Romanos 5

thr (THR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 अब जब हमकै बिस्वास के जरिये परमेस्वर के संग सई से रखो गौ है, तौ हम अपने प्रभु ईसु मसीह के जरिया से परमेस्वर के संग सांति रखथैं।
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 जोके जरिया बिस्वास के बजह से बौ अनुग्रह तक, जोमैं हम बने हैं, हमरी पहोंचो भइ, परमेस्वर की महिमा! और आसा मैं घमंड करैं।
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 सिरफ जहे नाय, बल्किन हम कलेसनौं मैं गरब करैं, जौ जानकै की कलेस से धीरज,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 और धीरज से खरो निकरनो, और खरो होन से आसा मिलथै।
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 और जौ आसा हमकै उदास नाय करथै, काहैकि पवित्र आत्मा जो हमकै दई गौ है बासे परमेस्वर को प्यार हमरे मन मैं डार दौ गौ है।
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 जब हम हबऊ बगैर सहारा के रहैं, मसीह बौ समय पापिन के ताहीं मर गौ जोकै परमेस्वर चुनी रहै।
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 अगर कोई इंसान धर्मी के ताहीं मरै; जौ अनहोनो है। और कोई अच्छे इंसान ताहीं ऐसियौ तौ होबै जो मरन की हिम्मतौ करै।
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 लेकिन परमेस्वर अपने प्यार की भलाई ऐसे करकै दिखाथै कि जब हम पापियै रहैं तभई मसीह हमरे ताहीं मरो!
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 अब जब हम बाके खून से धर्मी हिये गै हैं, तौ बैसिये परमेस्वर के गुस्सौ से काहे नाय बचंगे!
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 हम परमेस्वर के दुस्मी रहैं, लेकिन बौ हमैं अपने बालक की मौत के जरिया अपनो दोस्त बनाई। अब जब हम परमेस्वर के दिलबर हैं, हम मसीह की जिंदगी से कित्तो बचंगे!
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 लेकिन ऐसो कतई नाय है; हमरे प्रभु ईसु मसीह के जरिया परमेस्वर जो कछु करी है, बाके बजह से हम खुस होथैं, जो अब हमैं परमेस्वर से मेल-मिलाप करबाई है।
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 ऐसिये जैसे एक इंसान से पाप जौ दुनिया मैं आओ, और पाप से मौत आई, और ऐसे करकै मौत सबै इंसानन मैं फैल गई, काहैकि सबै पाप करीं।
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 हींना दुनिया मैं नियम दौ जान से पहले पाप रहै; लेकिन जहाँ नियम नाय है, कोई भी खाता पापन को नाय है।
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 पर आदम के समय से मूसा के समय ले, मौत सबै इंसानन ऊपर राज्य करी, हिंयाँ ले कि बे आदमिन ऊपर भी, जो आदम परमेस्वर की आग्या ना मानी रहै बैसिये पाप नाय करी। आदम जो आनबारो रहै बहो को एक आँकड़ा रहै।
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 लेकिन जो हाल गलतियन को है, बौ हाल अनुग्रह के वरदान को हईये नाय, काहैकि जब एक इंसान के अपराध से निरे इंसान मरे, तौ परमेस्वर की अनुग्रह और बाको जौ दान एक इंसान के, मतलब ईसु मसीह के, अनुग्रह से भौ, भौत से लोगन ऊपर सच्चियै मैं खूबै-खूब भौ।
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 और परमेस्वर के उपहार और एक आदमी के पाप के बीच अंतर है। एक पाप के बाद “दोसी” को न्याय के काम को फैसला आओ; पर इत्ते सारे पापन के बाद, “कोई दोसी नाय है उपहार आथै!”
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 जौ सच है कि एक इंसान के पाप के जरिये मौत बौ एक इंसान के बजह से राज्य करन लगी। लेकिन जो एक आदमी, ईसु मसीह करी, बाको फल कितनो बड़ो है! बे सबै जो परमेस्वर को गजब अनुग्रह कै पाथैं और बाके संग स्वतंत्‌र ऊपर से न्याय पाथैं, मसीह के जरिये जिंदगी मैं राज करंगे।
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 तभई, एक अपराध सब इंसानन के ताहीं सजा की आग्या को बजह बनो, बैसिये एक धर्म को काम सब आदमिन के जिंदगी के ताहीं, धर्मी को बजह बनो।
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 और जैसी सब आदमिन कै पापी बनाओ गौ रहै, बैसिये एक आदमी की आग्या के कारड़, बैसिये बे सबै एक आदमी के आग्या मानन के फलस्वरूप परमेस्वर के संग धर्मी हुई जांगे।
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 नियम जो रहै बीच मैं आए गौ कि अपराध भौत होबै, पर जितै पाप खूबै भौ हुँआँ परमेस्वर को अनुग्रह बहो से जाधे भौ,
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 तौ फिरौंकी, जैसी पाप मौत कै फैलात भै राज करी, बैसिये हमरे प्रभु ईसु मसीह से अनुग्रह भी अनंत जिंदगी के ताहीं धर्मी होत भै राज करै।
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.