Mateus 12
thr (THR) vs BKJ
1 बौ समय ईसु साबत के दिन खेतन से हुईकै जात रहै, और बाके चेलन कै भूंक लगी, और बे बाली तोड़-तोड़कै खान लगे।
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 जब जौ सब फरीसी देखीं तौ बे ईसु से कहीं, “देख, तेरे चेलन कै साबत के दिन ऐसो करनो मूसा के नियम से सई नाय है!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 ईसु जबाब दई, “का तुम कभी ना पढ़े, कि दाऊद बौ समय का करी जब बौ और बाके संग के भूंके रहैं?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 बौ परमेस्वर के घर मैं गौ, और बाके संग के भेंट करी भइ रोटी खाईं, मूसा के नियम के खिलाप रहै, लेकिन बौ रोटी कै सिरफ पुजारी कै खान की अनुमति रहै।
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 और का तुम मूसा के नियम मैं ना पढ़े, कि साबत के दिन मंदिर के पुजारी साबत की व्यवस्था को अपमान करथैं, तौभी बे दोसी नाय ठहरथैं?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 मैं तुम्हैं बताथौं कि कोई है जो मंदिर से भी महान है।
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 सास्त्र कहथै, ‘मैं दया चाहथौं, पसु बलि नाय।’ अगर तुम सच मैं जानत रहौ कि जाको का मतलब है, तौ तुम बे लोगन की बुराई न करैगे जो दोसी हैं;
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 काहैकि इंसान को लौड़ा साबत के दिन को भी प्रभु है।”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 ईसु बौ जघा कै छोड़कै फिर यहूदि सभाघर मैं गौ।
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 हूँना एक इंसान रहै, जोको हात फालिस को मारो रहै; हूँना कुछ लोग रहैं जो ईसु के ऊपर दोस लगानो चाहत रहैं, तौ बे बासे पूँछीं, “का साबत के दिन चंगो करनो मूसा के नियम के जरिया ठीक है?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 ईसु जबाब दई, “अगर तुम मैं से कोई झोने सौ भेंड़ होमैं, और बौ साबत के दिन एक गड्डा मैं गिर जाबै तौ का होगो, तौ बाकै पकड़कै दुआरे ना निकारैगे?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 फिर एक इंसान तौ एक भेंड़ से तौ कहीं जाधे कीमती है! तौ फिर, मूसा के नियम हमैं साबत के दिन कोई की भी मदत करन की अनुमति देथै।”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 तब ईसु फालिस के मारे भै आदमी से कही, “अपनो हात बड़ा।” और बौ दुसरे जैसी फिर ठीक हुई गौ।
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 तौ फरीसी बहार जाएकै ईसु के बिरोध मैं सलाह जोड़ीं, कि बाकै कैसे करकै मार डारैं?
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 जब ईसु अपने खिलाप साजिस को समाचार सुनी, तौ ईसु बौ जघा से चले गौ; और बड़ी भीड़ बाके संग हुई लई। बौ सब बिमारन कै चंगो करी।
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 और उन्हैं जाके बारे मैं दूसरेन कै न बतान की चितौनी दई।
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 जौ बौ बचन कै पूरो करन कै ताहीं रहै जो यसायाह भविस्यवक्ता के जरिया कहो गौ रहै:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “जौ मेरो सेवक है, जोकै मैं चुनो हौं;
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 बौ ना लड़ैगो, और नाय चिल्लागो;
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 बौ कुचले भै सरकंडा कै नाय तोड़ैगो;
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 तौ फिर रास्ट्र के गैर यहूदि लोग बहे के नाओं के ऊपर अपनी आसा रखंगे।”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 तब कुछ लोग ईसु के झोने एक ऐसे आदमी कै लै आए जो एक अंधरा रहै बात नाय कर पात रहै काहैकि बामै प्रेत आत्मा रहै। ईसु बाकै चंगो करी, और तभई बौ गूँगा देखन और बात करन लगो।
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 ईसु जो कुछ करी रहै, बासे सबै लोग चकित रहैं। “का जौ दाऊद को बालका हुई सकथै?” बे पूँछीं।
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 जब फरीसी जौ सुनी, तौ बे जबाब दई “बौ प्रेत आत्मा कै सिरफ तभई निकार पाथै काहैकि उनको अधिकारी बालजबूल बाकै ऐसो करन की ताकत देथै।”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 ईसु जानत रहै कि बे मन मैं का सोच रहै हैं, और तभई बौ उनसे कही, “जो राज्य मैं फूट पड़ जाथै तौ नास हुई जाथै बैसिये हर नगर या घर परिवार मैं जोमैं फूट पड़ जाबै बौ टिको नाय रह सकथै।
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 तौ अगर एक समूह सैतान के राज्य मैं दुसरे से लड़ रहो है, तौ जाको मतलब है कि जौ पहले से ही समूह मैं बटो भौ है और जल्दी ही अलग हुई जागो।
