Mateus 16

thr (THR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 कुछ फरीसी और सदूकी ईसु के झोने आए बे बाकै परखनो चाहत रहैं, तौ बे बासे कोई स्वर्गिय चिन्ह चमत्कार करन कै कहीं, ताकी पता लग सकै कि बाकै परमेस्वर कि अनुमति मिली है।
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 ईसु उनकै जबाब दई, “दिन मुदथै तौ तुम कहथौ, कि मौसम अच्छो रैहगो, काहैकि आसमान लाल है।
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 और दिन निकरथै तौ तुम कहथौ, कि आज आँधी आगी काहैकि आसमान लाल और धुंधरो है; तुम आसमान के लक्छड़ देखकै भेद जानथौ, पर अपने समय के चिन्ह लक्छड़न कै नाय पढ़ सकथौ?
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 बुरे और व्यभिचार करन बारी पीढ़ी के आदमी कोई चिन्ह देखनो चाहथै, पर उनकै योना के चिन्ह कै छोड़कै और कोई चिन्ह ना दौ जागो।” और बौ उनकै छोड़कै चलो गौ।
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 और चेला झील के बौ पाँजर जात पोती रोटी लेनो भूल गै रहैं।
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 तौ ईसु उनसे कही, “देखौ, फरीसियन और सदूकियन के खमीर से बचे रहियो।”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 बे आपस मैं सोच-बिचार करत भै बोलीं, “हुई सकथै बौ जहे ताहीं कही काहैकि हम कोई रोटी संग नाय लाए।”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 बे का सोच रै हैं जौ जानकै, ईसु उनसे कहीं, “ओ कम बिस्वास बारेयौ, तुम आपस मैं काहे बतकाथौ कि हमरे झोने रोटी नाय हैं?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 का तुम अब नाय समझे? और बे पाँच हजार की पाँच रोटी याद नाय करथौ, और ना जहो कि कितनी छपरिया उठाए रहौ?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 और का तुमकै याद नाय बे चार हजार के ताहीं सात रोटी, और फिर कितनी टोकरी भरकै तुम जमा करे रहौ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 तुम काहे ना समझथौ कि मैं तुमसे रोटिन के बारे मैं नाय कहो? पर फरीसियन और सदूकियन के खमीर से बचन कै कहो।”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 तौ चेलन कै समझ मैं आओ, कि बौ रोटी के खमीर से नाय, पर फरीसियन और सदूकियन की सिक्छा से बचे रहन कै कहेत रहै।
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 जब ईसु कैसरिया फिलिप्पी के परदेस मैं आओ और अपने चेलन से पूँछन लगो, “आदमी इंसान के लौड़ा कै का कहथैं?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 बे कहीं, “कुछ तौ कहथै तू यूहन्ना बपतिस्मा देन बारो है और दूसरे कहथै कि तू एलिय्याह है और एक काद आदमी कहथै कि तू यिर्मयाह या भविस्यवक्तन मैं से कोई एक है।”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 ईसु जबाब मैं उनसे कही, “हे यूहन्ना के लौड़ा सिमौन तू धन्य है काहैकि तोकै जे बात कोई इंसान नाय बल्कि स्वर्ग मैं रहेन बारो मेरो परम पिता दिखाई है?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 सिमौन पतरस जबाब दई, “तैं जिंदे परमेस्वर को लौड़ा मसीह है।”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 ईसु बाकै जबाब दई, “हे सिमौन, योना के लौड़ा, तैं धन्य है, काहैकि मास और खून नाय, पर मेरो दऊवा स्वर्ग मैं है, जौ बात तेरे ऊपर दिखाई है।
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 और महुँ तोसे कहथौं, कि तैं पतरस है, और मैं जहे चट्टान मैं कलीसिया बनांगो, और नरक की सक्ति बाके ऊपर परबल ना होगी।
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 मैं तोकै स्वर्ग के राज्य की चाबी दुंगो: ताकी जो कछु तैं पृथ्वी मैं भाँदैगो, बौ स्वर्ग मैं भंदैगो; और जो कछु तैं पृथ्वी मैं खोलैगो, बौ स्वर्ग मैं खुलैगो।”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 तौ बौ चेलन कै चितौनी दई, “कोई से मत कहियो कि मैं मसीह हौं।”
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 बौ समय ईसु चेलन कै बतान लगो, “मोकै जरूरी है, कि यरूसलेम जामौं और यहूदि नियम के सिक्छक, बड़े-बूढ़े यहूदि नेतन और प्रमुख पुजारियन के जरिये बड़ा दुख उठामौं; और मार डारो जामौं; फिर तिसरे दिन जी उठौं।”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 जौ बात मैं पतरस बाकै अलग्याँओं लै जाएकै झुकान लगो, “हे प्रभु, परमेस्वर ना करै! तेरे संग ऐसो कहु ना होगो।”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 ईसु मुड़ कै पतरस से कही, “सैतान, मेरे अग्गु से दूर हुई जा! तैं मेरे ताहीं ठोकर को बजह है; काहैकि तैं परमेस्वर के तराहनी नाय, इंसानन के तराहनी सोचरौ है।”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 तौ ईसु अपने चेलन से कही, “अगर कोई मेरे पच्छू आनो चाहबै, तौ अपने आपकै इंकार करै और अपनो क्रूस उठाबै, और मेरे पच्छू हुई लेबै।
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 काहैकि जो कोई अपनी ज्यान बचानो चाहगो, बौ बाकै गबागो; और जो कोई मेरे ताहीं अपनी ज्यान गबागो, बौ बाकै पायगो।
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 अगर इंसान पूरी दुनिया कै पाय लियै, और अपनी ज्यान की हानी उठाबै, तौ बाकै का फायदा? या इंसान अपनी ज्यान पान के बदले मैं का देगो?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 इंसान को लौड़ा अपने स्वर्गदूत के संग अपने दऊवा की महिमा मैं आगो, और बौ समय ‘बौ सबन कै उनके कामन के हिसाब से फल देगो।’
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 मैं तुमसे सच कहथौं, कि जो हींना ठाड़े हैं, उनमैं से कित्ते ऐसे हैं, कि जबले इंसान के लौड़ा कै बाके राज्य समेत आत भै नाय देखलेमैं, तौले मौत को स्वाद कहु नाय चखंगे।”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.