसु उनसे जौ कहानी कही, पर बे नाय समझे, कि जौ का बात है, जो जौ हमसे कहरौ है।
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 तौ ईसु उनसे फिर कही, “मैं तुमसे सच्ची-सच्ची कहथौं, कि भेंड़न को फाटक मैं हौ।
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 जित्ते मोसे पहले आए; बे सब चुट्टा और डाँकू हैं पर भेंड़ बाकी नाय सुनीं।
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 फाटक मैं हौं; अगर कोई मेरे जरिये भीतर जाबैगो तौ बौ उद्धारपाबैगो और भीतर आए-जाए करैगो और चारौ पाबैगो।
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 चुट्टा और कछु काम ताहीं नाय आथै बौ खाली चोरी करन और घात करन और खतम करन कै आथै। मैं इसलै आओ कि बे जिंदगी पामैं, और खूबै पामैं।
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 अच्छो बरदिया मैं हौं; एक अच्छो बरदिया अपनी भेंड़न के ताहीं ज्यान न तक देथै।
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 मजदूर जो ना चारौ चुगान बारो है, और ना भेंड़न को मालिक है, बौ भेंड़ियन कै आत भौ देखत खिना कि, भेंड़न कै छोड़कै भाज पड़थै, और भेंड़िया उनकै पकड़थै, और तितर-बितर कर देथै।
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 बौ इसलै भाज पड़थै कि बौ मजदूर है, और बाकै भेंड़न की फिकर नाय है।
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 अच्छो बरदिया मैं हौं; मैं अपनी भेंड़न कै जानथौं, और मेरी भेंड़ौं मोकै जानथैं।
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 मैं अच्छो बरदिया हौं। जैसो दऊवा मोकै जानथै और मैं दऊवा कै जानथौं, बैसिये मैं अपनी भेंड़न कै जानथौं। और मैं उनके ताहीं ज्यान देन ताहीं तैयार हौं।
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 और मेरी औरौ भेंड़न के झुंड हैं, जो जौ की सार की नाय हैं; मोकै उन्हऊँ कै लानो जरूरी है, बे मेरी अबाज कै सुनंगी; तौ फिर बाद मैं एकै झुंड और एकै चुगान बारो बरदिया होगो।
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 दऊवा मोसे इसलै प्यार करथै, कि मैं अपनी ज्यान दै देथौं, मैं अपनी जान देथौं ताकी फिर से बापिस पाए सकौ।
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 कोई बाकै मोसे नाय छीन सकथै, उल्टा मैं बाकै अपने आप देथौं। मोकै बाकै देनौ को अधिकार है, और बासे फिर लै लेन को भी अधिकार है। जौ आग्या मेरे दऊवा से मोकै मिली है।”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 जे सब बातन की बजह से यहूदियन मैं फिर फूट पड़ गई।
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 उनमैं से गजब जनी कहेन लगे, “बाके भीतर प्रेत आत्मा है, और बौ पागल है; बाकी काहे सुनरै हौ?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 और जनी कहीं, “जे बातैं ऐसे आदमी की नाय हुई सकथैं जोके भीतर प्रेत आत्मा होबै, का भूत अंधरन की आँखी अच्छी कर देगो?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 यरूसलेम मैं मंदिर के समरपड़ को त्योहार आओ, और जाड़े को समय रहै।
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 और ईसु मंदिर मैं सुलैमान की डेहरी मैं घूँमत रहै।
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 तौ यहूदि ईसु कै आए कै घेर लईं और पूँछीं, “तैं हमरे मन कै कबले दुविधा मैं रखागो? अगर तैं मसीह है, तौ हमसे सपा-सपा कहदे।”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 ईसु उनकै जबाब दई, “मैं तुमसे कह दौ हौं, और तुम तहुँओं बिस्वास करतै ना हौ, जो काम मैं अपने दऊवा के नाओं से करथौ बेईं मेरे गभा हैं;
25 Jesus respondeu:
26 पर तुम इसलै बिस्वास ना करथौ, कि तुम मेरी भेंड़न मैं से नाय हौ।
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 मेरी भेंड़ैं मेरी अबाज कै सुनथैं, और मैं उनकै जानथौं, और बे मेरे पच्छू-पच्छू चलथैं।
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 और मैं उनकै अनंत जिंदगी देथौं, और बे कहु खतम नाय होंगी, और कोई उनकै मेरे हाथ से नाय छीन पागो।
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 मेरो दऊवा, जो कि उनकै मोकै दई है, सबसे बड़ो है, और कोई उनकै बाबा के हाथ से छीन नाय सकथै।
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 मैं और मेरो दऊवा एक हैं।”
30 Eu e o Pai somos um.
31 यहूदि ईसु कै पथरा मारन के ताहीं फिर से पथरा उठाईं।
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 जौ सब देखकै ईसु उनसे कही, “मैं तुमकै अपने दऊवा के घाँईं से कित्ते भले अच्छे काम दिखाओ हौं, उनमैं से कोनसे काम के ताहीं तुम मोकै पथरा मारथौ?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 यहूदि बाकै जबाब दईं, “अच्छे काम के ताहीं हम तोकै पथरा नाय मारथैं, पर तैं परमेस्वर की बदनामीकरो है, और इसलै कि तैं इंसान हुईकै अपने आपकै परमेस्वर बनाथै।”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 ईसु उनकै जबाब दई, “तुमरे नियम मैं लिखो है कि परमेस्वर कही, ‘तुम्हईं देवता हौ।’
34 Jesus disse:
35 का हिंयाँ पर ईस्वर उन्हईं लोगन कै नाय कहो गौ, जोकै परम दऊवा परमेस्वर की बात मिल चुकी है; और सास्त्र को टुकड़ा-टुकड़ा नाय करो जाए सकथै।
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 तौ जोकै दऊवा पवित्र मानकै जौ दुनिया कै समर्पित करी है, तुम बासे कहथौ, तैं परमेस्वर कि बुराई करथै इसलै कि मैं कहो, ‘मैं परमेस्वर को लौड़ा’ हौं?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 अगर बौ काम जो मेरो दऊवा मोसे करवानो चहात होबै और मैं ना करो होमौं, तौ मेरो बिस्वास मत करौ।
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 पर अगर मैं करथौं, तौ चाँहे मेरो बिस्वास मत करौ, पर बे कामन मैं बिस्वास करौ, ताकी तुम जानौ, और समझौ, कि दऊवा मेरे मैं है, और मैं बाबा मैं हौं।”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 तौ फिर से बे बाकै पकड़न की कोसिस करीं पर ईसु उनके हाथ से निकर गौ।
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 फिर ईसु यरदन नदिया के बौ पाँजर बौ जघा मैं चले गौ, जहाँ पर यूहन्ना पहले बपतिस्मा देत रहै, और हुँए रहो।
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 और तमान जनी बाके झोने आयकै कहेत रहैं, “यूहन्ना तौ कोई चिन्ह नाय दिखाई, पर जो कछु यूहन्ना जाके बारे मैं कही रहै बौ सब सच्ची है।”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 और हूँन पर तमान जनी बाके ऊपर बिस्वास करीं।
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.