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 और अगर जौ सच है कि मैं बालजबूल के सहारे से प्रेत आत्मा कै बाहर निकारथौं तौ तुमरे अनुयायी कौनकी सहारे से उन्हैं बाहर निकारथैं? तौ तुमरे अनुयायी न्याय करंगे!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 लेकिन अगर प्रेत आत्मा कै मैं परमेस्वर की आत्मा की मदत से निकारथौं, तौ जासे जौ सिद्ध है कि परमेस्वर को राज्य तुमरे झोने आए पहोंचो है।”
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “कोई किसी बलवन्त आदमी के घर मैं घुसकै बाको माल नाय लूट सकथै, जब तक कि बौ पहले बौ बलवन्त कै नाय भाँद लियै? और फिर बौ बाको घर लूट सकथै।”
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “जो मेरे पक्छ मैं नाय है, बौ मेरे बिरोध मैं है; और जो मेरे संग नाय बटोरथै, बौ बिखेरथै।
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 तभई मैं तुम सच कहथौं, कि हर एक पाप निंदा माफ करो जागो, लेकिन जो कोई पवित्र आत्मा की बुराई करथै बाकै माफ ना करी जागी।
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 जो कोई इंसान के लौड़ा के खिलाप मैं कोई बात कहेगो, बाको अपराध माफ करो जागो, पर जो कोई पवित्र आत्मा के खिलाप मैं बुरी बात कहथै, बौ माफ नाय करी जागी। न जौ युग मैं और न आनबारे युग मैं।”
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “अच्छो फल पान के ताहीं तुमरे झोने एक अच्छो पेंड़ होनो चाहिए; अगर तुमरे झोने खराब पेंड़ है, तौ तुमरे झोने खराब फल होंगे। काहैकि पेंड़ अपने फल से पहचानो जाथै।
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 अरे साँप के बालकौ, जब तुम बुरे होत भै अच्छी बात कैसे कह सकथौ? काहैकि जो मन मैं भरो होथै, बहे मोहों से निकरथै।
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 एक अच्छे इंसान के मन के भंडार मैं से अच्छाई इखट्टी है बहे मैं से अच्छी बात निकरथै, जबकी एक बुरो इंसान जो बुराई बाके मन मैं है बहे मैं से बुरी बात निकरथैं।
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 लेकिन मैं तुमसे सच कहथौं, कि इंसान को न्याय के दिन अपनी हर एक बेकार निकम्मी बातन को लेखा देने होगो।
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 काहैकि तैं अपनी बातन के बजह से निर्दोस और अपनी बातन के बजह से दोसी मानो जाबैगो।”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 तब व्यवस्था के कुछ यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी कहीं। “गुरुजी, हम तोसे एक चिन्ह चमत्कार देखनो चाहथैं।”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 बौ जबाब दई, “जौ युग के दुस्ट और व्यभिचार करन बारे लोग चिन्ह ढूँड़थै!” लेकिन योना भविस्यवक्ता के चिन्ह कै छोड़कै कोई और चिन्ह उनकै ना दौ जागो।
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 जैसी करकै योना बड़ी मच्छी मैं तीन और तीन रात बिताई, बैसिये इंसान को लौड़ा तीन दिन और तीन रात धरती के भीतर की गहराई मैं बितागो।
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 न्याय के दिन नीनवे के लोग ठाड़कै तुमरे ऊपर दोस लगांगे, काहैकि बे योना के उपदेस से अपनो मन फिराई रहैं, और अब हिंयाँ योना से भी बड़ो है!
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 न्याय के दिन दक्खिन सेबा की रानी तुमरे ऊपर दोस लगाबैगी, काहैकि बौ राजा सुलैमान को ग्यान सुनन के ताहीं पृथ्वी के छोर से आई, और अब हिंयाँ तौ बौ सुलैमान से भी एक बड़ो है!
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “जब कोई असुद्ध आत्मा कोई आदमी मैं से बाहर निकरथै, तौ बौ सूखी जघा मैं आराम की खोज मैं निकर जाथै। और बाकै नाय पाथै,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 तौ फिर बौ कहथै, ‘मैं बहे घर मैं लौट जांगो जोमैं छोड़ो रहों।’ जब बौ आथै, तौ बौ घर कै खाली साफ सुथरो और सजो-सजाओ पाथै।
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 तब बौ निकरकै अपने से भी सात प्रेत आत्मा कै अपने संग लै आथै, और बे आयकै हूँनै रहथैं। और बौ इंसान की हालत पहले से भी बत्तर ही जाथै। आज की बुरी पीढ़ी के संग ऐसोई होगो।”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 ईसु हबै भी लोगन से बात करत रहै, तौ बाकी अईय्या और भईय्या हूँना पहुँचे। बे बाहर ठाड़कै बासे बात करनो चाहत रहैं।
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 कोई बासे कही, “देख तेरी अईय्या और तेरे भईय्या बाहर ठाड़े हैं, और तोसे बात करनो चाहथैं।”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 ईसु जबाब दई, “मेरी अईय्या और भईय्या कौन हैं?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 फिर बौ अपने चेलन के घाँईं इसारा करत भै कही, “देखौ! जे मेरी अईय्या और मेरी भईय्या हैं।
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 काहैकि जो कोई मेरे स्वर्ग मैं दऊवा की इच्छा मैं चलथैं, बहे मेरो भईय्या और बहेनिया, और अईय्या हैं।”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.